Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
Wie einst Lili Marleen,
Wie einst Lili Marleen.
Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen,
Wie einst Lili Marleen.
Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
Wie einst Lili Marleen,
Wie einst Lili Marleen.
Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen,
Mit dir Lili Marleen?
Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen,
Wie einst Lili Marleen.
inviata da Riccardo Venturi - 25/3/2005 - 18:11
21/7/2014 - 12:22
LILI MARLEEN
Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Steht eine Laterne
Und steht sie noch davor
so woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
Wie einst Lili Marleen,
Wie einst Lili Marleen.
Unsere beiden Schatten
Sah'n wie einer aus
Daß wir lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen,
Wie einst Lili Marleen.
Deine Schritte kennt sie,
Deinen schönen Gang
Alle Abend brennt sie
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leid gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen,
Mit dir Lili Marleen?
Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel dreh'n
Werd' ich bei der Laterne steh'n
Mit dir Lili Marleen,
Mit dir Lili Marleen? (bis)
Wenn sich die späten Nebel dreh'n
Werd' ich bei der Laterne steh'n
Mit dir Lili Marleen,
Mit dir Lili Marleen?
inviata da Riccardo Venturi - 21/7/2014 - 12:34
LILI MARLEEN
Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
so woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
Wie einst Lili Marleen,
Wie einst Lili Marleen.
Unsere beiden Schatten
Sah'n wie einer aus
Daß wir lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen,
Wie einst Lili Marleen.
Deine Schritte kennt sie,
Deinen schönen Gang
Alle Abend brennt sie
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leid gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen,
Mit dir Lili Marleen?
Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel dreh'n
Werd' ich bei der Laterne steh'n
Mit dir Lili Marleen,
Mit dir Lili Marleen? (bis)
Wenn sich die späten Nebel dreh'n
Werd' ich bei der Laterne steh'n
Mit dir Lili Marleen,
Mit dir Lili Marleen?
inviata da Riccardo Venturi - 21/7/2014 - 12:27
19/4/2014 - 09:53
LILI MARLEEN
U-BOOT FASSUNG
Auf dem Atlantik,
auf dem weiten Meer,
schwimmet unser U-Boot
so langsam hin und her,
und wenn wir denn auf Tiefe gehn,
so hab´n wir meistens 'was gesehn,
wie bei dir, Lili Marleen
wie bei dir, Lili Marleen
Plötzlich ruft der Posten:
"Rauchfahne voraus!"
Das kann drei Aale kosten
und macht uns gar nichts aus,
denn sollten sie daneben gehn,
kann uns daraus kein Leid entstehn,
wie bei dir, Lili Marleen
wie bei dir, Lili Marleen
Wenn die Spanten krachen,
und das Licht geht aus
und wir sacken tiefer,
das macht uns gar nichts aus,
und wenn wir denn auf Tiefe gehn,
bei tausend Meter bleib´n wir stehn,
wie bei dir, Lili Marleen
wie bei dir, Lili Marleen
Wir sind ja Artisten,
wir machen uns nichts draus,
und aus jeder Tiefe
steig´n wir gemütlich aus,
bei tausend Metern wird´s erst schön
wenn wir zu Fuss nach Hause gehn,
wie bei dir, Lili Marleen
wie bei dir, Lili Marleen.
inviata da Cristián Ramírez Muñoz (Santiago, Chile) - 5/10/2006 - 01:42
LILI MARLEEN
VERSIONE SOMMERGIBILISTA
Là sull'Atlantico,
là sul vasto mar,
naviga il sottomarino
adagio qua e là,
e quando poi ci immergiam
è ché qualcosa visto abbiam,
come con te, Lili Marleen,
come con te, Lili Marleen.
La sentinella chiama:
„Fumo a dritta!“
Ci può costar tre siluri
ma noi ce ne infischiam,
ché dovrebbero andare in giù
e quindi noi nulla patiam,
come con te, Lili Marleen,
come con te, Lili Marleen.
Si senton scricchiolii,
la luce va via,
e noi si va più a fondo
e ce ne infischiam.
E se si va in profondità
a mille metri in piedi stiam,
come con te, Lili Marleen,
come con te, Lili Marleen.
Siamo degli artisti,
non ci scomponiam,
e da ogni profondo
arditi risaliam,
ma a mille metri bene stiam
quando a casa a piedi andiam,
come con te, Lili Marleen,
come con te, Lili Marleen.
19/4/2014 - 10:33
LILI MARLEEN (U-BOAT VERSION)
On the Atlantic, on the wide sea,
Swims our U-boat so slowly to and fro,
And if we go to depth,
it's because we have usually seen something
As with you, Lili Marleen
As with you, Lili Marleen.
Suddenly shouts the guard:
"Smoke ahead!"
That can cost us three eels and still not quite do it,
Because should they slip past
For us no misfortune can arise from that
As with you, Lili Marleen
As with you, Lili Marleen.
When the bulkheads crack, and the lights go out,
And we sink deeper, that still does not finish us,
And if we then go deep,
We will stand in one thousand meters,
As with you, Lili Marleen
As with you, Lili Marleen.
Yes, we are artists, we make nothing out of it,
And from every depth we climb comfortably out.
At a thousand meters it will be lovely,
If we have to walk home
As with you, Lili Marleen
As with you, Lili Marleen.
5/10/2006 - 10:21
19/4/2014 - 10:49
LILI MARLEEN
CANZONE DI UNA GIOVANE SENTINELLA
Davanti alla caserma
davanti al portone
si trovava un lampione
che è rimasto lì tutt'oggi
se ci volessimo rivedere
potremmo ritrovarci vicino al lampione
come una volta Lili Marleen
come una volta Lili Marleen
Le nostre ombre si fondevano
sembravano essere una sola
avevamo così tanto amore dentro di noi
che si vedeva subito anche da fuori
e tutti lo potevano vedere
quando stavamo vicino al lampione
come una volta Lili Marleen
come una volta Lili Marleen
Ma ecco che chiamò la guardia
"suonano la ritirata
questo ti può costare tre giorni"
"Camerata, vengo subito"
così ci dicemmo arrivederci
ma come avrei voluto invece venire con te!
come una volta Lili Marleen
come una volta Lili Marleen
Lei conosceva bene i tuoi passi
e la tua andatura delicata
tutte le sere si ardeva d'amore
ma nonostante ciò si stava dimenticando di me
procurandomi un gran dolore
chi ci sarà ora vicino al lampione
con te Lili Marleen? chi ci sarà?
Da luoghi silenziosi
dal profondo della terra
si alza come in un sogno la tua bocca
quando le tarde nebbie svaniranno
io sarò di nuovo vicino al lampione
come una volta Lili Marleen
come una volta Lili Marleen
inviata da Monia Verardi - 4/4/2005 - 09:18
LILI MARLEN
LA CANZONE DELL'AVAMPOSTO
Tutte le sere
sotto quel fanal
presso la caserma
ti stavo ad aspettar.
Anche stasera aspetterò,
e tutto il mondo scorderò
con te Lili Marlen,
con te Lili Marlen.
O trombettier
stasera non suonar,
una volta ancora
la voglio salutar.
Addio piccina, dolce amor,
ti porterò per sempre in cor
con te Lili Marlen,
con te Lili Marlen.
Dammi una rosa
da tener sul cuor
legala col filo
dei tuoi capelli d'or.
Forse domani piangerai,
ma dopo tu sorriderai.
A chi Lili Marlen?,
A chi Lili Marlen?
Quando nel fango
debbo camminar
sotto il mio bottino
mi sento vacillar.
Che cosa mai sarà di me?
Ma poi sorrido e penso a te
con te Lili Marlen,
con te Lili Marlen.
Se chiudo gli occhi
il viso tuo m'appar
come quella sera
nel cerchio del fanal.
Tutte le notti sogno allor
di ritornar, di riposar,
con te Lili Marlen,
con te Lili Marlen.
inviata da Riccardo Venturi - 25/3/2005 - 18:15
Quando son di ronda
sotto il nevicar
sotto il mio fardello
mi sento vacillar.
14/7/2005 - 13:01
LILI MARLEEN
Davanti alla caserma,
davanti alla gran porta
c’è un lampione
e sta ancora lì.
Ecco, lì vogliamo rivederci,
al lampione, vogliamo stare,
come una volta Lili Marleen,
come una volta Lili Marleen.
Entrambe le nostre ombre
come fossero una,
quanto ci amavamo,
si vedeva subito;
e tutti lo potevano vedere,
quando stavamo al lampione,
come una volta Lili Marleen,
come una volta Lili Marleen.
Già grida la sentinella:
«Suonano la ritirata:
questo può costarti tre giorni!».
«Camerata, vengo subito…».
Lì ci dicemmo arrivederci.
Come preferirei andare con te!
Come una volta Lili Marleen,
come una volta Lili Marleen.
Lei conosce i tuoi passi,
La tua delicata andatura.
Tutte le sere lei arde,
però mi dimenticava
e mi prendeva un gran dolore:
chi starà al lampione,
con te Lili Marleen?
Con te Lili Marleen?
Dallo spazio fermo,
dalla terra bassa
sale a me, come in sogno,
la tua bocca innamorata.
Quando, tarda, la nebbia si dissolve,
io starò al lampione,
come una volta Lili Marleen,
come una volta Lili Marleen.
inviata da Piergiorgio - 8/7/2008 - 16:52
LILI' MARLEEN
Davanti alla caserma, a fianco del portone
c'è sempre quel lampione, e lei sta ancora lì (sotto).
Se un giorno ci rincontreremo
dovrà essere proprio sotto quel lampione,
come una volta, Lilì Marleen,
come una volta, Lilì Marleen.
(Allora) le nostre due ombre si confondevano in una sola
per quanto ci amavamo, e lo si vedeva subito.
