Where have all the flowers gone,
long time passing?
Where have all the flowers gone,
long time ago?
Where have all the flowers gone?
Gone to young girls, every one!
When will they ever learn,
when will they ever learn?
Where have all the young girls gone,
long time passing?
Where have all the young girls gone,
long time ago?
Where have all the young girls gone?
Gone to young men, every one!
When will they ever learn,
when will they ever learn?
Where have all the young men gone,
long time passing?
Where have all the young men gone,
long time ago?
Where have all the young men gone?
Gone to soldiers, every one!
When will they ever learn,
when will they ever learn?
And where have all the soldiers gone,
long time passing?
Where have all the soldiers gone,
long time ago?
Where have all the soldiers gone?
Gone to graveyards, every one!
When will they ever learn,
when will they ever learn?
And where have all the graveyards gone,
long time passing?
Where have all the graveyards gone,
long time ago?
Where have all the graveyards gone?
Gone to flowers, every one!
When will they ever learn,
oh when will they ever learn?
Where have all the flowers gone?
Long time passing.
Where have all the flowers gone?
Long time ago.
Where have all the flowers gone?
Young girls picked them, every one.
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?
[Bb] [Gbm] [Eb] [F]
Where have all the flowers gone, long time passing?
[Bb] [Gbm] [Cm] [F7]
Where have all the flowers gone, long time ago?
[Bb] [Gbm]
Where have all the flowers gone?
[Eb] [F]
Young girls have picked them everyone.
[Eb] [Bb]
Oh, when will they ever learn?
[Eb] [F] [Bb] [Gbm]
Oh when will they ever learn?
Where have all the young girls gone, long time passing?
Where have all the young girls gone, long time ago?
Where have all the young girls gone,
Gone for husbands everyone.
Oh when will they every learn?
Oh when will they ever learn?
Where have all the husbands gone, long time passing?
Where have all the husbands gone, long time ago?
Where have all the husbands gone,
Gone for soldiers everyone
Oh when will they ever learn?
Oh when will they ever learn.
Where have all the soldiers gone, long time passing?
Where have all the soldiers gone, long time ago?
Where have all the soldiers gone?
Gone to graveyards, everyone.
Oh, when will they every learn?
Oh when will they ever learn?
Where have all the graveyards gone, long time passing?
Where have all the graveyards gone, lone time ago?
Where have all the graveyards gone?
Gone to flowers, everyone.
Oh, when will they ever learn?
Oh when will they ever learn?
Where have all the flowers gone, long time passing?
Where have all the flowers gone, long time ago?
Where have all the flowers gone?
Young girls have picked them everyone.
Oh, when will they ever learn?
Oh when will they ever learn?
inviata da Riccardo Venturi - 3/9/2006 - 13:53
А где ж гуси?
В камыш ушли.
А где ж камыш?
Девки выжали.
А где ж девки?
Девки замуж ушли.
А где ж казаки?
На войну пошли.
A gde ž gusi?
V kamyš ušli.
A gde ž kamyš?
Devki vyžali.
A gde ž devki?
Devki zamuž ušli.
A gde ž kazaki?
Na vojnu pošli.
E dove sono le oche?
Son corse fra le canne.
E dove sono le canne?
Le ragazze le han falciate.
E dove sono le ragazze?
Hanno preso marito.
E dove sono i mariti?
Sono andati in guerra.
Und wo sind die Gänse?
Sie liefen ins Schilf.
Und wo ist das Schilf hin?
Von Mädchen gemäht.
Und wo sind die Mädchen?
Verheiratet längst!
Und wo die Kosaken?
Sind fort in den Krieg!
And where are the geese?
They've run in the reeds.
And where are the reeds?
The girls have plucked them.
And where are the girls?
They've all taken husbands.
And where are the Cossacks?
They all have gone to war.
inviata da Riccardo Venturi - 5/3/2006 - 01:39
III.
Григорий пришел с игрищ после первых кочетов. Из сенцев пахнуло на него запахом перекисших хмелин и пряной сухменью богородицыной травки.
На цыпочках прошел в горницу, разделся, бережно повесил праздничные, с лампасами, шаровары, перекрестился, лег. На полу - перерезанная крестом оконного переплета золотая дрема лунного света. В углу под расшитыми полотенцами тусклый глянец серебреных икон, над кроватью на подвеске тягучий гуд потревоженных мух.
Задремал было, но в кухне заплакал братнин ребенок.
Немазаной арбой заскрипела люлька. Дарья сонным голосом бормотнула:
- Цыц, ты, поганое дите! Ни сну тебе, ни покою, - запела тихонько:
- Колода-дуда,
- Иде ж ты была?
- Коней стерегла.
- Чего выстерегла?
- Коня с седлом,
- С золотым махром...
Григорий, засыпая под мерный баюкающий скрип, вспомнил: "А ить завтра Петру в лагеря выходить. Останется Дашка с дитем... Косить, должно, без него будем".
Зарылся головой в горячую подушку, в уши назойливо сочится:
- А иде ж твой конь?
- За воротами стоит,
- А иде ж ворота?
- Вода унесла.
Встряхнуло Григория заливистое конское ржанье. По голосу угадал Петрова строевого коня.
Обессилевшими со сна пальцами долго застегивал рубаху, опять почти уснул под текучую зыбь песни:
- А иде ж гуси?
- В камыш ушли.
- А иде ж камыш?
- Девки выжали.
- А иде ж девки?
- Девки замуж ушли.
- А иде ж казаки?
- На войну пошли...
Разбитый сном, добрался Григорий до конюшни, вывел коня на проулок.
inviata da CCG/AWS Staff - 18/5/2009 - 08:04
SAG MIR WO DIE BLUMEN SIND
Sag mir, wo die Blumen sind
Wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Blumen sind
Was ist geschehn?
Sag mir, wo die Blumen sind
Mädchen pflückten sie geschwind
Wann wird man je verstehn?
Wann wird man je verstehn?
Sag mir, wo die Mädchen sind
Wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Mädchen sind
Was ist geschehn?
Sag mir, wo die Mädchen sind
Männer nahmen sie geschwind
Wann wird man je verstehn?
Wann wird man je verstehn?
Sag mir, wo die Männer sind
Wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Männer sind
Was ist geschehn?
Sag mir, wo die Männer sind
Zogen fort, der Krieg beginnt
Wann wird man je verstehn?
Wann wird man je verstehn?
Sag, wo die Soldaten sind
Wo sind sie geblieben?
Sag, wo die Soldaten sind
Was ist geschehn?
Sag, wo die Soldaten sind
Über Gräber weht der Wind
Wann wird man je verstehn?
Wann wird man je verstehn?
Sag mir, wo die Gräber sind
Wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Gräber sind
Was ist geschehn?
Sag mir, wo die Gräber sind
Blumen wehn im Sommerwind
Wann wird man je verstehn?
Wann wird man je verstehn?
Sag mir, wo die Blumen sind
Wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Blumen sind
Was ist geschehn?
Sag mir, wo die Blumen sind
Mädchen pflückten sie geschwind
Wann wird man je verstehn?
Wann wird man je verstehn?
SAGT WO SIND DIE VEILCHEN HIN
Max Jacobi, 1782.
Sagt, wo sind die Veilchen hin?
Die so freudig glänzten
Und der Blumen Königin
Ihren Weg bekränzten?
Jüngling ach! Der Lenz entflieht,
Diese Veilchen sind verblüht!
Sagt wo sind die Rosen hin?
Die wir singend pflückten,
Als sich Hirt und Schäferin
Hut und Busen schmückten?
Mädchen ach! Der Sommer flieht,
Jene Rosen sind verblüht!
Führe denn zum Bächlein mich,
Das die Veilchen tränkte;
Das mit leisem Murmeln sich
In die Thäler senkte.
Luft und Sonne glühten sehr,
Jenes Bächlein ist nicht mehr!
inviata da Riccardo Venturi - 5/3/2006 - 00:33
DOVE SONO FINITI I FIORI?
Dove sono finiti i fiori,
nello scorrer del tempo,
Dove sono finiti i fiori
tanto tempo fa?
Dove sono finiti i fiori?
Li han presi tutti le ragazze!
E quando impareranno, allora,
Quando impareranno?
Dove sono finite le ragazze,
nello scorrer del tempo,
Dove sono finite le ragazze
tanto tempo fa?
Dove sono finite le ragazze?
Le han prese tutte i ragazzi!
E quando impareranno, allora,
Quando impareranno?
Dove sono finiti i ragazzi,
nello scorrer del tempo,
Dove sono finiti i ragazzi,
tanto tempo fa?
Dove sono finiti i ragazzi?
Tutti quanti sono soldati!
E quando impareranno, allora,
Quando impareranno?
E dove sono finiti i soldati,
nello scorrer del tempo,
Dove sono finiti i soldati,
tanto tempo fa?
Dove sono finiti i soldati?
Tutti quanti dentro alle tombe!
E quando impareranno, allora,
Quando impareranno?
E dove sono finite le tombe,
nello scorrer del tempo,
Dove sono finite le tombe,
tanto tempo fa?
Dove sono finite le tombe?
Sono ridiventate fiori!
E quando impareranno, allora,
Quando impareranno?
Dove sono finiti i fiori,
nello scorrer del tempo,
Dove sono finiti i fiori
tanto tempo fa?
Dove sono finiti i fiori?
Li han presi tutti le ragazze!
E quando impareranno, allora,
Quando impareranno?
DOVE MAI SARANNO FINITI I FIORI?
Dove mai saranno finiti i fiori,
nei nostri prati non ci sono più
sono sulle tombe dei soldati
che sono morti per una pace che non c'è.
Ma perchè combattere, perchè uccidere?
Perchè distruggere l'umanità.
Il giorno che saremo davanti a dio
né pelle né colore potrà comprare la tua libertà.
Con tutta la mia voce combatterò la guerra
di una chitarra mi armerò
e pace griderò a chi dirà
che questo è il prezzo della libertà.
Non vogliamo più sentire discorsi stupidi,
la guerra non è mai una necessità.
Non vogliamo più vedere uomini uccidere
nel falso nome di una civiltà
che non c'è.
Dove mai saranno finiti i fiori
il vento li ha portati sulle tombe,
la polvere ricopre fucili e croci
e forse un giorno la mia chitarra coprirà.
