Contact Form
The Chess Variant Pages Index (Logo graphic)
More Information on this item

Kriegspiel is September's Recognized Chess Variant of the month.

advertisement

Rate this page! | Skip to comments

Piececlopedia: Mao

Historical notes

The Mao is quite well known as the 'knight' in Xiangqi (aka Chinese Chess), as well as Korean Chess. Its name is Chinese for horse. It has some popularity as a problem piece, and you can see some examples at the Retrograde Analysis Corner, and on Torsten Linss' problem page.

In Fergus Duniho's Cavalier Chess and Grand Cavalier Chess, this piece is called a Cavalier and is used in place of Pawns.

Movement

The Mao is similar to the chess Knight - it ends up the same distance away, but it can not jump over intervening pieces like the chess Knight. Rather, the Mao is considered to move first one space orthogonally, and then one space diagonally (away from the starting square) to its destination. The intermediate square must be empty.

Note that this makes it possible for the mao to pin pieces, and it is possible for a Mao to attack an opposing Mao without that Mao attacking back.

Movement diagram

In the diagram below, the White mao on d5 can move to all the squares marked with a black circle. It can also capture the Black mao, even though the Black mao can not capture the White one. Also note that the Black king is not in check, but that the Black rook is pinned.









Vocabulary: Pass-Through Space

To reach its destination, a Mao must have an unoccupied pass-through space. This is a space that must be stepped through for a piece to continue moving. Riders and steppers have pass-through spaces, though leapers do not. When a Mao moves, it first makes one step orthogonally, then makes a second step diagonally outward. Its first step takes it to a pass-through space. If this space is occupied, it cannot make any move in that direction. Having this pass-through space is what distinguishes the Mao from the Knight. The Knight leaps to the same spaces a Mao may step to, whether or not any spaces in between are occupied. For a rider, such as a Rook, each space in its path is a pass-through space to the next space. If any space in its path is occupied, it cannot move further.

Images

Mao
Traditional Chinese Set National Standard Chinese Set
Iconographic Chinese Set Alfaerie Set
Cavalier
Motif Set


This is an item in the Piececlopedia: an overview of different (fairy) chess pieces.
Written by Ben Good and Fergus Duniho.
WWW page created: January 15, 1999.

The above was authored by: Fergus Duniho and Ben Good. .
Created on: January 15, 1999. Last modified on: February 07, 2003.

Comments

DateNameRatingComment
2004-09-29Steven Marche Goodregardless of any author's spelling of a very simple Chinese Character, the standard Romanization of the horse character is 'ma'. Mao is simply another sound and simply is wrong. Unfortunately, problemists and game afficionados of the past were not linguists, but fortunately there are those of us who are in these modern times. Ma is Ma. Not Mao, or Mao Ze Dong's surname, which means hair or fur, btw.
2003-06-22Charles Gilman None
Ma has many Chinese meanings depending on inflection. Inflected one way it
means horse, inflected another way mother. Thereforte the confusion with
the English 'ma' is entirely appropriate, especially as the English
'mare' means a female horse. There is little connection with the Pao,
except that both pieces are used in Xiang Qi, and still less with the Vao.
They differ from pieces used from India westwards in entirely different
ways.
	Two small points: were 'Dawsons' books' written by one writer called
Dawsons or several called Dawson? And why is cat the 'opposite of dog'
when the two beasts have far more in common with each other than with a
horse?
2003-05-24Fergus Duniho NoneT. R. Dawson was using the name Mao before the communist revolution in China that made Chairman Mao known to the world. Dawson was not using Pinyin, and for all I know, the Mao spelling was correct in the system of transliteration he was using. But when I put 'ma' in a Chinese Romanization Converter on the web, I did not find the 'mao' spelling for it in any system. Odds are that Dawson was very careless about using Chinese names. He made up the name Vao to rhyme with Pao, and he may have wanted to carry on the rhyming gimmick with Mao. To a westerner who doesn't know any better, the Mao spelling would suggest a closer relation with the name Pao for the Cannon. It would also distinguish it from the English word 'Ma,' which means mother.
2003-05-24elenex Excellent
the diagram really helps to show the movements of the 'cavalier', which
is hard to describe with words.

'ma' is in fact teh correct term, in both mandarin and cantonese. 
'mao' means cat (as in opposite of dog) in both dialects...
2003-05-20Ben Good Nonewhether it's originally correct or not, the term mao is standard among problemists and has been for a long time, possibly decades - my copies of Dickens' and Dawsons' books are packed away, so I can't look up if they refer to it or not, maybe somebody else can for me. anyway, the point is, even if there was some translation error way-back-when, that's the name of the piece in english now, and it's extremely unlikely that it will change. it was certainly not an error by the author.

This item has a total of 6 comment(s), 3 rating(s), and an average rating of Good. View all comments for this item.

Provide feedback on this page!

[info] [edit] [link]


Your OWN email service! Get free web-based email with POP access!

Last modified: Sunday, August 21, 2005