E tutti dovranno constatarlo ancora,
quando saremo di nuovo sotto il lampione
come una volta, Lilì Marleen,
come una volta, Lilì Marleen.
(Quell'ultima sera) la sentinella chiamò perché suonavano la ritirata.
Un ritardo costerebbe tre giorni (di libera uscita).
A malincuore risposi: “(vengo) subito, camerata!”,
allora ci dicemmo arrivederci; ma avrei preferito andarmene con te
con te, Lilì Marleen,
con te , Lilì Marleen.
Tutte le sere (quel lampione) si accende,
riconosce i tuoi passi, il tuo grazioso andare,
di me (invece) si è dimenticato: da lungo tempo non mi vede più
perché a me è capitata la peggior disgrazia.
Chi c'è adesso sotto quel lampione
assieme a te, Lilì Marleen,
assieme a te, Lilì Marleen?
Nel silenzio della tomba, sotto un metro di terra,
sogno il bacio della tua bocca amata,
e quando la nebbia della (mia) notte svanirà
andrò sotto il lampione ad aspettarti,
proprio come una volta. Lilì Marleen,
proprio come una volta, Lilì Marleen.
inviata da atonio pelizzari - 3/2/2010 - 08:23
LILI MARLEEN
Davanti alla Caserma,
davanti al gran portone,
Si ergeva ("stehen" vuol dire "stare in piedi", dunque saldo) un lampione
ed ancora si erge lì davanti.
Oh potessimo (lett. "volessimo" con valore ottativo) rivederci là,
potessimo stare (sempre "stehen", stare in piedi cioè saldi, vivi) accanto al lampione,
come una volta, Lili Marleen!!
Le nostre due ombre sembravano una sola,
che noi ci amassimo tanto,
da ciò lo si vedeva esattamente,
E tutti quanti dovranno vederlo,
quando saremo accanto al lampione (qui nel testo i due tempi sono al presente indicativo, ma in Italiano suona un po' troppo colloquiale),
come una volta Lili Marleen.
E la sentinella chiamò.
"Suonano la ritirata!
Può costare tre giorni (di consegna)"
"Camerata, arrivo subito".
Lì ci siamo detti arrivederci,
come sarei venuto volentieri via con te,
con te Lili Marleen.
I tuoi passi conosce (il soggetto è il lampione, "Die Laterne", ovviamente)
il tuo delicato incedere,
tutte le sere arde,
ma da tempo ha dimenticato me
E dovesse mai capitarmi una disgrazia,
chi starà in piedi accanto al lampione
con te Lili Marleen?
Fuori dallo spazio immoto,
fuori dal suolo della Terra,
mi solleva come in sogno la tua amata bocca;
Quando le ultime nebbie si dissolveranno
ci starò io in piedi accanto al lampione,
come una volta Lili Marleen.
inviata da Alfesibeo - 14/2/2011 - 23:22
Quando nel fango debbo camminar
Sotto il mio fardello mi sento vacillar
Che cosa mai sara di me
E poi sorrido e penso a te
A te Lili Marlene
A te Lili Marlen
Se chiudo gli occhi il viso tuo m'appar
Come quella sera nel cerchio del fanal
E tutta la notte sogno allor
Di ritornar,di riposar
Con te, Lili Marlene
Con te, Lili Marlen
inviata da Gerald Bennett - 26/10/2010 - 00:01
LILLY MARLENE
LILLY OF THE LAMPLIGHT
Underneath the lantern,
By the barrack gate
Darling I remember
The way you used to wait
T'was there that you whispered tenderly,
That you loved me,
You'd always be,
My Lilly of the Lamplight,
My own Lilly Marlene
Time would come for roll call,
Time for us to part,
Darling I'd caress you
And press you to my heart,
And there 'neath that far-off lantern light,
I'd hold you tight ,
We'd kiss good night,
My Lilly of the Lamplight,
My own Lilly Marlene
Orders came for sailing,
Somewhere over there
All confined to barracks
was more than I could bear
I knew you were waiting in the street
I heard your feet,
But could not meet,
My Lilly of the Lamplight,
my own Lilly Marlene
Resting in our billets,
Just behind the lines
Even tho' we're parted,
Your lips are close to mine
You wait where that lantern softly gleams,
Your sweet face seems
To haunt my dreams
My Lilly of the Lamplight,
My own Lilly Marlene.
inviata da Riccardo Venturi - 25/3/2005 - 18:17
LILI MARLEEN
Outside the barracks by the corner light
I'll always stand and wait for you at night
We will create a world for two
I'll wait for you the whole night through
For you, Lili Marleen
For you, Lili Marleen
Bugler tonight, don't play the Call To Arms
I want another evening with her charms
Then we will say goodbye and part
I'll always keep you in my heart
With me, Lili Marleen
With me, Lili Marleen
Give me a rose to show how much you care
Tied to the stem, a lock of golden hair
Surely tomorrow you'll feel blue
But then will come a love that's new
For you, Lili Marleen
For you, Lili Marleen
When we are marching in the mud and cold
And when my pack seems more than I can hold
My love for you renews my might
I'm warm again, my pack is light
It's you, Lili Marleen
It's you, Lili Marleen
My love for you renews my might
I'm warm again, my pack is light
It's you, Lili Marleen
It's you, Lili Marleen.
inviata da Riccardo Venturi - 26/3/2005 - 01:37
LILI MARLEEN
At the barracks compound,
By the entry way
There a lantern I found
And if it stands today
Then we'll see each other again
Near that old lantern we'll remain
As once Lili Marleen.
Both our shadows meeting,
Melding into one
Our love was not fleeting
And plain to everyone,
Then all the people shall behold
When we stand by that lantern old
As once Lili Marleen.
Then the guard to me says:
"There's tap call, let's go.
This could cost you three days."
"Be there in half a mo'."
So that was when we said farewell,
Tho' with you I would rather dwell,
With you, Lili Marleen.
Well she knows your foot steps,
Your own determined gait.
Ev'ry evening waiting,
Me? A mem'ry of late.
Should something e'er happen to me,
Who will under the lantern be,
With you Lili Marleen?
From my quiet existence,
And from this earthly pale,
Like a dream you free me,
With your lips so hale.
When the night mists swirl and churn,
Then to that lantern I'll return,
As once Lili Marleen.
inviata da Riccardo Venturi - 25/3/2005 - 18:18
THE TRUE STORY OF LILI MARLENE
( This is the story of Lili Marlene,
doo, doo, doo doo, doo! )
Would you like to hear the story,
of a girl that many soldiers know?
It's a tale of love in all it's glory,
they tell when the lights are soft an' low!
Underneath the lamp post by the brigades
standing all alone every night you'll see her wait,
she waits for a boy who marched away
and though he's gone, she hears him say:
"Oh promise you'll be true,
fare thee well Lili Marlene,
'till I return to you,
fare thee well Lili Marlene! "
( This is the story of Lili Marlene! )
With a kiss she gave her promise,
to be constant as the stars above,
every soldier knows she's kept her promise,
and she has been faithful to her love!
( Underneath the lamp post by the brigade
standing all alone every night you'll see her wait,
for this is the place a vow was made
and breezes sing her serenade . . . )
"Oh promise you'll be true,
fare thee well Lili Marlene,
'till I return to you,
fare thee well Lili Marlene, "
( This is the story of Lili Marlene!
Though wee stems have an ending,
no one knows just what the end will be
but tonight when twilight is descending,
if you'll come along, here's what you'll see . . . )
Underneath the lamp post by the brigade
standing all alone every night you'll see her wait,
and as they go marching to the fray
the soldiers all salute and say:
We'll tell him you've been true,
fare thee well Lili Marlene,
'till he returns to you,
fare thee well . . .
Lili Marlene!
inviata da Riccardo Venturi - 6/9/2008 - 00:41
LILI MARLEEN
Listen to the bugle, hear its silv'ry call,
Carried by the night air telling one and all,
"Now is the time to meet your girl,
to meet your girl,
to meet your girl",
as once I met Marleen...
my sweet Lili Marleen.
Underneath the lantern by the barracks gate,
there I met Marleen every night at eight...
That was the time in early Spring
when birds all sing
then Love was king,
of my heart and Marleen's,
of my heart and Marleen's.
Waiting for the drum beat signaling retreat,
walking in the shadows where all lovers meet.
Yes, those were days of long ago
I loved her so,
I couldn't know
that time would part Marleen,
that time would part Marleen.
Then I heard the bugle calling me away,
by the gate I kissed her, kissed her tears away.
And, by the flick'ring lantern's light
I held her tight,
t'was our last night,
my last night with Marleen
my last night with Marleen.
Still I hear the bugle, hear its silv'ry call,
carried by the night air telling one and all,
"Now is the time to meet your girl,
to meet your girl,
to meet your girl",
as once I met Marleen
my sweet Lili Marleen.
25/10/2009 - 17:53
19/4/2014 - 10:55
Buite my kaserne
wag ek elke nag,
staan ek in die lamplig
daar vir jou en wag...
'N huisie vir twee sal ons laat bou,
ek wag my lewe lank vir jou,
vir jou, Lili Marlene,
vir jou, Lili Marlene.
Blaas daar die sein
vir bewapening
gee my nog 'n aand
in jou betowering
moet ons dan vaarwel sê
en moet skei maar in my hart
bly jy by my,
net jy Lili Marlene.
Gee my dan 'n roos
om te kan wys jy
gee ook om met
'n goue kruis voel jy
terneergeslaan onthou daar
kom weer beter dae,
vir jou Lili Marlene,
vir jou Lili Marlene.
As ons marsjeer
in modder en in kou
en my pak voel swaarder
as wat ek kan hou
my liefde vir jou hernieu,
my plig ek is weer warm
my pak voel lig vir jou,
vir jou, Lili Marlene.