DOVE ANDRANNO I NOSTRI FIORI
Dove andranno i nostri fiori
chi mai può dire
dove andranno i nostri fiori
che mai lo sa
Una donna li rubò
e al suo amore li donò
qualcuno ascolterà e il mondo cambierà
Quella donna dove andò
chi mai può dire
quella donna dove andrà
chi mai lo sa
Forse un giorno lei amò
il ragazzo che baciò
qualcuno ascolterà e il mondo cambierà
E il ragazzo dove andò
chi mai può dire
e il ragazzo dove andò
chi mai lo sa
Alla guerra se ne andò
sorridendo salutò
qualcuno capirà
ed il mondo cambierà
Quel soldato dove andò
chi mai può dire
quel ragazzo
dove andò
chi mai lo sa
Una pietra c'è laggiù
c'è per chi non torna più
qualcuno capirà
ed il mondo cambierà
Dove andranno i nostri fiori
chi mai può dire
dove andranno i nostri fiori
chi mai lo sa
una donna li portò
al ragazzo che baciò
e che non tornerà
ma il mondo cambierà.
inviata da Marcello - 8/7/2006 - 19:02
DOVE SON FINITI I FIORI
Dove son finiti i fiori, se passato il tempo è già?
Dove son finiti i fiori di tanto tempo fa?
Dove son finiti i fiori? ... Li hanno colti le ragazze ora.
E non han capito ancora? Non impareranno mai allora.
Che sarà delle ragazze, quando il tempo passerà?
Dove sono le ragazze di tanto tempo fa?
Dove sono le ragazze? ... Sono prese dai ragazzi ora.
E non han capito ancora? Non impareranno mai allora.
Che sarà di quei ragazzi, quando il tempo passerà?
Dove sono quei ragazzi di tanto tempo fa?
Dove sono quei ragagzzi? ...Sono tutti dei soldati ora.
E non han capito ancora? Non impareranno mai allora.
Che sarà di quei soldati, quando il tempo passerà?
Dove sono quei soldati di tanto tempo fa?
Dove sono quei soldati? ... Han riempito tante fosse ora.
E non han capito ancora? Non impareranno mai allora.
Che sarà di quelle fosse, quando il tempo passerà?
Dove sono quelle fosse di tanto tempo fa?
Dove sono quelle fosse? ... Son tornate ad esser fiori ora.
E non han capito ancora? Non impareranno mai allora.
Che sarà di tutti i fiori, quando il tempo passerà?
Dove son finiti i fiori di tanto tempo fa?
Dove son finiti i fiori? ... Li hanno colti le ragazze ora.
E non han capito ancora? Non impareranno mai allora.
inviata da Andrea BURIANI - 10/1/2010 - 20:56
Chi mai lo sa
Che sarà del nostro amor
Chi mai più dire
Che sarà del nostro amor
Chi mai lo sà
Come un fiore morirà
O chissà se durerà
Da qui all'eternità
Chissà se durerà
Che sarà dei baci tuoi
Chi mai puo dire
Che sarà dei baci tuoi
Chi mai lo sa
Non vorrai baciarmi più
O vorrai baciarmi tu
Nessuno mai saprà
Nessuno mai saprà
Che sarà dei sogni tuoi
Chi mai puo dire
Che sarà dei sogni tuoi
Chi mai lo sa
Non vorrai segnarmi più
O chissà se sognerai
La tua felicità
La mia felicità
Che sarà di me e di te
Chi mai puo dire
Che sarà di me e di te
Chi mai lo sa
Non vorrai vedermi più
O vorrai restar con me
Da qui all'eternità
Nessuno mai saprà.
inviata da dq82 - 20/12/2014 - 15:37
QUE' SE N'HA FET D'AQUELLES FLORS?
Què se n'ha fet, d'aquelles flors?
Fa tants dies
Què se n'ha fet, d'aquelles flors?
Fa tant de temps
Què se n'ha fet, d'aquelles flors?
Les noies en van fer un pom
Qui sap si tornaran
Qui sap si mai tornaran?
De les noies, què se n'ha fet?
Fa tants dies
De les noies, què se n'ha fet?
Fa tant de temps
De les noies, què se n'ha fet?
Han anat a buscar els nois
Qui sap si tornaran
Qui sap si mai tornaran?
On han anat tots aquells nois?
Fa tants dies
On han anat tots aquells nois?
Fa tant de temps
On han anat tots aquells nois?
A la guerra a ser soldats
Qui sap si tornaran
Qui sap si mai tornaran?
Què se n'ha fet, d'aquells soldats?
Fa tants dies,
Què se n'ha fet, d'aquells soldats?
Fa tant de temps
Què se n'ha fet, d'aquells soldats?
Les tombes els han cobert
Ells ja no tornaran
Ells ja mai més tornaran.
De les tombes, què se n'ha fet?
Fa tants dies,
De les tombes, què se n'ha fet?
Fa tant de temps
De les tombes, què se n'ha fet?
Fa temps que hi van créixer flors,
Qui sap si tornaran,
Qui sap si mai tornaran?
Què se n'ha fet, d'aquelles flors?
Fa tants dies
Què se n'ha fet, d'aquelles flors?
Fa tant de temps
Què se n'ha fet, d'aquelles flors?
Les noies en van fer un pom
Qui sap si tornaran
Qui sap si mai tornaran?
inviata da Riccardo Venturi - 28/3/2005 - 11:35
QUÈ N'HEU FET, DE LES FLORS?
Què n'heu fet, de les flors?
Digau-me, jardiners,
per què les colliu i us les emportau, tan trists, d'aquests camins?
Què n'heu fet, dels camins?
Digau-me, vianants,
per què els heu deixats sota el mal esguard dels ulls cecs de la guerra?
Què n'heu tret, de la guerra?
Digau-me, soldats.
Sols plors i sanglots de mare pel cos desfet del seu infant.
"Què n'heu fet, dels infants?",
crida la noia,
guardant, gelosa, vora el seu ventre, un pètal de flor.
Què n'heu fet, de les flors?
Digau-me, jardiners,
per què les colliu i us les emportau tan lluny d'aquests camins?
inviata da Riccardo Venturi - 14/1/2006 - 23:05
ŘEKNI, KDE TY KYTKY JSOU?
Řekni, kde ty kytky jsou,
co se s nima mohlo stát,
řekni, kde ty kytky jsou,
kde mohou být,
dívky je tu během dne
řekni, kde ty kytky jsou,
otrhaly do jedné,
kdo to kdy pochopí,
kdo to kdy pochopí?
Řekni, kde ty dívky jsou,
co se s nima mohlo stát,
řekni, kde ty dívky jsou,
kde mohou být,
řekni, kde ty dívky jsou,
muži si je vyhlédli,
s sebou domu odvedli,
kdo to kdy pochopí,
kdo to kdy pochopí?
Řekni, kde ti muži jsou,
co se s nima mohlo stát,
řekni, kde ti muži jsou,
kde mohou být,
řekni, kde ti muži jsou,
muži v plné polní jdou,
do války je zase zvou,
kdo to kdy pochopí,
kdo to kdy pochopí?
A kde jsou ti vojáci,
co se s nima mohlo stát,
a kde jsou ti vojáci,
kde mohou být,
a kde jsou ti vojáci,
řady hrobů v zákrytu,
meluzína kvílí tu,
kdo to kdy pochopí,
kdo to kdy pochopí?
Řekni, kde ty hroby jsou,
co se s nimi mohlo stát,
Řekni, kde ty hroby jsou,
Kde mohou být?
Řekni, kde ty hroby jsou,
Co tu kytek rozkvétá,
od jara do léta,
Kdo to kdy pochopí,
kdo to kdy pochopí?
Řekni, kde ty kytky jsou,
co se s nima mohlo stát,
řekni, kde ty kytky jsou,
kde mohou být,
dívky je tu během dne
řekni, kde ty kytky jsou,
otrhaly do jedné,
kdo to kdy pochopí,
kdo to kdy pochopí?
inviata da artmar - 25/3/2005 - 23:54
那些花儿
那片笑声让我想起我的那些花儿
在我生命每个角落静静为我开着
我曾以为我会永远守在他身旁
今天我们已经离去在人海茫茫
他们都老了吧 他们在哪里呀
我们就这样各自奔天涯
啦……想她啦…她还在开吗 啦……去呀
她们已经被风吹走散落在天涯
有些故事还没讲完那就算了吧
那些心情在岁月中已经难辨真假
如今这里荒草丛生没有了鲜花
好在曾经拥有你们的春秋和冬夏
啦……想她啦…她还在开吗 啦……去呀
她们已经被风吹走散落在天涯
他们都老了吧 他们在哪里呀
我们就这样各自奔天涯
Where have all the flowers gone
Where the flowers gone
Where have all the young girls gone
Where did they all gone
Where have all the young men gone
Where the soldiers gone
Where have all the graveyards gone
Where have all they gone?
inviata da Riccardo Venturi - 18/4/2005 - 15:26
THREE FLOWERS
That hail of laughter reminds me of the flowers I have had
They blossomed out silently for me on every corner of my life
I thought I would be with him forever
Today, we have been apart in the ocean of crowds
Are they all old? Where have they gone?
Spontaneously, we have been running around severally
La…miss her…is she still flowering?…la…go
They have been blown away and scattered in the end of the earth
Some stories didn’t reach their ends, let them be.
Those feelings cannot be judged true or false with the lapse of time
Instead of flowers, now, there’s covered with clusters of weeds
Fortunately, I used to have you all there from Spring to winter
La…miss her…is she still flowering?…la…go
They have been blown away and scattered in the end of the earth
Are they all old? Where have they gone?
Spontaneously, we have been running around severally
Where have all the flowers gone
Where the flowers gone
Where have all the young girls gone
Where did they all gone
Where have all the young men gone
Where the soldiers gone
Where have all the graveyards gone
Where have all they gone?
inviata da Riccardo Venturi - 18/4/2005 - 15:27
KAMO JE CVIJEĆE OTILO?
Kamo je cvijeće otilo
s vremenom?
Kamo je cvijeće otilo
prije mnogo vremena?
Kamo je cvijeće otilo?
Otilo je mladim djevojkama, sve!
Kad će ikad naučiti?
Kad će ikad naučiti?
Kamo su sve mlade djevojke otile
s vremenom?
Kamo su sve mlade djevojke otile
prije mnogo vremena?
Kamo su sve mlade djevojke otile?
Otile su k mladim momcima, sve!
Kad će ikad naučiti?
Kad će ikad naučiti?
Kamo su svi mladi momci otili
s vremenom?
Kamo su svi mladi momci otili
prije mnogo vremena?
Kamo su svi mladi momci otili?
Otili su kao ratnici, svi!
Kad će ikad naučiti?
Kad će ikad naučiti?
Kamo su svi ratnici otili
s vremenom?
Kamo su otili svi ratnici
prije mnogo vremena?
Kamo su svi ratnici otili?
Otili su u groblja, svi!
Kad će ikad naučiti?
Kad će ikad naučiti?
I kamo su sva groblja otila
s vremenom?
Kamo su sva groblja otila
prije mnogo vremena?
Kamo su sva groblja otila?
Otila su k cvijećima, sva!
Kad će ikad naučiti?
Kad će ikad naučiti?
Kamo je cvijeće otilo
s vremenom?
Kamo je cvijeće otilo
prije mnogo vremena?
Kamo je cvijeće otilo?
Otilo je mladim djevojkama, sve!
Kad će ikad naučiti?
Kad će ikad naučiti?
15/4/2006 - 20:01
IZNAD POLJA MAKOVA
Kazi gdje su ratnici
gdje su davni snovi
kazi gdje su grobovi
da li znade tko
Iznad polja makova
blagi lahor piri
zauvijek će živjeti
hrvatski ratnici
Dal' ih ćviječe pokriva
il' divlja trava
dal' će bit' još grobova
kad će prestat' to
Kazi gdje su ratnici
tko im lezaj sprema
kazi gdje su grobovi
da li znade tko.
inviata da Monia - 4/8/2005 - 01:19
KUD' JE CVIJEĆE NESTALO
Kud' je cvijeće nestalo, od davnina?
Kud' je cvijeće nestalo, tako davno?
Kud' je cvijeće nestalo?
Pobrale ga cure mlade, sve do jednoga.
Hoće li naučiti, ikada?
Hoće li naučiti, ikada?
Kud' su cure mlade nestale, od davnina?
Kud' su cure mlade nestale, tako davno?
Kud' su cure mlade nestale?
Otišle su s momcima, sve i jedna.
Hoće li naučiti, ikada?
Hoće li naučiti, ikada?
Kud' su momci nestali, od davnina?
Kud' su momci nestali, tako davno?
Kud' su momci nestali?
Otišli su u vojsku, svi do jednoga.
Hoće li naučiti, ikada?
Hoće li naučiti, ikada?
Kud' su vojske nestale, od davnina?
Kud' su vojske nestale, tako davno?
Kud' su vojske nestale?
Otišle su na groblje, sve i jedna.
Hoće li naučiti, ikada?
Hoće li naučiti, ikada?
Kud' su groblja nestala, od davnina?
Kud' su groblja nestala, tako davno?
Kud' su groblja nestala?
Pokrilo ih cvijeće, sve do jednoga.
Hoćemo l' naučiti, ikada?
Hoćemo l' naučiti, ikada?
inviata da Veljko - 5/5/2014 - 13:14
איפה הפרחים כולם
איפה הפרחים כולם
שאהבנו
איפה הפרחים כולם
אנה הלכו
איפה הפרחים כולם
הנערות לקחו אותם
מתי הם ילמדו
מתי הם ילמדו
איפה הנערות כולן
שאהבנו
איפה הנערות כולן
אנה הלכו
איפה הנערות כולן
הגברים חטפו אותן
מתי הן ילמדו
מתי הן ילמדו
איפה הגברים כולם
שהכרנו
איפה הגברים כולם
אנה הלכו
איפה הגברים כולם
הצבא לקח אותם
מתי הם ילמדו
מתי הם ילמדו
איפה הצבאות כולם
שלהם הרענו
איפה הצבאות כולם
אנה הלכו
איפה הצבאות כולם
הקברים כיסו אותם
מתי הם ילמדו
מתי הם ילמדו
איפה הקברים כולם
שחפרנו
איפה הקברים כולם
אנה הלכו
איפה הקברים כולם
הפרחים כיסו אותם
מתי הם ילמדו
מתי הם ילמדו
inviata da CCG/AWS Staff - 13/5/2005 - 14:33
ĈIUJ FLOROJ ESTAS FOR?
Ĉiuj floroj estas for,
Kie ili estas nun?
Ĉiuj floroj estas for,
Jam de longa temp'.
Ĉiuj floroj estas for,
Knabin' ilin premis al la kor'
Ĉu nun komprenas vi?
Ĉu nun komprenas vi?
Ĉiuj knabinoj estas for,
Kie ili estas nun?
Ĉiuj knabinoj estas for,
Jam de longa temp’.
Ĉiuj knabinoj estas for,
Edziniĝis post ador'
Ĉu nun komprenas vi?
Ĉu nun komprenas vi?
Ĉiuj edzoj estas for,
Kie ili estas nun?
Ĉiuj edzoj estas for,
Jam de longa temp’.
Ĉiuj edzoj estas for,
Soldatiĝis kun dolor'
Ĉu nun komprenas vi?
Ĉu nun komprenas vi?
Ĉiuj soldatoj estas for,
Kie ili estas nun?
Ĉiuj soldatoj estas for,
Jam de longa temp’.
Ĉiuj soldatoj estas for,
En la tomboj de l' memor'
Ĉu nun komprenas vi?
Ĉu nun komprenas vi?
Ĉiuj tomboj estas for,
Kie ili estas nun?
Ĉiuj tomboj estas for,
Jam de longa temp’.
Ĉiuj tomboj estas for,
Kovras ilin flor-trezor'
Ĉu nun komprenas vi?
Ĉu nun komprenas vi?
Ĉiuj floroj estas for,
Kie ili estas nun?
Ĉiuj floroj estas for,
Jam de longa temp'.
Ĉiuj floroj estas for,
Knabin' ilin premis al la kor'
Ĉu nun komprenas vi?
Ĉu nun komprenas vi?
inviata da Nicola Ruggiero - 22/2/2006 - 10:35
Kuhu küll kõik lilled jäid,
mis on neist nüüd saanud?
Kuhu küll kõik lilled jäid?
kaob kiirelt aeg …
Kuhu küll kõik lilled jäid?
Neiud tuppa õied tõid.
Mil ükskord mõistad sa,
mil ükskord mõistad sa.
Kuhu küll kõik neiud jäid?
Mis on neist nüüd saanud?
Kuhu küll kõik neiud jäid,
kaob kiirelt aeg …
Kuhu küll kõik neiud jäid,
peiu leidis iga neid
Mil ükskord mõistad sa,
mil ükskord mõistad sa
Kuhu küll kõik mehed jäid?
Mis on neist nüüd saanud?
Kuhu küll kõik mehed jäid,
kaob kiirelt aeg
Kuhu küll kõik mehed jäid?
Sõtta läksid püstipäi.
Mil ükskord mõistad sa,
mil ükskord mõistad sa
Kuhu rindel mehed jäid?
Mis on neist nüüd saanud?
Kuhu rindel mehed jäid,
kaob kiirelt aeg …
Kuhu rindel mehed jäid?
Tuul neil üle haua käib …
Mil ükskord mõistad sa,
mil ükskord mõistad sa.
Kuhu küll kõik hauad jäid …
Mis on neist nüüd saanud?
Kuhu küll kõik hauad jäid …
Kaob kiirelt aeg.
Kuhu küll kõik hauad jäid …
Maa on jälle lilli täis …
Mil ükskord mõistad sa,
mil ükskord mõistad sa.
Kuhu küll kõik lilled jäid … (esimene salm uuesti)
inviata da dq82 - 20/12/2014 - 15:50
MINNE KUKAT KADONNEET
Missä, missä kukat on,
tullut kesä on,
kukkaset on kadonneet,
tiedätkö syyn?
Kukkaset on kadonneet,
tyttösen ne poimineet.
Voi milloin muistat sen,
voi milloin muistat sen!
Missä, missä tytöt on?
Tullut kesä on,
kukkaset on kadonneet,
tiedätkö syyn?
Tyttöset on kadonneet,
nuoret miehet kosineet.
Voi milloin muistat sen,
voi milloin muistat sen!
Missä nuoret miehet on,
vaikka kesä on,
minne miehet kadonneet,
tiedätkö syyn?
Kaikki miehet kadonneet,
sotaan ovat lähteneet.
Voi milloin muistat sen,
voi milloin muistat sen!
Missä, missä sotilaat,
vaikka kesä on,
sotilaat on kadonneet,
tiedätkö syyn?
Sotilaat on kadonneet,
poveen maan on joutuneet.
Voi milloin muistat sen,
voi milloin muistat sen!
Missä, missä nyt on maa,
vaikka kesä on?
Minne maa on kadonnut,
tiedätkö syyn?
Maa on aivan entinen,
kukkaset vain peittää sen.
Voi milloin muistat sen,
voi milloin muistat sen!
Missä, missä kukat on,
tullut kesä on,
kukkaset on kadonneet,
tiedätkö syyn?
Kukkaset on kadonneet,
tyttöset ne poimineet.
Voi milloin muistat sen,
voi milloin muistat sen!
inviata da Riccardo Venturi - 3/3/2006 - 01:22
OÙ VONT LES FLEURS?
Where Have All The Flowers Gone
Music / Musica / Musique: Pete Seeger.
French Lyrics / Testo francese / Paroles françaises: Francis Lemarque, Robert Rouzaud.
Recorded in Paris, May 1962.
Registrata a Parigi, Maggio 1962
Entregistrée à Paris, Mai 1962
Musical direction: Burt Bacharach.
Direzione musicale di Burt Bacharach
Direction de Burt Bacharach
Matrix: 7 TLA 1592-2;
Released on Pathé EGF 597.
Published on the CD “Mythos und Legende”.
Time: 3:34
Qui peut dire où vont les fleurs du temps qui passe?
Qui peut dire où sont les fleurs du temps passé?
Quand à la saison jolie, les jeunes filles les ont cueillies,
Quand saurons-nous un jour,
quand saurons-nous un jour?
Qui peut dire où vont les filles du temps qui passe?
Qui peut dire où sont les filles du temps passé?
Quand va le temps des chansons, se sont données aux garçons,
Quand saurons-nous un jour,
quand saurons-nous un jour?
Mais où vont tous les garçons du temps qui passe?
Mais où sont les garçons du temps passé?
Lorsque le tambour roula, se sont faits petits soldats,
Quand saurons-nous un jour,
quand saurons-nous un jour?
Mais où vont tous les soldats du temps qui passe?
Mais où sont tous les soldats du temps passé ?
Sont tombés dans les combats, et couchés dessous leur proie,
Quand saurons-nous un jour,
quand saurons-nous un jour?