En as die oorlog
oor is en ons veg nie meer,
kry ek jou dan daar net
by jou woonhuisdeur,
ons liefde sal ons weer kan herbou,
my liefde die bly nog steeds vir jou,
vir jou Lili Marlene,
vir jou Lili Marlene.
inviata da Riccardo Venturi - 29/7/2014 - 12:26
LILI MARLEEN
Voor die barakke,
voor die groot hek
het daar 'n lantern gestaan
en as dit nog daar staan,
sal ons weer daar ontmoet
en by die lantern staan
soos eens, Lili Marleen,
soos eens, Lili Marleen.
Ons twee skaduwees
het soos een daar uitgesien
dat ons mekaar liefgehad het,
kon hieruit afgelei word.
En almal sou ons gesien het
daar by die lantern,
soos eens, Lili Marleen,
soos eens, Lili Marleen.
Spoedig waarsku die wag my,
hulle blaas die beuelsinjaal:
"Oortreding kan jou drie dae kos!"
"Kameraad, ek kom dadelik."
Dan sê ek en Lili Marleen tot siens,
hoe graag sou ek met jou wou gaan,
met jou, Lili Marleen,
met jou, Lili Marleen.
Jou skadu, Lili Marleen,
is goed bekend aan die lantern
en ook jou regop gang
elke aand brand dit opnuut
maar die lantern het my lankal vergeet,
en sou ek ook iets oorkom
wie sal dan by die lantern staan
met jou, Lili Marleen,
met jou Lili Marleen?
Vanuit die stil ruimte van my graf
in die diepte van die aarde
word ek gelig soos in 'n droom
deur jou liefdevolle lippe.
Wanneer die laat newels wegdryf
sal ek by die lantern staan
soos eens Lili Marleen,
soos eens Lili Marleen.
inviata da Riccardo Venturi - 29/7/2014 - 13:23
LILI MARLEN
Para kazermës,
Para portës sonë,
Ngrihet lampadari
Përballë ende qëndron.
Duam sërish të shihemi,
Nën llambadar duam të rrim’
Si dikur, Lili Marlen.
Si dikur, Lili Marlen.
Të dy hijet tona
Duken porsi një,
Bashkë të pushtuar,
Askush s’na dallon më.
Gjithë njerëzia të na shoh’,
Kur poshtë llambës të qëndrojm’
Si dikur, Lili Marlen.
Si dikur, Lili Marlen.
Ja thërret roja:
Tromba po buçet,
Tri dit’ do të kushtojë!
Kapiten ja erdha shpejt.
Atje ne thamë lamtumir’
Me ty të shkoja ish më mir’
Me ty, Lili Marlen!
Me ty, Lili Marlen!
Ecjen ka dalluar,
Hapat ti zmadhon,
Mbrëmjeve përv’luar,
Ka koh’ që s’më kujton.
Nëse më ndodh një fatkeqësi,
Kush do t’qëndroj’ nën llamb’ me ty,
Me ty, Lili Marlen!
Me ty, Lili Marlen!
Nga hapësir’ e heshtur
Nga toka mbi dhè,
Më çojn’ si në ëndërr
T’ëmblat buz’ që ke.
Mjegull e vonë kur të kaloj,
Tek llambadari do qëndroj
Si dikur, Lili Marlen.
Si dikur, Lili Marlen.
inviata da Riccardo Venturi - 30/7/2014 - 09:37
LILI MARLEEN
Koartelaren aurrealdean,
atariaren aurrean,
farola bat zegoen,
eta oraindik han dago.
Han berriz elkartuko gara,
farolaren azpian egongo gara.
Lehen bezalaxe, Lili Marleen.
Gura bi itzalak
bat ziruditen.
Hainbeste maite ginen
non itxura hori zuen.
Eta jende guztiak ikusiko du,
farolaren azpian egongo garenean.
Lehen bezalaxe, Lili Marleen.
Zaindariak berehala deiadar egin du
"Ikuskatzea burutzen ari dira
Hau hiru egun kostatuko zaik"
Adiskide, banoak
Orduan elkarri agur esaten genion
Zurekin abestuz joango nintzen
Zurekin, Lili Marleen
Berak zure pausoak ezagutzen zituen
zure ibilkera galaia
arratsalde guztietan kiskaltzen zen
nahiz eta ahaztua ninduen
eta zeozer gertatuko balitzaidake
Nor jarriko zen farolaren azpian
Zurekin?, Lili Marleen
Eremu isiletik
Lurraren lurretatik
Amets batean bezala mantentzen naute
zure ezpain zoragarriak
Gaueko lainoa pilatzen denean
ni farolan egongo naiz
Lehen bezalaxe, Lili Marleen
inviata da DonQuijote82 - 19/4/2014 - 11:21
LILI MARLEEN
'Tal ar c'hazarn bemnoz
'Kichen an nor vras
'Vezan ouzh da c'hortoz
Dindan al letern glas
Eno fenoz evel gwechall
Ouzh da c'hedal e vin gant mall
'Vel kent, Lili Marleen
'Vel kent, Lili Marleen.
Diouzh hon daou skeud stardet
Un'n ne weled ken
Nag em eus da garet
Henn goût a rae pep den
Ret eo d'an holl gwelout fenoz
E vimp dindan al letern kozh
'Vel kent, Lili Marleen
'Vel kent, Lili Marleen.
Son a rae ar c'hleron
Sentiñ a oa ret
Pe e tapjen prizon
Chom pelloc'h n'hallen ket
Neuze diouzhit e tec'han kuit
Pa'm bije bet c'hoant mont ganit
Ganit, Lili Marleen
Ganit, Lili Marleen.
'Tal al letern karet
Gant va Lili gaezh
Pell em eus ankouaet
E sked bep abardaez
Met va c'halonig 'yafe fall
Mar kavfen eno unan all
Ganit, Lili Marleen,
Ganit, Lili Marleen.
Rak e don va spered
Ha dalc'hmat em c'hreiz
Eo da zremm venniget
A welan noz ha deiz
Emberr, ya, selaou 'ta ouzhin,
Dindan al letern kozh e vin,
'Vel kent, Lili Marleen
'Vel kent, Lili Marleen.
inviata da Riccardo Venturi - 8/4/2014 - 04:26
ЛИЛИ МАРЛИН
В нашата казарма до входната врата,
един фенер висеше и свети ощ в нощта,
ний двама ще се срещнем пак,
там под фенера в нощний мрак,
със теб Лили Марлин
със теб Лили Марлин
Двете наши сенки се сливаха в една,
силната ни обич личеше тъй сама,
и всички нек ни видят пак,
там под фенера в нощний мрак,
със теб Лили Марлин
със теб Лили Марлин
Там прозвуча тръбата, зарята почва веч,
другарю ето идвам, аз знам три дни арест.
О колко исках да съм с теб,
дано се видим в близък ден,
със теб Лили Марлин
със теб Лили Марлин
Твойте стъпки знай той и ходът ти напет,
но мен не ме забрави фенерът наш със теб,
и щом съдбата ме срази,
кой ще със тебе там стои,
със теб Лили Марлин
със теб Лили Марлин
В синия безкрай из тихата земя,
твоите целувки събуждат ме в съня,
и щом мъгли се спуснат пак,
ще се възправя в нощний мрак,
до теб Лили Марлин
до теб Лили Марлин
До теб Лили Марлин!
до теб Лили Марлин!
LILI MARLIN
V našata kazarma do vxodnata vrata,
edin fener viseše i sveti ošt v noštta,
nij dvama šte se sreštnem pak,
tam pod fenera v noštnij mrak,
săs teb Lili Marlin
săs teb Lili Marlin
Dvete naši senki se slivaxa v edna,
silnata ni obič ličeše tăj sama,
i vsički nek ni vidjat pak,
tam pod fenera v noštnij mrak,
săs teb Lili Marlin
săs teb Lili Marlin
Tam prozvuča trăbata, zarjata počva več,
drugarju eto idvam, az znam tri dni arest.
O kolko iskax da săm s teb,
dano se vidim v blizăk den,
săs teb Lili Marlin
săs teb Lili Marlin
Tvojte stăpki znaj toj i xodăt ti napet,
no men ne me zabravi fenerăt naš săs teb,
i štom sădbata me srazi,
koj šte săs tebe tam stoi,
săs teb Lili Marlin
săs teb Lili Marlin
V sinija bezkraj iz tixata zemja,
tvoite celuvki săbuždat me v sănja,
i štom măgli se spusnat pak,
šte se văzpravja v noštnij mrak,
do teb Lili Marlin
do teb Lili Marlin
Do teb Lili Marlin!
Do teb Lili Marlin!
inviata da Riccardo Venturi - 8/4/2014 - 03:39
ЛИЛИ МАРЛЕН
До стената на казармения двор,
Осветен от уличната лампа
Падат бавно есените листа
Колко ли време стоя
И чакам...
Теб, Лили Марлен
Теб, Лили Марлен
Двете ни сенки изглеждат като една
И всички ли в нас гледат,
Та и часовият вече ме вика
"Идвам, другарю!"
Казвам за да съм още миг...
С теб, Лили Марлен
С теб, Лили Марлен
Ако не умра от страх в окопа,
Ако снайпер не ме надупчи
Или пък ако сам не се предам в плен
Ще бъдем заедно, знам
Изпълнени с любов тук...
С теб, Лили Марлен
С теб, Лили Марлен
Фенерът на улицата познава твоите стъпки
Но, уви, май мен вече е забравил.
И ако всичко с мен е приключило, питам се
кой ще стои под светлината му...