Il est fait de tant de croix, le temps qui passe,
Il est fait de tant de croix, le temps passé,
Pauvres tombes de l'oubli, les fleurs les ont envahies,
Quand saurons-nous un jour,
quand saurons-nous un jour?
Qui peut dire où vont les fleurs du temps qui passe?
Qui peut dire où sont les fleurs du temps passé?
Quand à la saison jolie, les jeunes filles les ont cueillies,
Quand saurons-nous un jour,
quand saurons-nous...jamais?
inviata da Aris
Que Sont Devenues les Fleurs?
Que sont devenues les fleurs du temps qui passe
Que sont devenues les fleurs du temps passé
Les filles les ont coupé elles en ont fait des bouquets
Apprendrons-nous un jour apprendrons-nous jamais
Que sont devenues les filles du temps qui passe
Que sont devenues les filles du temps passé
Elles ont donné leur bouquet aux gars qu'elles rencontraient
Apprendrons-nous un jour apprendrons-nous jamais
Que sont devenus les gars du temps qui passe
Que sont devenus les gars du temps passé
A la guerre ils sont allés à la guerre ils sont tombés
Apprendrons-nous un jour apprendrons-nous jamais
Que sont devenues les fleurs du temps qui passe
Que sont devenues les fleurs du temps passé
Sur les tombes elles ont poussé d'autres filles les vont les couper
Apprendrons-nous un jour apprendrons-nous jamais
inviata da dq82 - 20/12/2014 - 15:25
CÁ nDEACHAIGH NA BLÁTHANNA?
Cá ndeachaigh na bláthanna?
Is an t-am ag sleamhnú thart
Cá ndeachaigh na bláthanna?
San am fadó
Cá ndeachaigh na bláthanna?
Bainte ag ógmhná chuile ceann
An bhfoghlaimeoidh siad riamh?
An bhfoghlaimeoidh siad riamh?
Cá ndeachaigh na mná óga?
Is an t-am ag sleamhnú thart
Cá ndeachaigh na mná óga?
San am fadó
Cá ndeachaigh na mná óga?
Fir chéile acu chuile ceann
An bhfoghlaimeoidh siad riamh?
An bhfoghlaimeoidh siad riamh?
Cá ndeachaigh na fir óga?
Is an t-am ag sleamhnú thart
Cá ndeachaigh na fir óga?
San am fadó
Cá ndeachaigh na fir óga?
Ba shaighdiúirí iad, chuile ceann
An bhfoghlaimeoidh siad riamh?
An bhfoghlaimeoidh siad riamh?
Cá ndeachaigh na saighdiúirí?
Is an t-am ag sleamhnú thart
Cá ndeachaigh na saighdiúirí?
San am fadó
Cá ndeachaigh na saighdiúirí?
Isteach sa reilig, chuile ceann
An bhfoghlaimeoidh siad riamh?
An bhfoghlaimeoidh siad riamh?
Cá ndeachaigh na reiligí?
Is an t-am ag sleamhnú thart
Cá ndeachaigh na reiligí?
San am fadó
Cá ndeachaigh na reiligí?
Clúdach bláthanna ar chuile ceann
An bhfoghlaimeoimid riamh?
An bhfoghlaimeoimid riamh?
inviata da ARZ - 29/7/2009 - 21:13
花はどこへ行った
作詞 ピート・シーガー
作曲 ピート・シーガー
野に咲く花は どこへゆく 野に咲く花は きよらか
野に咲く花は 少女の胸に そっとやさしく いだかれる
[When will they even learn?]
かわいい少女は どこへゆく かわいい少女は ほほえむ
かわいい少女は 若者の胸に 恋の心 あずけるのさ
その若者は どこへゆく その若者は いさんで
その若者は たたかいにゆく 力強く 別れを告げ
戦い終わり どこへゆく 戦い終わり しずかに
戦い終わり 土にねむる やすらかなる ねむりにつく
戦士のねむる その土に 野バラがそっと 咲いていた
野バラはいつか 少女の胸に そっとやさしく いだかれる
inviata da Riccardo Venturi - 12/9/2005 - 16:25
ΠEΣ MOΥ ΠOY’ΝΑΙ TA ΛΟYΛOYΔIA
Πες μου πού’ναι τα λουλούδια
πού μου έχουν πάει ;
Πες μου πού’ναι τα λουλούδια
τί συνέβη μ’αυτά ;
Πες μου πού’ναι τα λουλούδια
Tα πήραν όλα οι κοπέλες !
Kαι πότε θα μάθουν, λοιπόν,
πότε θα μάθουν ;
Πες μου πού’ναι οι κοπέλες
πού μου έχουν πάει ;
Πες μου πού’ναι οι κοπέλες
τί συνέβη μ’αυτές ;
Πες μου πού’ναι οι κοπέλες
Tις πήραν όλες τ’αγόρια !
Kαι πότε θα μάθουν, λοιπόν,
πότε θα μάθουν ;
Πες μου πού’ναι τ’αγόρια ;
πού μου έχουν πάει ;
Πες μου πού’ναι τ’αγόρια
τί συνέβη μ’αυτά ;
Πες μου πού’ναι τ’αγόρια
Toυς πήραν όλους στρατιώτες !
Kαι πότε θα μάθουν, λοιπόν,
πότε θα μάθουν ;
Πες μου πού’ναι οι στρατιώτες
πού μου έχουν πάει ;
Πες μου πού’ναι οι στρατιώτες
τί συνέβη μ’αυτούς ;
Πες μου πού’ναι οι στρατιώτες
‘Oλοι’ναι στον τάφό τους !
Kαι πότε θα μάθουν, λοιπόν,
πότε θα μάθουν ;
Πες μου πού’ναι οι τάφοί τους
πού μου έχουν πάει ;
Πες μου πού’ναι οι τάφοί τους
τί συνέβη μ’αυτούς ;
Πες μου πού’ναι οι τάφοί τους
Λουλούδια έχουν ξαναγίνει !
Kαι πότε θα μάθουν, λοιπόν,
πότε θα μάθουν ;
Πες μου πού’ναι τα λουλούδια
πού μου έχουν πάει ;
Πες μου πού’ναι τα λουλούδια
τί συνέβη μ’αυτά ;
Πες μου πού’ναι τα λουλούδια
Tα πήραν όλα οι κοπέλες !
Kαι πότε θα μάθουν, λοιπόν,
πότε θα μάθουν ;
inviata da Riccardo Venturi - 8/5/2005 - 19:22
PES MOU POU’NE TA LOULOUDIA
Pes mou poú’ne ta louloúdia
poú mou éhoun pái?
Pes mou poú’ne ta louloúdia
tí synévi m’aftá?
Pes mou poú’ne ta louloúdia
Ta píran óla i kopéles!
Ke póte tha máthoun, lipón,
póte tha máthoun?
Pes mou poú’ne i kopéles
poú mou éhoun pái?
Pes mou poú’ne i kopéles
tí synévi m’aftés?
Pes mou poú’ne i kopéles
tis píran óles t’agória!
Ke póte tha máthoun, lipón,
póte tha máthoun?
Pes mou poú’ne t’agória
poú mou éhoun pái?
Pes mou poú’ne t’agória
tí synévi m’aftá?
Pes mou poú’ne t’agória
tous píran ólous stratiótes!
Ke póte tha máthoun, lipón,
póte tha máthoun?
Pes mou poú’ne i stratiótes
poú mou éhoun pái?
Pes mou poú’ne i stratiótes
tí synévi m’aftoús?
Pes mou poú’ne i stratiótes
Óli ‘ne ston táfó tous
Ke póte tha máthoun, lipón,
póte tha máthoun?
Pes mou poú’ne ta louloúdia
poú mou éhoun pái?
Pes mou poú’ne ta louloúdia
tí synévi m’aftá?
Pes mou poú’ne ta louloúdia
Ta píran óla i kopéles!
Ke póte tha máthoun, lipón,
póte tha máthoun?
2/3/2006 - 18:27
HVAR ERU SMÁBLÓMIN?
Hvar eru öll smáblómin
niðurkomin?
Hvar eru öll smáblómin
í liðna tíð?
Hvar eru öll smáblómin?
Tóku þau stúlkurnar!
Hvenær verður það lært,
hvenær verður það lært?
Hvar eru allar stúlkurnar
niðurkomnar?
Hvar eru allar stúlkurnar
í liðna tíð?
Hvar eru allar stúlkurnar?
Tóku þær drengarnir!
Hvenær verður það lært,
hvenær verður það lært?
Hvar eru allir drengarnir
niðurkomnir?
Hvar eru allar drengarnir
í liðna tíð?
Hvar eru allar drengarnir?
Tóku þá alla í styrjöld!
Hvenær verður það lært,
hvenær verður það lært?
Hvar eru allir hermennirnir
niðurkomnir?
Hvar eru allir hermennirnir
í liðna tíð?
Hvar eru allir hermennirnir?
Í gröfum undir jorð nú.
Hvenær verður það lært,
hvenær verður það lært?
Hvar eru allar grafirnar
niðurkomnar?
Hvar eru allar grafirnar
í liðna tíð?
Hvar eru allar grafirnar?
Urðu þær til blóma á nýtt!
Hvenær verður það lært,
hvenær verður það lært?
Hvar eru öll smáblómin
niðurkomin?
Hvar eru öll smáblómin
í liðna tíð?
Hvar eru öll smáblómin?
Tóku þau stúlkurnar!
Hvenær verður það lært,
hvenær verður það lært?
3/3/2006 - 14:35
ANŪ BLŌNĀI HOĀ GEGĪ
Anū blōnāi hoā gegī
to rond pēratūrus,
Anū blōnāi hoā gegī
păr rond tone?
Anū blōnāi hoā gegī?
Ōlāin porăsvār neylāi.
Go merkos dŭsksyuar dū,
go merkos dŭsksyuar dū?
Anū neylāi hoā gegī
to rond pēratūrus,
Anū neylāi hoā gegī
păr to rond tone?
Anū neylāi hoā gegī?
Ōlāin porăsvār yăunāi.
Go merkos dŭsksyuar dū,
go merkos dŭsksyuar dū?
Anū yăunāi hoā gegī
to rond pēratūrus,
Anū yăunāi hoā gegī
păr to rond tone?
Anū yăunāi hoā gegī?
Ōlāin porăsvā vogēr.
Go merkos dŭsksyuar dū,
go merkos dŭsksyuar dū?
An’ soldātāi hoā gegī
to rond pēratūrus,
An’ soldātāi hoā gegī
păr to rond tone?
An’ soldātāi hoā gegī?
Ōlāin trauvŭn hamāi.
Go merkos dŭsksyuar dū,
go merkos dŭsksyuar dū?
Anū tabāi hoā gegī
to rond pēratūrus,
Anū tabāi hoā gegī
păr to rond tone?
Anū tabāi hoā gegī?
Ōlāin porăsvār blōnāi.
Go merkos dŭsksyuar dū,
go merkos dŭsksyuar dū?
Anū blōnāi hoā gegī
to rond pēratūrus,
Anū blōnāi hoā gegī
păr to rond tone?
Anū blōnāi hoā gegī?
Ōlāin porăsvār neylāi.
Go merkos dŭsksyuar dū,
go merkos dŭsksyuar dū?
2/3/2006 - 20:04
UBI FLORES ABEUNT?
Ubi flores abeunt?
Praeteritis
Ubi flores abeunt?
Per omnium saec'lum
Ubi flores abeunt?
Puellae illos capiunt.
Et quand'orbis desinet?
Vae, vae, nunquam desinet.
Ubi puell'abeunt?
Praeteritis
Ubi puell'abeunt?
Per omnium saec'lum
Ubi puell'abeunt?
Viri illas capiunt.
Et quand'orbis desinet?
Vae, vae, numquam desinet.
Ubi viri abeunt?
Praeteritis
Ubi viri abeunt?
Per omnium saec'lum
Ubi viri abeunt?
Agmin'illos capiunt.
Et quand'orbis desinet?
Vae, vae, numquam desinet.
Ubi agmin'abeunt?
Praeteritis
Ubi agmin'abeunt?
Per omnium saec'lum?
Ubi agmin'abeunt?
Agri illa capiunt.
Et quand'orbis desinet?
Vae, vae, numquam desinet.
Ubi agri abeunt?
Prateritis
Ubi agri abeunt
Per omnium saec'lum?
Ubi agri abeunt?
Flores illos capiunt.
Et quand'orbis desinet?
Vae, vae, numquam desinet.
Ubi flores abeunt?
Praeteritis
Ubi flores abeunt?
Per omnium saec'lum
Ubi flores abeunt?
Puellae illos capiunt.
Et quand'orbis desinet?
Vae, vae, nunquam desinet.
25/3/2005 - 21:11
WAAR ZIJN AL DE BLOEMEN TOCH
Waar zijn al de bloemen toch
Waar zijn al de bloemen toch,
van lang geleden
Waar zijn al de bloemen toch,
waar zijn ze nu
Waar zijn al de bloemen toch,
meisjes plukten ze en of
Wie van ons weet dat nog,
wie van ons weet dat nog
Waar zijn al de meisjes toch,
van lang geleden
Waar zijn al de meisjes toch,
waar zijn ze nu
Waar zijn al de meisjes toch,
mannen kusten ze en of
Wie van ons weet dat nog,
wie van ons weet dat nog
Waar zijn al de mannen toch,
van lang geleden
Waar zijn al de mannen toch,
waar zijn ze nu
Waar zijn al de mannen toch
Samen naar het front, en of
Wie van ons weet dat nog,
wie van ons weet dat nog
Waar zijn de soldaten toch,
van lang geleden
Waar zijn de soldaten toch
waar zijn ze nu
Waar zijn de soldaten toch,
jaren in hun graf, en of
Wie van ons weet dat nog,
wie van ons weet dat nog
Waar zijn al de graven toch,
van lang geleden
Waar zijn al de graven toch,
waar zijn ze nu
Waar zijn al de graven toch,
nu begroeit met bloemen of
Wie van ons weet dat nog,
wie van ons weet dat nog
Waar zijn al de bloemen toch,
van lang geleden
Waar zijn al de meisjes toch,
waar zijn ze nu
Waar zijn al de mannen toch,
alles lang vergaan, en of
Wie van ons weet dat nog,
wie van ons weet dat nog
inviata da Riccardo Venturi - 3/3/2006 - 00:14
Zeg me waar de bloemen zijn
Zeg me waar de bloemen zijn
Waar zijn ze gebleven
Zeg me waar de bloemen zijn
Waar zijn ze heen
Zeg me waar de bloemen zijn
Meisjes plukten ze zo fijn
Samen zijn we, niet alleen
Samen zijn we, niet alleen
Zeg me waar de meisjes zijn
Waar zijn ze gebleven
Zeg me waar de meisjes zijn
Waar zijn ze heen
Zeg me waar de meisjes zijn
Mannen namen ze van’t plein
Samen zijn we, niet alleen
Samen zijn we, niet alleen
Zeg me waar de mannen zijn
Waar zijn ze gebleven
Zeg me waar de mannen zijn
Waar zijn ze heen
Zeg me waar de mannen zijn
Togen heen, met oorlogstrein
Samen zijn we, niet alleen
Samen zijn we, niet alleen
Zeg me waar de soldaten zijn
Waar zijn ze gebleven
Zeg me waar de soldaten zijn
Waar zijn ze heen
Zeg me waar de soldaten zijn
Over graven groeit jasmijn
Samen zijn we, niet alleen
Samen zijn we, niet alleen
Zeg me waar de graven zijn
Waar zijn ze gebleven
Zeg me waar de graven zijn
Waar zijn ze heen
Zeg me waar de graven zijn
Bloemen waaien in zonneschijn
Samen zijn we, niet alleen
Samen zijn we, niet alleen
Zeg me waar de bloemen zijn
Waar zijn ze gebleven
Zeg me waar de bloemen zijn
Waar zijn ze heen
Zeg me waar de bloemen zijn
Meisjes plukten ze zo fijn
Samen zijn we, niet alleen
Samen zijn we, niet alleen
inviata da dq82 - 20/12/2014 - 20:22
GDZIE SĄ KWIATY Z TAMTYCH LAT?
Gdzie są kwiaty z tamtych lat?
Jasne kwiaty...
Gdzie są kwiaty z tamtych lat?
Czas zatarł ślad
Gdzie są kwiaty z tamtych lat?
Każda z dziewcząt wzięła kwiat...
Kto wie czy było tak...
Kto wie czy było tak...
Gdzie dziewczęta z tamtych lat?
Jak te kwiaty...
Gdzie dziewczęta z tamtych lat?
czas zatarł ślad
Gdzie dziewczęta z tamtych lat?
Za chłopcami poszły w świat
Kto wie czy było tak...
Kto wie czy było tak...
Gdzie są chłopcy z tamtych lat?
Dzielne chwaty...
Gdzie są chłopcy z tamtych lat?
Czas zatarł ślad
Gdzie są chłopcy z tamtych lat?
Na żołnierski poszli szlak
Kto wie czy było tak...
Kto wie czy było tak...
Gdzie żołnierzy naszych kwiat?
Tych sprzed laty
Gdzie żołnierzy naszych kwiat?
Czas zatarł ślad...
Gdzie żołnierzy naszych kwiat?
Tam gdzie w polu krzyża znak
Kto wie czy było tak...
Kto wie czy było tak...
Gdzie mogiły z dawnych lat?
Tam gdzie kwiaty...
Gdzie mogiły z dawnych lat?
Czas zatarł ślad
Gdzie mogiły z dawnych lat?
Tam gdzie kwiaty posiał wiatr
Kto wie czy było tak...
Kto wie czy było tak...
Gdzie są kwiaty z tamtych lat?
Jasne kwiaty...
Gdzie są kwiaty z tamtych lat?
Czas zatarł ślad
Gdzie są kwiaty z tamtych lat?
Każda z dziewcząt wzięła kwiat...
Kto wie czy było tak...
Kto wie czy było tak...
13/1/2005 - 22:53
PARA ONDE FORAM TODAS AS FLORES
Para onde foram
todas as flores?
Para onde foram
as flores já?
Para onde foram?
Nas mãos das moças!
E quando vão aprender?
E quando vão aprender?
Para onde foram
todas as moças?
Para onde foram
as moças já?
Para onde foram?
Nas mãos dos moços!
E quando vão aprender?
E quando vão aprender?
Para onde foram
todos os moços?
Para onde foram
os moços já?
Para onde foram?
Nas mãos da guerra!
E quando vão aprender?
E quando vão aprender?
Para onde foram
todos os soldados?
Para onde foram
os soldados já?
Para onde foram?
Nas mãos da terra!
E quando vão aprender?
E quando vão aprender?
Para onde foram
todas as tumbas?
Para onde foram
as tumbas já?
Para onde foram?
Nas mãos das flores!
E quando vão aprender?
E quando vão aprender?
Para onde foram
todas as flores?
Para onde foram
as flores já?
Para onde foram?
Nas mãos das moças!
E quando vão aprender?
E quando vão aprender?
inviata da Riccardo Venturi - 2/3/2006 - 20:26
'NDO SO ANNATI I FIORI?
'Ndo so annati i fiori
mentre er tempo passa
'ndo so annati i fiori
tanto tempo fa?
'ndo so annati i fiori
se li so pijati le pischelle!
ma quanno impareranno, allora,
Quanno impareranno?
'Ndo so annate le pischelle,
mentre er tempo passa
'ndo so annate le pischelle
tanto tempo fa?
'ndo so annate le pischelle?
se li so pijati li pischelli!
ma quanno impareranno, allora,
Quanno impareranno?
'Ndo so annati li pischelli,
mentre er tempo passa
'ndo so annati li pischelli
tanto tempo fa?
'ndo so annati li pischelli?
Se se so iti sordati!
ma quanno impareranno, allora,
Quanno impareranno?
'Ndo so annati li sordati,
mentre er tempo passa
'ndo so annati li sordati
tanto tempo fa?
'ndo so annati li sordati?
so annati a mmorì ammazzati nelle tombe!
ma quanno impareranno, allora,
Quanno impareranno?
'Ndo so annate le tombe,
mentre er tempo passa
'ndo so annate le tombe
tanto tempo fa?
'ndo so annate le tombe?
so diventate fiori!
ma quanno impareranno, allora,
Quanno impareranno?
'Ndo so annati i fiori
mentre er tempo passa
'ndo so annati i fiori
tanto tempo fa?
'ndo so annati i fiori
se li so pijati le pischelle!
ma quanno impareranno, allora,
Quanno impareranno?
inviata da DonQuijote82 - 28/12/2011 - 23:56
MA SCHAI LA FLURA NUA CH’È
Ma schai la flura nua ch’è
schai nua ch’è ida,
Ma schai la flura nua ch’è
schai nua ch’è uss?