С теб, Лили Марлен
С теб, Лили Марлен
Но и където и да съм
Споменът, всичко твое ще ме вдигне
И изпълнен с надежди
Аз пак ще дойда под нашия фенер
За да бъда...
До теб, Лили Марлен
До теб, Лили Марлен
LILI MARLEN
Do stenata na kazarmenija dvor,
Osveten ot ulicata lampa
Padat bavno esenite lista
Kolko li vreme stoja
Teb, Lili Marlen
Teb, Lili Marlen
Dvete ni senki izgleždat kato edna
I vsički li v nas gledat,
Ta i časovijat veče me vika
„Idvam, drugarju!“
Kazvam za da săm ošte mig...
S teb, Lili Marlen,
S teb, Lili Marlen.
Ako ne umra ot strax v okola,
Ako snajper ne me nadupči
Ili păk ako sam ne se predam v plen
Šte bădem zaedno, zna,
Izpălneni s ljubov tuk...
S teb, Lili Marlen,
S teb, Lili Marlen
Fenerăt na ulicata poznava tvoite stăpki
No, uvi, maj men veče e zabravil.
I ako vsičko s men e priključilo, pitam se
Koj šte stoi pod svetlicata mu...
S teb, Lili Marlen,
S teb, Lili Marlen
No i kădet i da săm
Spomenăt, vsičko tvoe šte me vdigne
I izpălnen s nadeždi
Ak pak šte dojda pod našija fener
Za da băda...
Do teb, Lili Marlen,
Do teb, Lili Marlen.
inviata da Riccardo Venturi - 8/9/2008 - 11:21
LILI MARLEEN
Vora la caserna,
prop del portal gran,
Hi ha un fanal encès
on sovint ens vam parlar,
Un dia ens hi retrobarem,
prop del fanal, ens besarem,
De nou Lili Marleen,
de nou Lili Marleen.
Sols fèiem una ombra,
malgrat érem dos,
La gent que passava
mirava el nostre amor,
Un dia ens hi retrobarem,
prop del fanal, ens quedarem,
De nou Lili Marleen,
de nou Lili Marleen.
Els teus cabells rossos,
el teu caminar,
Quan arriba el vespre
els torno a recordar
I els ulls verds, sota la llum
d'aquell fanal, on vull tornar,
Amb tu Lili Marleen,
amb tu Lili Marleen.
Com més lluny em trobo,
més et sento a prop,
Quants més dies passen
l'amor és molt més fort,
I entre la boira cap el tard,
veig el fanal on vull tornar,
Amb tu Lili Marleen,
amb tu Lili Marleen.
inviata da DonQuijote82 - 19/4/2014 - 15:56
LILI MARLENE
Davant la caserna quan el dia es fon
la vella llanterna encén un altre món.
El vespre és nostre i cada nit
robem instants a l'infinit
tu i jo, Lili Marlene
tu i jo, Lili Marlene
i dins la nit fosca tots dos abraçats
fem només una ombra i els temps s'ha aturat.
Poques paraules ens diem
però sabem que ens estimen
tu i jo, Lili Marlene
tu i jo, Lili Marlene.
Passa el temps de pressa sense fer-ne esment
fins que el toc de queda desfà l'encantament.
Ens feia mal aquell adéu.
Fins a demà, dolç amor meu!
Adéu, Lili Marlene,
adéu, Lili Marlene.
inviata da DoNQuijote82 - 19/4/2014 - 15:59
LILI MARLEEN
Sota la llanterna, enfront del meu quarter,
sé que tu m’esperes sempre, amor meu…
Mentre murmuro el teu nom,
em bat el cor i et tinc present,
amor… Lili Marleen…
tan lluny… Lili Marleen.
Brama aquesta guerra, i ho esguerra tot,
i tinc por de perdre’m en un altre front…
Però em reconforta dir el teu nom,
i, quan el dic, et tinc a prop
si ets lluny… Lili Marleen…
tan lluny… Lili Marleen.
Cada cop que em criden per tornar a marxar,
busco entre els records la llum del teu mirar…
Sento els teus passos pel carrer,
i tot això em dóna fe
de tu, Lili Marleen…
tan lluny… Lili Marleen.
Però, mentre et perds entre el trepig,
la boira et du molt lluny de mi…
tan lluny… Lili Marleen…
molt lluny… Lili Marleen.
17/2/2016 - 12:40
LILI MARLEEN
Tam blízko kasáren
kousek za branou
spatříš v koutě starém
lucernu schovanou.
Tu svítilnu vždy vídávám,
když v dáli sám
vzpomínám jen
na svou Lili Marleen,
na svou Lili Marleen.
Tam jsme často stáli
při svitu bledém
a stíny naše se zdály
splývati v jeden.
Ten stín mohl nejlíp důkaz dát,
jak měl jsem rád
a plát chtěl jen
pro svou, Lili Marleen
pro svou, Lili Marleen.
[...]
inviata da Riccardo Venturi - 8/4/2014 - 18:27
LILI MARLEEN
U vstupní brány
našich kasáren
lucerna právě
začala už plát
a pokud také dnes svítí
já opět Tě zas uvidím
zde svou Lili Marleen
Dva stíny prolnou
v jeden splývají
dny lásky naší
nepomíjejí
všichni pak spatří pod lampou
tu stálou lásku neměnnou
s krásnou Lili Marleen
Strážný povídá
potichu klepej
jinak tě vítá
katr ztemnělej,
s půlnocí musíš tady být
tak loučím se, já musím jít
sbohem Lili Marleen
Zná chůzi tvojí
kroky rozhodné
když nepřicházíš
večer uvadne.
Až jednou nepřijdu tam víc
kdo pod lampou ti zlíbá líc
krásná Lili Marleen
Od zemských strastí
až odpočinu
svobodně já snít
o tobě budu
S noční mlhou se vrátím zpět
tam pod lampu, kde byl náš svět
tenkrát s Lili Marleen.
inviata da Riccardo Venturi - 2/9/2007 - 03:23
莉莉瑪蓮
在兵营雄威的大门前,
那里有一座路灯。
如果它依然矗立,
我们就在灯下再次相会。
就像从前啊,莉莉玛莲,
就像从前啊,莉莉玛莲。
我们的身影交织如一体,
让每个人见证我们爱的永恒。
所有的人都将看见,
我们相会在那路灯下。
就像从前啊,莉莉玛莲,
就像从前啊,莉莉玛莲。
卫兵对我说,
归营号已吹响,
快说再见吧,兄弟,
否则三天都走不了。
分别时你对我说再呆一会吧。
想和你一起,我踌躇不前。
想和你一起啊,莉莉玛莲,
想和你一起啊,莉莉玛莲。
你熟悉我坚定的脚步声,
每夜痴痴地等候,
我来得再晚也从不怨怼。
不管我发生什么事
依然等候在那路灯下
想和你一起啊,莉莉玛莲,
想和你一起啊,莉莉玛莲。
天地间仿佛只剩下你我
你火热的双唇令我犹坠梦中
当夜雾弥漫
我将回到路灯下
就像从前啊,莉莉玛莲,
就像从前啊,莉莉玛莲。
Lìlì mǎ lián
Zài bīngyíng xióngwēi de dà mén qián,
Nà li yǒu yīzuò lùdēng.
Rúguǒ tā yīrán chùlì,
Wǒmen jiù zài dēng xià zàicì xiāng huì.
Jiù xiàng cóngqián a, lìlì mǎ lián,
Jiù xiàng cóngqián a, lìlì mǎ lián.
Wǒmen de shēnyǐng jiāozhī rú yītǐ,
Ràng měi gèrén jiànzhèng wǒmen ài de yǒnghéng.
Suǒyǒu de rén dōu jiāng kànjiàn,
Wǒmen xiāng huì zài nà lùdēng xià.
Jiù xiàng cóngqián a, lìlì mǎ lián,
Jiù xiàng cóngqián a, lìlì mǎ lián.
Wèibīng duì wǒ shuō,
Guī yíng hào yǐ chuī xiǎng,
Kuài shuō zàijiàn ba, xiōngdì,
Fǒuzé sān tiān dū zǒu bùliǎo.
Fēnbié shí nǐ duì wǒ shuō zài dāi yī huǐ ba.
Xiǎng hé nǐ yīqǐ, wǒ chóuchú bù qián.
Xiǎng hé nǐ yīqǐ a, lìlì mǎ lián,
Xiǎng hé nǐ yīqǐ a, lìlì mǎ lián.
Nǐ shúxī wǒ jiāndìng de jiǎobù shēng,
Měi yè chī chī de děnghòu,
Wǒ láide zài wǎn yě cóng bù yuànduì.
Bùguǎn wǒ fāshēng shénme shì
Yīrán děnghòu zài nà lùdēng xià
Xiǎng hé nǐ yīqǐ a, lìlì mǎ lián,
Xiǎng hé nǐ yīqǐ a, lìlì mǎ lián.
Tiāndì jiān fǎngfú zhǐ shèng xià nǐ wǒ
Nǐ huǒrè de shuāng chún lìng wǒ yóu zhuì mèng zhōng
Dàngyè wù mímàn
Wǒ jiāng huí dào lùdēng xià
Jiù xiàng cóngqián a, lìlì mǎ lián,
Jiù xiàng cóngqián a, lìlì mǎ lián.
inviata da Riccardo Venturi - 19/4/2014 - 09:44
莉莉玛莲
兵营的门前有一盏路灯,
就在路灯下初次遇上(我的)意中人,
(现在)我多么希望能再与她相见,
亲密偎依在路灯下。
我爱莉莉玛莲,
我爱莉莉玛莲。
我俩的人影重叠在一起,
人人看得出我们相爱有多深,
你看多少人羡慕我们,
亲密偎依在路灯下。
我爱莉莉玛莲,
我爱莉莉玛莲。
开拔的号声催得紧,
我要赶回去归队了,
又要(和你)分开,
在临别的时候难分难舍,
多么希望永远能在一起。
和你莉莉玛莲,
和你莉莉玛莲。
路灯也熟悉你的脚步声,
叫我怎能忘记你的笑容和倩影。
假如有一天我遭到不幸,
那么会有谁在路灯下,
等待(我的)莉莉玛莲,
等待(我的)莉莉玛莲?