Ma schai la flura nua ch’è,
L’han prendì las mattas gea!
Cur vegnan a chapir,
Cur vegnan a chapir?
Ma schai las mattas nua ch’èn,
nua che sun idas,
Ma schai las mattas nua ch’èn
nua che sun uss?
Ma schai las mattas nua ch’èn,
Las han prendì ‘ls mats gea!
Cur vegnan a chapir,
Cur vegnan a chapir?
Ma schai ‘ls mats nua che sun,
nua che sun ids,
Ma schai ‘ls mats nua che sun,
nua che sun uss?
Ma schai ‘ls mats nua che sun?
A la guerra als han spedids!
Cur vegnan a chapir,
Cur vegnan a chapir?
E ‘ls schuldads nua che sun,
nua che sun ids,
E ‘ls schuldads nua che sun,
nua che sun uss?
E ‘ls schuldads nua che sun,
En la fossa sepulids!
Cur vegnan a chapir,
Cur vegnan a chapir?
E las fossas nua che sun,
nua che sun idas,
E las fossas nua che sun,
nua che sun uss?
E las fossas nua che sun,
Sun turnadas ad esser flurs!
Cur vegnan a chapir,
Cur vegnan a chapir?
Ma schai la flura nua ch’è
schai nua ch’è ida,
Ma schai la flura nua ch’è
schai nua ch’è uss?
Ma schai la flura nua ch’è,
L’han prendì las mattas gea!
Cur vegnan a chapir,
Cur vegnan a chapir?
inviata da Riccardo Venturi - 8/4/2005 - 15:17
UNDE AU DISPĂRUT TOATE FLORILE
Unde au dispărut
toate florile?
Spui, unde au dispărut
în timpul trecut?
Unde au dispărut?
Le-au luat fetele!
Când vom învaţa vreodata?
Când vom învaţa?
Unde au dispărut
toate fetele?
Spui, unde au dispărut
în timpul trecut?
Unde au dispărut?
Le-au luat tinerii!
Când vom învaţa vreodata?
Când vom învaţa?
Unde au dispărut
toţi tinerii?
Spui, unde au dispărut
în timpul trecut?
Unde au dispărut?
I-a luat războiul!
Când vom învaţa vreodata?
Când vom învaţa?
Unde au dispărut
toţi soldaţii?
Spui, unde au dispărut
în timpul trecut?
Unde au dispărut?
I-a luat pământul!
Când vom învaţa vreodata?
Când vom învaţa?
Unde au dispărut
toate mormintele?
Spui, unde au dispărut
în timpul trecut?
Unde au dispărut?
Le-au luat florile!
Când vom învaţa vreodata?
Când vom învaţa?
Unde au dispărut
toate florile?
Spui, unde au dispărut
în timpul trecut?
Unde au dispărut?
Le-au luat fetele, din nou!
Când vom învaţa vreodata?
Când vom învaţa?
inviata da Riccardo Venturi - 2/3/2006 - 20:51
Где цветы, дай мне ответ?
Мегаполис
русский перевод из “Where have all the flowers gone” Пита Сигера (1956)
Где цветы, дай мне ответ?
где они остались?
Где цветы, дай мне ответ?
где они растут?
Где цветы, дай мне ответ?
Девушки сорвали, и вот их нет.
Когда же все это поймут?
Когда же все поймут?
Девушки где, дай мне ответ?
где они остались?
Девушки где, дай мне ответ?
где они живут?
Девушки где, дай мне ответ?
Вышли замуж, и вот их нет.
Когда же все это поймут?
Когда же все поймут?
A где мужья, дай ответ?
где они остались?
Где мужья, дай мне ответ?
где они живут?
Где мужья, дай ответ?
Ушли в солдаты, и вот их нет.
Когда же все это поймут?
Когда же все поймут?
A где солдаты, дай ответ?
где они остались?
Где солдаты, дай ответ?
ведь их так ждут.
Где солдаты, дай ответ?
Легли в могилы, и вот их нет.
Когда же все это поймут?
Когда же все поймут?
A где могилы, дай ответ?
где они остались?
Где могилы, дай ответ?
где слёзы льют.
Где могилы, дай ответ?
Цветами стали, и вот их нет.
Когда же все это поймут?
Когда же все поймут?
GDE CVETY, DAJ MNE OTVET?
Gde cvety, daj mne otvet?
Gde oni ostalis'?
Gde cvety, daj mne otvet?
Gde oni rastut?
Gde cvety, daj mne otvet?
Devuški sorvali, i vot ix net.
Kogda že vse əto pojmut?
Kogda že vse pojmut?
Devuški gde, daj otvet?
Gde oni ostalis'?
Devuški gde, daj otvet?
Gde oni živut?
Devuški gde, daj otvet?
Vyšli zamuž, i vot ix net.
Kogda že vse əto pojmut?
Kogda že vse pojmut?
A gde muž'ja ix, daj otvet,
Gde oni ostalis'?
Gde muž'ja ix, daj otvet,
Gde oni živut?
Gde muž'ja ix, daj otvet?
Ušli v soldaty, i vot ix net.
Kogda že vse əto pojmut?
Kogda že vse pojmut?
A gde soldaty, daj otvet?
Gde oni ostalis'?
Gde soldaty, daj otvet,
Ved' ix tak ždut.
Gde soldaty, daj otvet?
Legli v mogily i vot ix net.
Kogda že vse əto pojmut?
Kogda že vse pojmut?
A gde mogily, daj otvet?
Gde oni ostalis'?
Gde mogily, daj otvet,
Gde sljozy l'jut.
Gde mogily, daj otvet?
Cvetami stali, i vot ix net.
Kogda že vse əto pojmut?
Kogda že vse pojmut?
inviata da Riccardo Venturi - 17/9/2005 - 04:09
ТЫ СКАЖИ МНЕ - ГДЕ ЦВЕТЫ
Ты скажи мне - где цветы
Где они остались?
Ты скажи мне - где цветы
Что произошло?
Ты скажи мне - где цветы
Их быстро девушки сорвали.
Когда же люди это поймут?
Когда же люди это поймут?
Ты скажи мне - где девчата?
Где они остались?
Ты скажи мне - где девчата?
Что произошло?
Ты скажи мне - где девчата?
Они с парнями сейчас.
Когда же люди это поймут?
Когда же люди это поймут?
Ты скажи мне - где ребята
Где они остались?
Ты скажи мне - где ребята
Что произошло?
Ты скажи мне - где ребята
Началась война и их забрали
Когда же люди это поймут?
Когда же люди это поймут?
Ты скажи мне - где солдаты
Где они остались?
Ты скажи мне - где солдаты!
Что произошло?
Ты скажи мне - где солдаты!
Над могилами ветер свищет
Когда же люди это поймут?
Когда же люди это поймут?
Ты скажи мне - где могилы
Где они остались?
Ты скажи мне - где могилы
Что произошло?
Ты скажи мне - где могилы
А на них цветы цветут
Когда же люди это поймут?
Когда же люди это поймут?
Ты скажи мне - где цветы
Где они остались?
Ты скажи мне - где цветы
Что произошло?
Ты скажи мне - где цветы
Их быстро девушки сорвали.
Когда же люди это поймут?
Когда же люди это поймут?
inviata da Riccardo Venturi - 18/4/2005 - 15:39
TY SKAŽI MNE – GDE CVETY
Ty skaži mne – gde cvety
Gde oni ostalis’?
Ty skaži mne – gde cvety
Čto proizošlo?
Ty skaži mne – gde cvety
Ix bystro devuški sobrali.
Kogda že ljudi əto pojmut?
Kogda že ljudi əto pojmut?
Ty skaži mne – gde devčata
Gde oni ostalis’?
Ty skaži mne – gde devčata
Čto proizošlo?
Ty skaži mne – gde devčata
Oni s parnjami sejčas.
Kogda že ljudi əto pojmut?
Kogda že ljudi əto pojmut?
Ty skaži mne – gde rebjata
Gde oni ostalis’?
Ty skaži mne – gde rebjata
Čto proizošlo?
Ty skaži mne – gde rebjata
Načalas’ vojna i ix zabrali
Kogda že ljudi əto pojmut?
Kogda že ljudi əto pojmut?
Ty skaži mne – gde soldaty
Gde oni ostalis’?
Ty skaži mne – gde soldaty
Čto proizošlo?
Ty skaži mne – gde soldaty
Nad mogilami veter svišćet
Kogda že ljudi əto pojmut?
Kogda že ljudi əto pojmut?
Ty skaži mne – gde mogily
Gde oni ostalis’?
Ty skaži mne – gde mogily
Čto proizošlo?
Ty skaži mne – gde mogily
A na nix cvety cvetut.
Kogda že ljudi əto pojmut?
Kogda že ljudi əto pojmut?
Ty skaži mne – gde cvety
Gde oni ostalis’?
Ty skaži mne – gde cvety
Čto proizošlo?
Ty skaži mne – gde cvety
Ix bystro devuški sobrali.
Kogda že ljudi əto pojmut?
Kogda že ljudi əto pojmut?
inviata da Riccardo Venturi - 2/3/2006 - 19:16
DIME DÓNDE ESTÁN LAS FLORES
Dime dónde están las flores,
dónde finalmente quedaron
dime dónde están las flores,
dime lo que sucedió
dime dónde están las flores
que las jóvenes cortaron tan rápido
¿Cuándo podremos comprenderlo?
¿Cuándo podremos comprenderlo?
Dime dónde quedaron las jóvenes.
Sí, dónde quedaron.
Dime dónde están las jóvenes.
¿Qué es lo que sucedió?
Dime dónde están las jóvenes,
los hombres las recogieron rápido.
¿Cuándo lo podremos comprender?
¿Cuándo lo podremos comprender?
Dime, ¿dónde están los hombres?
¿Por qué no regresaron?
¿Dime qué es lo que sucedió?
¿Dime qué es lo que pasó?
Dime dónde están los hombres que partieron
cuando comenzó la guerra.
¿Cuándo podremos comprenderlo?
¿Cuándo podremos comprenderlo?
Dime dónde están los soldados,
dime lo que les sucedió.
Dime dónde quedaron,
dime dónde quedaron.
Dime dónde han quedado,
dónde el viento sopla en sus tumbas
¿Cuándo podremos comprenderlo?
¿Cuándo podremos comprenderlo?
Dime dónde están las tumbas,
dime dónde quedaron.