深沉的黑夜四处多么寂静,
夜雾在弥漫,飘悠悠如梦境,
我从梦境里来到这里,
就想在往常一样(在路灯底下),
等待你莉莉玛莲,
等待你莉莉玛莲!
Lìlì mǎ lián
Bīngyíng de mén qián yǒuyī zhǎn lùdēng,
Jiù zài lùdēng xià chūcì yù shàng (wǒ de) yìzhōngrén,
(Xiànzài) wǒ duōme xīwàng néng zài yǔ tā xiāng jiàn,
Qīnmì wēiyī zài lùdēng xià.
Wǒ ài lìlì mǎ lián,
Wǒ ài lìlì mǎ lián.
Wǒ liǎ de rényǐng chóngdié zài yīqǐ,
Rén rén kàn dé chū wǒmen xiāng'ài yǒu duō shēn,
Nǐ kàn duōshǎo rén xiànmù wǒmen,
Qīnmì wēiyī zài lùdēng xià.
Wǒ ài lìlì mǎ lián,
Wǒ ài lìlì mǎ lián.
Kāibá de hào shēng cuī de jǐn,
Wǒ yào gǎn huíqù guīduìle,
Yòu yào (hé nǐ) fēnkāi,
Zài línbié de shíhou nán fēn nán shě,
Duōme xīwàng yǒngyuǎn néng zài yīqǐ.
Hé nǐ lìlì mǎ lián,
Hé nǐ lìlì mǎ lián.
Lùdēng yě shúxī nǐ de jiǎobù shēng,
Jiào wǒ zěn néng wàngjì nǐ de xiàoróng hé qiànyǐng.
Jiǎrú yǒu yītiān wǒ zāo dào bùxìng,
Nàme huì yǒu shuí zài lùdēng xià,
Děngdài (wǒ de) lìlì mǎ lián,
Děngdài (wǒ de) lìlì mǎ lián?
Shēnchén de hēiyè sìchù duōme jìjìng,
Yè wù zài mímàn, piāo you yōu rú mèngjìng,
Wǒ cóng mèngjìng lǐ lái dào zhèlǐ,
Jiù xiǎng zài wǎngcháng yīyàng (zài lùdēng dǐxia),
Děngdài nǐ lìlì mǎ lián,
Děngdài nǐ lìlì mǎ lián!
inviata da Riccardo Venturi - 7/9/2008 - 00:56
릴리 마를렌
가로등이 하나 밝혀져 있고 그녀는 여전히 그 앞에 서 있네.
거기서 우리는 다시 만나고자 하네,
가로등 옆에서 우리는 서 있고자 하네,
언젠가 그랬듯이 릴리 마를렌, 언젠가 그랬듯이 릴리 마를렌.
우리 둘의 그림자, 우린 마치 한 사람처럼 보였네,
우리가 서로 사랑한다는 걸 모두가 금방 알아차렸네.
그리고 우리가 가로등 옆에 서면,
모든 사람들이 그걸 봐야 하네,
언젠가 그랬듯이 릴리 마를렌, 언젠가 그랬듯이 릴리 마를렌.
초병이 소리쳤네: “소등나팔이 울려!
(안들어오면) 일 영창행일지도 몰라!!” – “전우여, 곧 돌아올께!”
우리는 작별인사를 했네,
내가 그대와 떠나길 얼마나 원했던가,
그대와 함께 릴리 마를렌, 그대와 함께 릴리 마를렌.
가로등은 그대의 발걸음을 아네, 그대의 아름다운 걸음걸이를.
매일 저녁 가로등은 불타지만, 그녀는 오래전에 나를 잊었네.
그리고 나는 고통을 느껴야 했네,
누가 가로등 옆에 서 있을 것인가?
그대와 함께 릴리 마를렌, 그대와 함께 릴리 마를렌.
사랑에 빠진 너의 입은 꿈을 꾸듯,
조용한 공간에서, 땅바닥에서 솟아오르네.
늦은 안개가 되돌아갈 때,
누가 가로등 옆에 서 있을 것인가,
그대와 함께 릴리 마를렌, 그대와 함께 릴리 마를렌.
illi marŭllen
karodŭngi hana palkhyŏjŏ ikko kŭnyŏnŭn yŏjŏnhi kŭ ape sŏ inne.
kŏgisŏ urinŭn tasi mannagoja hane,
karodŭng yŏpesŏ urinŭn sŏ ikkoja hane,
ŏnjen’ga kŭraettŭdi illi marŭllen, ŏnjen’ga kŭraettŭdi illi marŭllen.
uri turŭi kŭrimja, urin mach’i han saramch’ŏrŏm poyŏnne,
uriga sŏro sarangandanŭn kŏl moduga kŭmbang arach’aryŏnne.
kŭrigo uriga karodŭng yŏpe sŏmyŏn,
modŭn saramdŭri kŭgŏl pwaya hane,
ŏnjen’ga kŭraettŭdi illi marŭllen, ŏnjen’ga kŭraettŭdi illi marŭllen.
ch’obyŏngi sorich’ŏnne: “sodŭngnap’ari ullyŏ!
(andŭrŏomyŏn) il yŏngch’angaengilchido molla!!” – “chŏnuyŏ, kot toraolkke!”
urinŭn chakpyŏrinsarŭl haenne,
naega kŭdaewa ttŏnagil ŏlmana wŏnhaettŏn’ga,
kŭdaewa hamkke illi marŭllen, kŭdaewa hamkke illi marŭllen.
karodŭngŭn kŭdaeŭi palgŏrŭmŭl ane, kŭdaeŭi arŭmdaun kŏrŭmgŏrirŭl.
maeil chŏnyŏk karodŭngŭn pult’ajiman, kŭnyŏnŭn oraejŏne narŭl idŏnne.
kŭrigo nanŭn kot’ongŭl nŭkkyŏya haenne,
nuga karodŭng yŏpe sŏ isŭl kŏdin’ga?
kŭdaewa hamkke illi marŭllen, kŭdaewa hamkke illi marŭllen.
sarange ppajin nŏŭi ibŭn kkumŭl kkudŭt,
choyongan kongganesŏ, ttangbadagesŏ sodaorŭne.
nŭdŭn an’gaega toedoragal ttae,
nuga karodŭng yŏpe sŏ isŭl kŏdin’ga,
kŭdaewa hamkke illi marŭllen, kŭdaewa hamkke illi marŭllen.
inviata da Riccardo Venturi - 20/4/2014 - 01:34
LILI MARLEN
Tamo pred kasarnom, pored glavnih vrata,
gdje stoji lanterna, još od starih dana:
pod njenim svjetlom žutim,
opet ću uzet' te za ruku,
kao nekad, Lili Marlen,
kao nekad, Lili Marlen,
Tamo je mali svijet, samo za nas dvoje
gdje se tvoja sjenka s mojom zaigra.
Sad neka svi vide da to je rastanak,
s tobom, Lili Marlen,
s tobom, Lili Marlen.
Tvoj korak samotno odzvanja u tami,
a mog već odavno nema pod svjetlom,
i dok svitanje tamu tjera,
ko će se pod lanternom sresti
s tobom, Lili Marlen,
s tobom, Lili Marlen.
U vjetru nad grobljem što dahta na sve nas
Kao kroz san, čuje se tvoj glas,
i kada će svitanje maglu rastjerati,
ja ću opet pod lanternu stati,
s tobom, Lili Marlen,
s tobom, Lili Marlen.
inviata da Monia Verardi - 4/8/2005 - 00:31
1. ČEKAM TE
Dan polako sviće,
blijedi ova noć
iz zagrljaja moga
na front ti moraš poć'
ali ma gdje bio s s tobom je
i mjesec naš i zvijezde sve
i znaj da čekam te
i znaj da čekam te
ti otvaraš vrata
ti otkucaj sad
ne gledaj me tako
do tek je kiše kap
idi sada dušo jutro je
idi sad ne gledaj me
al' znaj da čekam te
al' znaj da čekam te
jedna nova jutra
zauvijek će proć'
i veteran (?) ti ćes meni doć'
ali sad ću poslat andjele
da kazu ti da ljubim te,
da znaš da čekam te
da znaš da čekam te
kad se noću budi
tebe nema tu
ja osjećam tvoj dodir,
čežnju tvoju svud
vratit ćes dragi k meni ti
i naše san oživjeti
i znaš da ja to znam
i znas da tvoja sam
sanjam tvoje oči
tvoje ošljive
sanjam tvoje lice
tvoje cijelove
tebe noćas svud je zvijezdice
i mjesec naš i krijesnice
i noći daleke
i noći daleke
neka moja pjesma
tebi snage da
i znaj da samo tvoja
tvoja ja sam sva
nikome te ne dam voljeni
i sretni bit ćemo opet mi
i ja cu čekati za tebe živjeti
ne dam svoju zemlju,
sela, gradove
ne dam naše šume,
pola, domove
ne dam našu lijepu Hrvatsku
i s tobom sad ja branim ljud'
i znaj da čekam te
i znaj da čekam te
i srušene će kuce opet stajati
i svako će se dijete opet smijati
i nasu pjesmu čut ce svi
jer Hrvatska to svi smo mi
nek' ljubav pobjedi
2. PARODIA GUERRAFONDAIA / PRO-WAR PARODY
Dan se završava,
počinje već noć,
prek' Bošuta Čedo
pokusat će proć
ali neka zna da
čekam ga ja
i moja strojnica
i hrpa metaka
Dan polako svice,
blijedi ova noć,
prek' Bošuta Čedo
nije mog'o proć
zauvijek ce mrtav ostat' tu,
u tome hladnom Bošutu,
a ja ću živjeti
i Hrvatsku braniti
inviata da Monia - 4/8/2005 - 00:56
1. TI ASPETTO
Il giorno se ne sta andando, la notte impallidisce
ti devi staccare dal mio abbraccio per andare al fronte ma dovunque tu sia
la nostra luna e tutte le stelle saranno con te
e sappi che ti aspetterò
tu apri la porta e ora la chiudi dietro di te
non guardarmi mentre sto piangendo
vai caro, è mattino
vai e non guardarmi
ma sappi che ti aspetterò
ogni nuovo giorno comunque passerà
e tu veterano tornerai da me
ma ora manderò degli angeli
per dirti che ti amo, così che tu sappia che ti aspetterò, che tu sappia che ti aspetterò
quando arriva la notte e tu non sei qui
io sento il tuo tocco, il tuo desiderio
tu caro tornerai da me
per rivivere i nostri sogni
e sappi che io lo so
e sappi che io sono tua
sogno i tuoi occhi le tue carezze (?)
sogno la tua faccia e tutto il tuo corpo
in questo momento starai vedendo le stelle, la nostra luna e le stelle cadenti
e le notti ormai lontane
che la mia canzone ti dia forza
e che tu sappia che io sono solo tua
non ti dare a nessuna
e saremo di nuovo felici
e io aspetterò per vivere per te
non cedo la nostra nazione, villaggi, città
non cedo le nostre foreste, campagne, case
non cedo la nostra bella Croazia
e ora insieme a te voglio difendere il nostro popolo
e sappi che ti aspetterò
e così le case saranno rimesse in piedi,
e ogni bambino riderà di nuovo
e la nostra canzone la sentiranno tutti
perché la Croazia siamo tutti noi
che l'amore vinca
1. I'M WAITING FOR YOU
The day slowly replaces the night,
you have to leave me and go to the front line
wherever you are, our moon and stars will be with you
and remember that
I am waiting for you
you open the door and close it behind you
don't look at me while I'm crying
go, my dear, it's morning
go, and don't look at me
but remember that
I am waiting for you
Each new day will go by anyway
and you, veteran, will come back to me
but now I'll send you some angels
to say that I love you,
so that you know
that I'm waiting for you,
I'm waiting for you
when the night comes
and you're not here
I feel your touch, your desire
you'll come back to me, my dear
to live our dreams once again
and remember I know
and remember I'm yours
I dream your eyes, and your caresses
I dream your face, and all your body
in this moment maybe you're seeing the stars,
our moon and the shooting stars
and far-off nights by now
let my song give you strenght
and remember I'm only yours
don't give yourself to any woman
and we'll be happy again
and I'll wait for living for you
I don't give away our nation, our villages and towns
I don't give away our forests, countryside and houses
I don't give our beautiful Croatia away
and now with you I want to defend our people
and remember
I am waiting for you
and the destroyed houses
will be built again,
and every child will laugh again
and our song will be heard everywhere,
because Croatia - that is all of us,
let love be winner.
2. PARODIA GUERRAFONDAIA
Il giorno finisce,
comincia la notte
Čedo (il Cetnico) proverà
a passare il fiume Bošut
ma dovrebbe sapere
che lo sto aspettando,
insieme alla mia mitragliatrice
e alle pallottole
Il giorno se ne sta andando,
la notte impallidisce
Čedo non è riuscito a passare il Bošut
starà nel freedo Bošut per l'eternità,
mentre io vivrò
e difenderò la mia Croazia.
2) PRO-WAR PARODY
The day ends up,
the night begins,
Čedo (Chetnik) will try
to pass the Bošut river
but he should know
that I am waiting for him,
together with my machine-gun and bullets
the day slowly replaces the night,
Čedo was unable to pass Bošut
he will stay in the cold Bošut forever,
while I will live
and defend my Croatia.
5/9/2005 - 15:14
LILI MARLEEN
På den stolte skude
fjernt fra hjemmets strand
står den tavse sømand
og længes hjem i land.
Tænker, mens skibet står mod nord,
på den, som i hans hjerte bor,
på sin Lili Marleen,
kun om Lili Marleen.
Det var på en knejpe
i Marseilles havn,
at han pluds'lig hørte
det nu så søde navn;
mændene talte kun om een
med ravnsort hår og slanke ben,
kun om Lili Marleen,
kun om Lili Marleen.
Det var kærlighed ved
første øjekast,
men i dag så står han
med hende last og brast;
for da han fried', fik han ja,
og han blev gift den næste da'
med sin Lili Marleen,
med sin Lili Marleen.
Og når fra det fjerne
Peter vender hjem,
er en grøn lanterne
det tegn, der viser frem.
Han ved, når rejsen, den er endt,
så står hun dér og venter spændt,
hans eg'n Lili Marleen,
hans eg'n Lili Marleen.
inviata da Riccardo Venturi - 25/3/2005 - 18:28
לילי מארלן
מוּל פְּנֵי הַשַּׁעַר
מוּל צְרִיפֵי הַגְּדוּד
שָׁם נִצַּב אֵי פַּעַם
פַּנָּס בְּרֹאשׁ עַמּוּד.
אִם שָׁם בַּחוּץ פַּנָּס עוֹד יֵשׁ,
שׁוּב לְיָדוֹ עוֹד נִפָּגֵשׁ
כְּמוֹ אָז, לִילִי מַרְלֶן.
שְׁנֵי צִלֵּי גּוּפֵנוּ
יֵרָאוּ אֶחָד,
עָצְמַת אַהֲבָתֵנוּ
גְּלוּיָה לַכֹּׁׁל מִיָּד.
אֵיךְ עוֹד נֹאהַב וְנִתְרַגֵּשׁ
יִרְאוּ כֻּלָּם כְּשֶׁנִּפָּגֵשׁ
כְּמוֹ אָז, לִילִי מַרְלֶן.
שׁוּב קוֹרְאִים לַדֶּגֶל:
יוֹצְאִים לִפְעֻלָּה!
אִי אֶפְשָׁר לָסֶגֶת,
פְּרִידָה כֹּה אֻמְלָלָה!
שָׁמָּה מַמְתִּין לִי הַתּוֹתָח,
אֲבָל עָדִיף לִהְיוֹת אִתָּךְ
אִתָּךְ, לִילִי מַרְלֶן.
הַפַּנָּס יוֹדֵעַ
אֶת שֵׁמַע כַּף רַגְלֵךְ,
וַאֲנִי גּוֵֹעַ
כֹּה רָחוֹק מִמֵּךְ.
אִם לֹא אָשׁוּב, אִמְרִי: מִי אָז
יִפְגּשׁ אוֹתָךְ מוּל הַפַּנָּס?
כֵּן, מִי, לִילִי מַרְלֶן?
גַּם מִן הַשֶּׁקֶט
בֵּין שׁוֹכְנֵי עָפָר
עוֹד נַפְשִׁי חוֹשֶׁקֶת
בְּפִיךְ הַנֶּהְדָּר.
וּכְשֶׁהָאֹפֶל יִתְפַּזֵּר
אֲנִי אֶל הַפַּנָּס חוֹזֵר
כְּמוֹ אָז, לִילִי מַרְלֶן.
inviata da Riccardo Venturi - 20/4/2014 - 00:45
LILI' MARLENE
Brilis lampo hele ĉe kazerna pord',
Lumis ĝi fidele en ĉiutaga ord'.
Sur trotuara ŝton-eben',
Renkontis vin mi dum promen'
Kun ĝoj', Lili' Marlene,
Kun ĝoj', Lili' Marlen'.
Ni premiĝis kune, manon tenis man',
Ŝtelis mi sublune kiseton el Nirvan'.
Kaj siblis vent' kun akra pen',
Sed brilis lamp' por nia ben',
Ni du, Lili' Marlene,
Ni du, Lili' Marlen'.
Vokas la gardisto: "Venu!" Jen signal',
Helpas ne rezisto, ĝi gvidas al fatal'.
Kun pez' mi paŝas al kusen',
Sub lamp' mi restus en katen'
De vi, Lili' Marlene,
De vi, Lili' Marlen'.
Mi en koro ardas pro sopir' al vi.
Reven vin rigardas kaj ĉarme ridas vi,
Tra la kuraĝa larm-reten'
Dum ĝis-revid' en lamp-seren'
Do ĝis, Lili' Marlene,
Do ĝis, Lili' Marlen'.
inviata da Riccardo Venturi - 15/6/2005 - 03:54
LILY-MARLEEN
Kasarmu ees väraval,
öisel kõnniteel
latern tookord säras,
ta särab nüüdki veel.
Ja ootab, et me tema all
taas kohtuksime tänaval,
kui kord, Lily-Marleen,
kui kord, Lily-Marleen.
Latern oma kaitsel
õnned ühendas,
kaunil tunnil vaiksel
me varjud ühendas.
Mis sest, et rahvas möödus meist,
me nägime vaid teineteist,
mu neid, Lily-Marleen,
mu neid, Lily-Marleen.
Juba lahku viiski
signaal meid õnneteelt,
kolm päeva kartsa siiski
ei julgustanud meelt.
Ehk küll su juurde ihkasin
ja lahkumist ma vihkasin,
mu arm, Lily-Marleen,
mu arm, Lily-Marleen.
Latern sinu sammu
tunneb ikka veel,
kuigi mina ammu
viibin kaugel teel.