Dime lo que sucedió,
dímelo: ¿qué les sucedió?
Dime qué pasa en verano
cuando la brisa mece las flores
¿Cuándo podremos comprender?
¿Cuándo podremos comprender?
Dime dónde están las flores,
dónde finalmente quedaron
dime dónde están las flores,
dime lo que sucedió
dime dónde están las flores
que las jóvenes cortaron tan rápido
¿Cuándo podremos comprenderlo?
¿Cuándo podremos comprenderlo?
inviata da Riccardo Venturi - 3/12/2004 - 00:12
¿DONDE ESTÁN LOS FLORES?
¿Donde están los flores?
¿Alguien sabe?
¿Donde están las flores?
¿Quién se las llevó?
¿Donde están las flores?
Las chicas las cogieron
Oh, ¿Cuando aprenderán?
¿Cuando aprenderán?
¿Y donde están las chicas?
¿Alguien sabe?
¿Donde están las chicas?
¿Quién se las llevó?
¿Donde están las chicas?
Se fueron con sus maridos
oh, ¿Cuando aprenderán?
¿Cuando aprenderán?
Los maridos, ¿Donde están?
¿Alguien sabe?
Los maridos, ¿Donde están?
¿Quién se los llevó?
Los maridos, ¿Donde están?
Se han hecho soldados
Oh, ¿Cuando aprenderán?
¿Cuando aprenderán?
Los soldados, ¿Donde están?
¿Alguien sabe?
Los soldados, ¿Donde están?
¿Quién se los llevó?
Los soldados, ¿Donde están?
Están en sus tumbas
Oh, ¿Cuando aprenderán?
¿Cuando aprenderán?
¿Donde están las tumbas?
¿Alguien sabe?
¿Donde están las tumbas?
¿Quién se las llevó?
¿Donde están las tumbas?
Cubiertas con flores
Oh, ¿Cuando aprenderán?
¿Cuando aprenderán?».
6/5/2013 - 12:59
Inga blommor finns det mer
Svensk lyrics: Beppe Wolgers, 1962
Inga blommor finns det mer.
Det är sommar.
Ingen sommaräng vi ser.
Säj vad har hänt?
Inga blommor finns det mer.
Flickor plocka blommorna.
Lär dom sej aldrig nåt?
Lär dom sej aldrig nåt?
Vart har alla flickor gått?
Det är sommar.
Vart har alla flickor gått?
Säj vad har hänt?
Vart har alla flickor gått?
Dom har gått till unga män.
Lär dom sej aldrig nåt?
Lär dom sej aldrig nåt?
Säj mej vart har männen gått?
Det är sommar.
Säj mej vart har männen gått?
Säj vad har hänt`
Säj mej vart har männen gått?
Jo, soldater är dom nu.
Lär dom sej aldrig nåt?
Lär dom sej aldrig nåt?
Men var är soldaterna?
Det är sommar.
Ja, var är soldaterna?
Säj vad har hänt?
Ja, var är soldaterna?
Jo, i jorden är dom nu.
Lär dom sej aldrig nåt?
Lär dom sej aldrig nåt?
Vi ser inga gravar här.
Det är sommar.
Vi ser inga gravar här.
Säj vad har hänt?
Var är alla gravar nu?
Vi ser blommor överallt.
Lär dom sej aldrig nåt?
Lär dom sej aldrig nåt?
inviata da Tomas Nilsson - 29/1/2011 - 23:53
SÄG MIG, VART HAR BLOMMOR GÅTT?
Säg mig, vart har blommor gått,
för så läng tid se’n,
Säg mig, vart har blommor gått,
för så länge se’n?
Säg mig, vart har blommor gått?
Alla har gått till flickor, ja!
När ska de lära det,
När ska de lära det?
Säg mig, vart har flickor gått,
för så läng tid se’n,
Säg mig, vart har flickor gått,
för så länge se’n?
Säg mig, vart har flickor gått?
Alla till unga män, ja!
När ska de lära det,
När ska de lära det?
Och vart har alla unga män gått,
för så läng tid se’n,
Vart har alla unga män gått,
för så länge se’n?
Vart har alla unga män gått?
Alla har gått till kriget, ja!
När ska de lära det,
När ska de lära det?
Säg mig, vart har soldater gått,
för så läng tid se’n,
Säg mig, vart har soldater gått,
för så länge se’n?
Säg mig, vart har soldater gått?
Alla har gått till gravar, ja!
När ska de lära det,
När ska de lära det?
Säg mig, vart har gravar gått,
för så läng tid se’n,
Säg mig, vart har gravar gått,
för så länge se’n?
Säg mig, vart har gravar gått?
Alla har gått till blommor, ja!
När ska de lära det,
När ska de lära det?
27/3/2005 - 00:19
SAAG MIIR WO D BLÜEME SIND
Saag miir wo d blüeme sind
wo sind si plibe?
Saag miir wo d blüeme sind
was isch passiert?
Saag miir wo d blüeme sind
büebli händ si gschwind ggune
wänn verschtaat man s dänn?
wänn verschtaat man s dänn?
Saag miir wo d büebli sind
wo sind si plibe?
Saag miir wo d büebli sind
was isch passiert?
Saag miir wo d büebli sind
mane hand si gschwind ggune
wänn verschtaat man s dänn?
wänn verschtaat man s dänn?
Saag miir wo d mane sind
wo sind si plibe?
Saag miir wo d mane sind
was isch passiert?
Saag miir wo d mane sind
fort ggange sind s in de chrieg
wänn verschtaat man s dänn?
wann verschtaat man s dänn?
Saag miir wo d soldaate sind
wo sind si plibe?
Saag miir wo d soldaate sind
was isch passiert?
Saag miir wo d soldaate sind
über gräber blaast de wind
wänn verschtaat man s dänn?
wänn verschtaat man s dänn?
Saag miir wo d gräber sind,
wo sind si plibe?
Saag miir wo d gräber sind,
was isch passiert?
Saag miir wo d gräber sind,
blüeme wääed im sumerwind
wänn verschtaat man s dänn?
wänn verschtaat man s dänn?
Saag miir wo d blüeme sind
wo sind si plibe?
Saag miir wo d blüeme sind
was isch passiert?
Saag miir wo d blüeme sind
büebli händ si gschwind ggune
wänn verschtaat man s dänn?
wänn verschtaat man s dänn?
inviata da Riccardo Venturi - 27/4/2005 - 11:03
WAPI MAUA YALIENDA?
wapi maua yameenda?
muda mrefu uliopita
wapi maua yameenda?
zamani za kale
wapi maua yameenda?
wasichana wameyapata
lini watajifunza?
lini wataijifunza?
wapi wako wasichana?
muda mrefu uliopita
wapi wako wasichana?
zamani za kale
wapi wako wasichana?
vijana wamewapata
lini watajifunza?
lini wataijifunza?
wapi wako vijana hawa?
muda mrefu uliopita
wapi wako vijana hawa?
zamani za kale
wapi wako vijana hawa?
wamekwenda kwenye vita
lini watajifunza?
lini wataijifunza?
wapi wamekwenda askari?
muda mrefu uliopita
wapi wamekwenda askari?
zamani za kale
wapi wamekwenda askari?
kuna upepo tu kaburini
lini watajifunza?
lini wataijifunza?
wapi zimekwenda kaburi?
muda mrefu uliopita
wapi zimekwenda kaburi?
zamani za kale
wapi zimekwenda kaburi?
zimerekebishwa kwa maua
lini watajifunza?
lini wataijifunza?
wapi maua yameenda?
muda mrefu uliopita
wapi maua yameenda?
zamani za kale
wapi maua yameenda?
wasichana wameyapata
lini watajifunza?
lini wataijifunza?
25/1/2007 - 09:27
SÖYLE ÇİÇEKLER NERDE?
(söz / müzik: Pete Seeger / Türkçesi: ot)
Söyle çiçekler nerde?
Nerede kaldılar be?
Söyle çiçekler nerde?
Ne oldu yahu?
Söyle çiçekler nerde?
Kızlar kopardılardı.
Ne zaman anlayacagız?
Ne zaman anlayacagız?
Söyle o kızlar nerde?
Nerede kaldılar be?
Söyle o kızlar nerde?
Ne oldu yahu?
Söyle o kızlar nerde?
Adamlar aldılardı.
Ne zaman anlayacagız?
Ne zaman anlayacagız?
Söyle adamlar nerde?
Nerede kaldılar be?
Söyle adamlar nerde?
Ne oldu yahu?
Söyle adamlar nerde?
Savaşa gittilerdi.
Ne zaman anlayacagız?
Ne zaman anlayacagız?
Söyle askerler nerde?
Nerede kaldılar be?
Söyle askerler nerde?
Ne oldu yahu?
Söyle askerler nerde?
Yeller eser cephede.
Ne zaman anlayacagız?
Ne zaman anlayacagız?
Söyle mezarlar nerde?
Nerede kaldılar be?
Söyle mezarlar nerde?
Ne oldu yahu?
Söyle mezarlar nerde?
Süslenmiş çiçeklerle.
Ne zaman anlayacagız?
Ne zaman anlayacagız?
inviata da Oguz Tarihmen - 23/11/2005 - 13:42
HOVA TŰNT A SOK VIRÁG?
Hova tűnt a sok virág,
mely ott nyílt a réten
Hova tűnt a sok virág,
velük mi lett?
Hova tűnt a sok virág,
lányok tépnek bokrétát
Óh mondd ki érti ezt,
oh mondd ki érti ezt?
Hová tűnt a sok leány,
bokréták a kézben?
Hová tűnt a sok leány,
vélük mi lett?
Hová tűnt a sok leány,
gyűrűt váltott mindahány.
Ó, mondd, ki érti ezt,
ó, mondd, ki érti ezt?
Hová tűnt a férfinép,
ujján új a gyűrű még?
Hová tűnt a férfinép,
vélük mi lett?
Hová tűnt a férfinép,
indulóra büszkén lép.
Ó, mondd, ki érti ezt,
ó, mondd, ki érti ezt?
Hova tűnt a sok vitéz,
ki oly bizton lépkedett
Hova tűnt a sok vitéz,
velük mi lett?
Hova tűnt a sok vitéz,
minden ház egy sírra néz
Óh mondd ki érti ezt,
oh mondd ki érti ezt?
Hová tűnt sok néma sír,
házak közt a mélyben
Hová tűnt sok néma sír,
velük mi lett?
Hová tűnt sok néma sír,
nyílik már a gólyahír
Óh mondd ki érti ezt,
oh mondd ki érti ezt?
inviata da Riccardo Venturi - 27/3/2005 - 14:52
[HOL VANNAK A KATONÁK?]
Hol vannak a katonák
kik harcoltak sok éven át?
Hol vannak a katonák?
Elhulltak régen…
Hol vannak a katonák?
Sírjuk felett* száz virág.
Mondjátok miért van így?
Mondjátok miért van így?
Hol van a sok sírkereszt?
Az őszi szél is sírni kezd.
Hol van a sok sírkereszt?
Elkorhadt régen…
Hol van a sok sírkereszt?
Az ember meg nem érti ezt.
Mondjátok miért van így?
Mondjátok miért van így?
*var. “őrzi”.
inviata da Riccardo Venturi - 3/9/2006 - 12:40
NHữNG BÔNG HOA ĐÂU Cả RồI?
Những bông hoa đâu?
Thời gian trôi qua
Những bông hoa đâu?
Các cô gái đã ngắt cả rồi
Những bông hoa đâu?
Bao giờ người ta mới hiểu?
Bao giờ người ta mới hiểu?
Các cô gái đâu?
Thời gian trôi qua
Các cô gái đâu?
họ đã đi theo chồng cả rồi
Các cô gái đâu?
Bao giờ người ta mới hiểu?
Bao giờ người ta mới hiểu?
Những chàng trai đâu?
Thời gian trôi qua
Những chàng trai đâu?
họ đã đi lính cả rồi
Những chàng trai đâu?
Bao giờ người ta mới hiểu?
Bao giờ người ta mới hiểu?
Những người lính ở đâu?
Thời gian trôi qua
Những người lính ở đâu?
họ đã xuống mồ cả rồi
Những người lính ở đâu?
Bao giờ người ta mới hiểu?
Bao giờ người ta mới hiểu?
Những nấm mồ ở đâu?
Thời gian trôi qua
Những nấm mồ ở đâu?
chúng đã biến thành hoa
Những nấm mồ ở đâu?
Bao giờ người ta mới hiểu?
Bao giờ người ta mới hiểu?
Những bông hoa đâu?
Thời gian trôi qua
Những bông hoa đâu?
Các cô gái đã ngắt cả rồi
Những bông hoa đâu?
Bao giờ người ta mới hiểu?
Bao giờ người ta mới hiểu?
inviata da Riccardo Venturi - 20/11/2007 - 00:44
Alessandro - 19/9/2005 - 17:24
Lorenzo - 7/7/2006 - 16:47
Riccardo Venturi - 8/7/2006 - 03:23
18/4/2007 - 21:05
Helen Jordan - 16/11/2007 - 17:19
AWS/CCG Staff - 20/11/2007 - 00:26
Johny - 25/12/2007 - 02:28
Leo - 15/7/2010 - 13:00
Alessio - 20/6/2013 - 18:27
Mondd, hol van az a sok virág,
Mely nyílt hegy-völgy réten át...
Hol van az a sok virág?
Elhervadt régen.
Hol vannak a férfiak?
Kiket háborúba hurcoltak,
Mondjátok mért van így?
Mondjátok mért van így?
Hol vannak a katonák?
Kik harcoltak sok éven át.
Hol vannak a katonák?
Elhaltak régen.
Hot vannak a katonák?
Sírjuk felett száz virág,
Mondjátok mért van így?
Mondjátok mért van így.
Hol van a sok sírkereszt?
Az őszi szél is sírni kezd,
Hol van a sok sírkereszt?
Elhulltak régen.
Hol van a sok sírkereszt?
Az ember meg sem érti ezt,
Mondjátok mért van így?
Mondjátok mért van így.
inviata da Heidi - 18/1/2014 - 21:48
Heidi - 18/1/2014 - 21:51
Riccardo Venturi - 28/1/2014 - 11:36
giancarlo valentini - 20/12/2014 - 13:59
dq82 - 20/12/2014 - 15:18
dq82 - 28/4/2015 - 15:52
[1956]
Lyrics and music by Pete Seeger
to the tune of Drill Ye Tarriers Drill
Testo e musica di Pete Seeger
sull'aria di Trill Ye Tarriers Drill
Paroles et musique de Pete Seeger
sur la mélodie de Drill Ye Tarriers Drill
Verses 4 and 5 composed and added by Joe Hickerson
Le strofe 4 e 5 sono state composte e aggiunte da Joe Hickerson
Les couplets 4 et 5 ont été composés et ajoutés par Joe Hickerson
Secondo la sua stessa ammissione, Seeger si ispirò ad un brano del Placido Don dello scrittore russo Michajl Šolochov [Михайл Шoлoхoв] (che ottenne per quest'opera il premio Nobel per la letteratura nel 1964), dove si riportavano tre versi di una canzone popolare ucraina il cui testo Seeger cercò infruttuosamente per anni. Ma conservò quei tre versi, sperando di poterli comunque usare un giorno. Cosa che, fortunatamente, avvenne dapprima in sordina in un album rimasto quasi oscuro, Rainbow Quest. Passata pressoché inosservata, fu incisa nel 1960 a loro nome dai Kingston Trio, che la "avevano sentita" ed ignoravano totalmente che la canzone fosse stata scritta e incisa da Pete Seeger quattro anni prima (credevano che fosse una canzone popolare). Fu una telefonata di Pete Seeger a risolvere la cosa...
La musica, sempre come raccontato da Seeger, è ripresa da una versione lumberjack di una canzone popolare americana, Drill ye tarriers drill; ma per la genesi e la storia completa della canzone, si rimanda a questa pagina molto importante, anche perché vi si possono scaricare dei video di Pete Seeger che racconta la genesi della canzone e che, soprattutto, la canta (i video sono in formato Real Media Video).
Nella composizione del testo della canzone è stato riconosciuto l'intervento di Joe Hickerson, che probabilmente assemblò le strofe del testo russo e compose personalmente la 4a e la 5a strofa della canzone (la 6a strofa è la ripetizione della prima a "chiudere la catena").
According to the author himself, Pete Seeger was inspired by a passage of Quiet Don by the Russian writer Michail Sholokhov [Михайл Шoлoхoв] (who was awarded the Nobel Prize in Literature for this work, in 1964), in which three verses from an Ukrainian folksong were mentioned. Pete Seeger kept on looking for the full lyrics of the folksong in vain for years and years, but he kept those three verses hoping he could use them one day or another. Happily enough, this actually happened, though first in a LP which passed almost unnoticed, Rainbow Quest. The song was then recorded under their name by Kingston Trio (1960), who had “listened to it” and totally ignored that it had been written and recorded by Pete Seeger four years earlier (they believed it were a folksong). Pete Seeger solved the problem with a simple phone call…
Joe Hickerson's contribution to the song lyrics composition has been fully recognized. He probably assembled the original Russian verses and wrote the 4th and 5th verse of the song (the 6th verse is a repetition of the 1st so to "close the chain").
Pete Seeger même a raconté qu’il s’inspira d’un passage du Don Tranquil de l’écrivain russe Michail Cholokhov [Михайл Шoлoхoв] (qui a obtenu en 1964 le prix Nobel pour cet ouvrage), où étaient mentionnés trois verses d’une chanson populaire ukraïnienne dont les paroles complètes Seeger n’a pas cessé de rechercher pendant des longues années. Bienheureusement, il n’a jamais oublié ces trois verses, dans l’espoir de pouvoir les utiliser un jour ou l’autre. La première version de la chanson se trouvait dans un album qui passa quasiment inobservé, Rainbow Quest; en 1960, elle fut chantée et enregistrée sous leur nom par les Kingston Trio, qui l’ “avaient écoutée” tout à fait convaincus qu’il s’agisse d’une chanson populaire. Pete Seeger dut résoudre la question par téléphone…
La mélodie –raconte-t-il encore- a été tirée d’après une version “lumberjack” d’une chanson populaire américaine, Drill ye tarriers drill; mais pour l’origine et l’histoire complète de la chanson nous vous renvoyons à la page suivante, une page très importante, aussi car elle vous permettra de télécharger des vidéos où Pete Seeger en personne raconte comment la chanson est née et, surtout, la chante (les vidéos sont en format .RMV).
QUICK INDEX OF VERSIONS AVAILABLE [29 languages up to now]
INDEX RAPIDE DES VERSIONS DISPONIBLES [29 langues jusqu'à présent]
Tedesco – Italiano 1 – Italiano 2 – Italiano 3 - Italiano 4 - Italiano 5 - Catalano 1 – Catalano 2 -Ceco – Croato 1 - Croato 2 - Croato 3 - Cinese – Ebraico - Esperanto - Estone - Finlandese - Francese – Francese 2 - Gaelico Irlandese -Giapponese - Greco – Islandese - Kelartico - Latino – Neerlandese - Neerlandese 2 - Polacco – Portoghese - Retoromancio – Romeno - Russo 1 – Russo 2 – Spagnolo – Svedese 1 - Svedese 2 –Svizzero Tedesco – Swahili - Turco - Ungherese 1 - Ungherese 2 - Vietnamita.
Accordi per chitarra
German – Italian 1 – Italian 2 – Italian 3 - Italian 4 - Italian 5 -Catalan 1 – Catalan 2 - Chinese – Croatian 1 - Croatian 2 - Croatian 3 - Czech – Dutch - Dutch 2 -Esperanto - Estonian - Finnish - French – French 2 - Greek – Hebrew - Hungarian - Hungarian 2 - Icelandic - Irish (Gaelige) -Japanese - Kelartic - Latin – Polish –Portuguese - Romanian - Russian 1 – Russian 2 – Spanish – Swahili - Swedish 1 Swedish 2 –Swiss German – Swiss Romanche - Turkish - Vietnamese.
Guitar chords
Allemand – Italien 1 – Italien 2 – Italien 3 - Italien 4 - Italien 5 -Allemand Suisse – Catalan 1 – Catalan 2 - Chinois – Croate 1 Croate 2 - Croate 3 -Espagnol – Esperanto - Estonien - Finnois - Français – Francais 2 - Gaélique d'Irlande - Grec – Hébreu - Hongrois - Hongrois 2 - Islandais - Japonais - Kélartien - Latin – Néerlandais - Néerlandais 2 -Polonais – Portugais - Romanche Grisonnais - Roumain - Russe 1 – Russe 2 – Suédois 1 - Suédois 2 – Swahili - Tchèque - Turc - Viétnamien.
Accords pour guitare