Ja ootab et me tema all
taas kohtuksime tänaval,
mu neid, Lily-Marleen,
mu neid, Lily-Marleen.
Kui mul uni laugel
öisel puhkusel,
tõotan sulle kaugelt
kaitsekraavist veel.
Kui igav hakkab laternal,
sind ootan jälle tema all,
kui siis, Lily-Marleen,
kui siis, Lily-Marleen.
inviata da Riccardo Venturi - 25/3/2005 - 18:37
LILY MARLENE
Kasarmu ees tänaval,
öisel kõnniteel
latern tookord säras,
ta särab nüüdki veel
Ja ootab et me tema all
taas kohtuksime tänaval,
kui kord Lily Marlene,
kui kord Lily Marlene.
Latern oma kaitsel
me õnne pühendas
kauni tunni maitsel
me varjud ühendas
Mis sest, et rahvas möödus meist
me nägime vaid teineteist
mu neid Lily Marlene,
mu neid Lily Marlene.
Juba lahku viiski
signaal me õnneteelt
kolm päeva kartsa siiski
ei julgustand mu meelt
ehk küll su juurde ihkasin
ja lahkumist ma vihkasin
mu tüdruk Lily Marlene,
mu tüdruk Lily Marlene.
Latern sinu sammu
tunneb ikka veel
kuigi mina ammu
viibin kaugel teel
Ja ootab et me tema all
taas kohtuksime tänaval
mu neid Lily Marlene,
mu neid Lily Marlene.
Kui mul uni laugel
öisel puhkusel
tõotan sulle kaugelt
kaitsekraavist veel
Kui igav hakkab laternal
sind ootan jälle tema all
kui siis Lily Marlene,
kui siis Lily Marlene.
inviata da CCG/AWS Staff - 8/5/2009 - 04:53
LIISA PIEN'
Kasarmimme eessä
suuri portti on,
mi illan pimetessä
jää lyhdyn valohon.
Sen eessä jälleen
kohdataan,
ja lyhdyn alla
haastellaan,
kuin ennen Liisa pien´,
kuin ennen Liisa pien´.
Huomas kaikki heti,
meitä katsoessaan,
et´ lempi yhteen veti,
kun yks´ jäi varjo vaan.
Sen nähdä kaikki kyllä saa,
ken lyhdyn alla armastaa,
sun kanssas´ Liisa pien´,
Sun kanssas' Liisa pien'.
Iltahuudon hetki
liian pian sai.
Vois tulla kallis retki,
siks´ nyt jo lähden vain.
Sulle nyt
kuiskaan näkemiin,
vaik´ tahtoisin
mä kaupunkiin,
sun kanssas´ Liisa pien´,
Sun kanssas' Liisa pien'.
Askeleesi siellä,
kauniin käyntis myös,
ne tuntee lyhty siellä,
mi´ jälleen loistaa yös´.
Jos en mä enää
palaa lain,
ken lyhdyn al-
la seisoo ain,
sun kanssas´ Liisa pien´,
sun kanssas' Liisa pien'.
Kaikki sumuun häipyy,
maa ja taivaskin,
Huulillani säihkyy
tuo nimi rakkahin.
Luokses mä unel-
missain saan,
taas lyhdyn al-
la kohdataan,
kuin ennen Liisa pien´,
kuin ennen Liisa pien'.
inviata da Riccardo Venturi - 25/3/2005 - 18:34
LYHDYN ALLA
Kasarmimme eessä
lie lyhty vieläkin
Sen hämyn kimmelteessä
niin usein seistihin
Siellä sun kohtaan jällehen
ja seistään alla lyhdyn sen
kuin ennen Mirja pien'
kuin ennen Mirja pien'
Lyhdyn valo meidän
nää varjot yhteen loi
ja tietää sopii teidän
siell' Amor askaroi
Nähdä sen saa myös kateinen
mutt' seistään alla lyhdyn sen
kuin ennen Mirja pien'
kuin ennen Mirja pien'
Kutsuu torvi, kuules
jo iltahuutohon
ja jättää punahuules
mun täytyy, kiire on
Sulle nyt kuiskaan: näkemiin
mi vaikka tulla toivoin niin
sun kanssas' Mirja pien'
sun kanssas' Mirja pien'
Kun sä kuljet illoin
tuo lyhty tuntee sun
Se loistaa sulle silloin
mutt' unhoittaapi mun
Mulle jos sattuis turma tuo
mutt' saapuis' silloin lyhdyn luo
sun kanssas' Mirja pien'
sun kanssas' Mirja pien'
On kuin tuoksu tuulen
sun tervehdykses' tois
Mä kuiskeesi kuulen
se vainko unta ois
Ilta kun saa sen ennättäy
luo lyhdyn askeleeni käy
kuin ennen Mirja pien'
kuin ennen Mirja pien'
inviata da Juha Rämö - 17/3/2015 - 17:20
LILY MARLÈNE
Devant la caserne
Quand le jour s'enfuit,
La vieille lanterne
Soudain s'allume et luit.
C'est dans ce coin là que le soir
On s'attendait remplis d'espoir
Tous deux, Lily Marlène,
Tous deux, Lily Marlène.
Et dans la nuit sombre
Nos corps enlacés
Ne faisaient qu'une ombre
Lorsque je t'embrassais.
Nous échangions ingénûment
Joue contre joue bien des serments
Tous deux, Lily Marlène,
Tous deux, Lily Marlène.
Le temps passe vite
Lorsque l'on est deux!
Hélas on se quitte
Voici le couvre-feu...
Te souviens-tu de nos regrets
Lorsqu'il fallait nous séparer?
Dis-moi, Lily Marlène?
Dis-moi, Lily Marlène?
La vieille lanterne
S'allume toujours
Devant la caserne
Lorsque finit le jour
Mais tout me paraît étrange
Aurais-je donc beaucoup changé?
Tous deux, Lily Marlène,
Tous deux, Lily Marlène.
Cette tendre histoire
De nos chers vingt ans
Chante en ma mémoire
Malgré les jours, les ans.
Il me semble entendre ton pas
Et je te serre entre mes bras
Tous deux, Lily Marlène,
Tous deux, Lily Marlène.
inviata da Riccardo Venturi - 25/3/2005 - 18:21
À TOI LILI MARLÈNE
Dans cette gare d'une ville inconnue
Où j'attendais un train qui n'est jamais venu,
Je n'suis ni blonde, ni de Berlin,
Pourtant il m'a pris les deux mains.
Chante-moi Lili Marlène...
Chante-moi Lili Marlène...
Je n'avais pas le cœur à faire des manières.
J'ai bu un verre de vin, il a bu de la bière,
M'a parlé de guerres oubliées :
De son grand-père qui aimait
Lili, Lili Marlène...
Lili, Lili Marlène...
Et de ce réverbère à l'angle de la rue
Qui frangeait de lumière leurs ombres éperdues,
De la mitraille et des obus
Dont il n'est jamais revenu,
Adieu Lili Marlène...
Adieu Lili Marlène...
Dans cette gare oubliée dans la nuit,
Il a pleuré, j'ai pleuré avec lui.
Où s'en vont les ombres légères
De ceux qu'on aime de ceux qu'on perd ?
Et toi Lili Marlène...
Et toi Lili Marlène...
On avait dans les yeux comme une pluie d'hiver,
Comme une solitude de vieux réverbères.
On a chanté pour son grand-père
Pour que son âme retrouve celle
De sa Lili Marlène...
De sa Lili Marlène...
La la la...
Et on a bu un autre verre
À l'absurdité de la guerre,
Et à Lili Marlène,
À toi Lili Marlène,
Adieu Lili Marlène...
inviata da Bartleby - 15/3/2011 - 11:15
ლილი მარლენი
ამ ყაზარმის წინ, დიდი ჭიშკრის წინ,
ქუჩაში რომ დგას სინათლის ბოძი,
გვსურს ერთმანეთის ჩვენ კიდევ ნახვა,
იმ სინათლის ქვეშ კვლავ ერთად დგომა,
როგორც ერთხელ ლილი მარლენ,
როგორც ერთხელ ლილი მარლენ.
ჩვენი ჩრდილები ერთმანეთს ერწყმის,
ჩვენს ტრფობას ყველა უმალ ამჩნევდა,
და ყველას უნდა კვლავ იმის ნახვა,
იქ ჩვენი ხილვა, იმ სინათლის ქვეშ,
როგორც ერთხელ ლილი მარლენ,
როგორც ერთხელ ლილი მარლენ.
საყვირი უკრავს _ უკვე მიხმობენ,
ჩვენ ერთად ყოფნის სამი დღე დაგვრჩა,
მალე ყაზარმას დავუბრუნდები,
ჩემს გულის სატრფოს უნდა დავშორდე.
ო, როგორ მინდა მეც შენთან ვიყო,
შენთან ერთად ლილი მარლენ,
შენთან ერთად ლილი მარლენ.
სინათლის ბოძი გრძნობს შენს ნაბიჯებს,
არ შეუძლია მას დავიწყება,
და თუ სიკვდილმა მომიღო ბოლო,
მაშინ ვინ დადგეს კვლავ იმის ჩრდილში?
როგორც ერთხელ ლილი მარლენ,
როგორც ერთხელ ლილი მარლენ.
მყუდრო სივრციდან, მიწის სიღრმიდან
ზევით მეწევა ზმანება შენი,
როდესაც მწუხრი ყველაფერს ბურავს,
მაშინ დავდგები ისევ იმ ბოძთან,
როგორც ერთხელ ლილი მარლენ,
როგორც ერთხელ ლილი მარლენ.
LILI MARLEN
am qazarmis tsin , didi chishkris tsin ,
k’uch’ashi rom dgas sinat’lis bodzi ,
gvsurs ert’manet’is ch’ven kidev nakhva ,
im sinat’lis k’vesh kvlav ert’ad dgoma ,
rogorts’ ert’khel lili marlen ,
rogorts’ ert’khel lili marlen .
ch’veni ch’rdilebi ert’manet’s ertsqmis ,
ch’vens trp’obas qvela umal amch’nevda ,
da qvelas unda kvlav imis nakhva ,
ik’ ch’veni khilva , im sinat’lis k’vesh ,
rogorts’ ert’khel lili marlen ,
rogorts’ ert’khel lili marlen .
saqviri ukravs _ ukve mikhmoben ,
ch’ven ert’ad qop’nis sami dghe dagvrch’a ,
male qazarmas davubrundebi ,
ch’ems gulis satrp’os unda davshorde .
o , rogor minda mets’ shent’an viqo ,
shent’an ert’ad lili marlen ,
shent’an ert’ad lili marlen .
sinat’lis bodzi grdznobs shens nabijebs ,
ar sheudzlia mas davitsqeba ,
da t’u sikvdilma momigho bolo ,
mashin vin dadges kvlav imis ch’rdilshi ?
rogorts’ ert’khel lili marlen ,
rogorts’ ert’khel lili marlen .
mqudro sivrts’idan , mitsis sighrmidan
zevit’ metseva zmaneba sheni ,
rodesats’ mtsukhri qvelap’ers buravs ,
mashin davdgebi isev im bodzt’an ,
rogorts’ ert’khel lili marlen ,
rogorts’ ert’khel lili marlen .
inviata da Riccardo Venturi - 30/7/2014 - 10:00
リリー・マルレーン
加藤登紀子 作詞
Norbert Schultze 作曲
(曲はポピュラーコーナーと同じ)
ガラス窓に灯がともり 今日も町に夜がくる
いつもの酒場で 陽気に騒いでる
リリー リリー マルレーン
リリー リリー マルレーン
男達にかこまれて 熱い胸を躍らせる
気ままな娘よ みんなのあこがれ
リリー リリー マルレーン
リリー リリー マルレーン
お前の赤い唇に 男達は夢を見た
夜明けがくるまで すべてを忘れさせる
リリー リリー マルレーン
リリー リリー マルレーン
ガラス窓に日が昇り 男達は戦にでる
酒場の片隅 ひとりで眠っている
リリー リリー マルレー
リリー リリー マルレーン
月日は過ぎ人は去り お前を愛した男達は
戦場の片隅 静かに眠ってる
リリー リリー マルレーン
リリー リリー マルレーン
Garasu mado ni akari ga tomori kyō mo machi ni yoru
ga kuru itsumo no sakaba de yōki ni sawai deru
rirī rirī marurēn
rirī rirī marurēn
Otokotachi ni kakoma rete atsui munewoodoraseru
kimamana musume yo min'na no akogare
rirī rirī marurēn
rirī rirī marurēn
Omae no akai kuchibiru ni otokotachi wa yumewomita
yoake ga kuru made subete o wasure saseru
rirī rirī marurēn
rirī rirī marurēn
Garasu mado ni Ni~Tsu ga nobori otokotachi wa sen ni deru
sakaba no katasumi hitori de nemutte iru
rirī rirī marurēn
rirī rirī marurēn
Tsukihi wa sugi hito wa sari omae o aishita otokotachi wa
senjō no katasumi shizuka ni nemutteru
rirī rirī marurēn
rirī rirī marurēn
inviata da Riccardo Venturi - 5/9/2008 - 20:32
リリー・マルレーン
兵営の前、門の向かいに
街灯が立っていたね
今もあるのなら、そこで会おう
また街灯のそばで会おうよ
昔みたいに リリー・マルレーン
俺たち2人の影が、1つになってた
俺たち本当に愛しあっていた
ひと目見ればわかるほど
また会えたなら、あの頃みたいに
リリー・マルレーン
もう門限の時間がやってきた
「ラッバが鳴っているぞ、遅れたら営倉3日だ」
「わかりました、すぐ行きます」
そして俺たちお別れを言った
君と一緒にいるべきだったのか
リリー・マルレーン
もう長いあいだ見ていない
毎晩聞いていた、君の靴の音
やってくる君の姿
俺にツキがなく、もしものことがあったなら
あの街灯のそばに、誰が立つんだろう
誰が君と一緒にいるんだろう
たまの静かな時には
君の口元を思い出すんだ
夜霧が渦を巻く晩には
あの街灯の下に立っているから
昔みたいに リリー・マルレーン
inviata da Riccardo Venturi - 21/7/2014 - 12:01
リリー・マルレーン
兵舎の大きな門の前、
街灯が立っていた
今もまだあるのなら
また会おう、並んで
そこに立とう
いとしの リリー・マルレーン
二つの影は、一つに
愛しあう二人の姿
誰にでも分かる
みんなに見て欲しい
並ぶ姿を
いとしの リリー・マルレーン
兵舎は焼け、大陸は落ちた
戦いの空はまだ続く、
君たちは飛び立ち
さよなら告げる
君と行きたい
いとしの リリー・マルレーン
君の飛行を、エンジン音を
街灯は覚えていた
それももうやけ落ちた
僕のことも忘れてくれ
もう届かない
いとしの リリー・マルレーン
静かな大地の底から
君の唇が僕を呼ぶ
渦巻く霧の中
夜更けに僕は戻る
かつてのように
いとしの リリー・マルレーン
渦巻く霧の中
夜更けに僕は戻る
リリー リリー・マルレーン
リリー リリー・マルレーン
RIRI MARURĒN
Heisha no ōkina mon no mae,
gaitō ga tatte ita
ima mo mada aru no nara
mata aou narande
soko ni tatou
itoshi no rirī marurēn
Futatsu no kage wa hitotsu ni
aishi au futari no sugata
dare ni demo wakaru
minna ni mite hoshī
narabu sugata wo
itoshi no rirī marurēn
Heisha wa yake, tairiku wa ochita
tatakai no sora wa mada tsuzuku,
kimitachi wa tobitachi
sayonara tsugeru
kimi to yukitai
itoshi no rirī marurēn
Kimi no hikō wo, enjin-on wo
gaitō wa oboete ita
sore mo yakeochita
boku no koto mo wasuretekure
mō todokanai
itoshi no rirī marurēn
Shizuka na daichi no soko kara
kimi no kuchibiru ga boku wo yobu
uzumaku kiri no naka
yofuke ni boku wa modoru
katsute no yō ni
itoshi no rirī marurēn
Uzumaku kiri no naka
yofuke ni boku wa modoru
rirī rirī marurēn
rirī rirī marurēn
inviata da donquijote82 - 19/4/2014 - 14:53
ΛΙΛΗ ΜΑΡΛΕΝ
Μπροστά στον στρατώνα
μπροστά στην μεγάλη πύλη
στεκόταν ένα φανάρι
κι ακόμα στέκεται εκεί μπροστά.
Μακάρι εκεί να συναντηθούμε
μακάρι να σταθούμε
όπως παλιά, Λιλή Μαρλέν!
Οι δυό σκιές μας φαινότανε μιά μονάχα
και πόσο πολύ αγαπιόμαστε εμεις
απ'αυτό δειχνότανε ακριβώς.
Κι ο κόσμος όλος πρέπει να το δει,
πότε θα σταθούμε δίπλα στο φανάρι
όπως παλιά, Λιλή Μαρλέν.
Και φώναξε ο σκοπός: «Η αποχώρηση σημαίνει
πρόσεξε τρεις μέρες να μην τις φας»
«Καμαράντ, εδώ πια είμαι».
Εκεί αποχαιρετηθήκαμε,
με τι χαρά θα είχα φύγει μαζί σου
μαζί σου, Λιλή Μαρλέν.
Τα βήματά σου καλά τα ξέρει, ξέρει και το βάδισμά σου τ'ελαφρό
κάθε βραδιά ανάβει αυτό
μα εμμένα δεν θυμάται από πολύ.
Κι αν συμφορά τυχόν μου γίνει
ποιός θα σταθεί δίπλα στο φανάρι
μαζί σου, Λιλή Μαρλέν;
'Εξω απ'το διάστημα τ'ακίνητο
έξω από το έδαφος της Γης
με σηκώνει σαν σ'όνειρο το στόμα σου π'αγάπησα.
'Οταν οι τελευταίες ομίχλες θα λειώσουν
εγώ θα σταθώ εκεί δίπλα στο φανάρι όρθιος,
όπως παλιά, Λιλή Μαρλέν.
inviata da Gian Piero Testa - 10/4/2012 - 22:19
ΛΙΛΗ ΜΑΡΛΕΝ
Πέντε-έξι φίλοι,
φίλοι καρδιακοί
Με αναμνήσεις
από την κατοχή
Όταν θα ‘ρθει η περίσταση
μιλούν για την αντίσταση
Και το τραγούδι λέν
για την Λιλή Μαρλέν
Λένε για λάθη
και για τακτική
Κι είναι της ταβέρνας
θαμώνες τακτικοί
Κι όταν θα ‘ρθει περίσταση
μιλούν για την αντίσταση
Και το τραγούδι λεν
για την Λιλή Μαρλέν
Έξω απ’ τη στρατώνα
μπρος απ’ το φρουρό
Σ’ ένα ρημαγμένο
και τρύπιο καπηλειό
Πέντε-έξι φίλοι καρδιακοί
μιλούν για την αντίσταση
Και το τραγούδι λεν
για την Λιλή Μαρλέν
Και το τραγούδι λεν
για την Λιλή Μαρλέν.
inviata da Riccardo Venturi - 21/7/2014 - 20:52
LILI MARLEEN
Cinque o sei amici,
amici del cuore
pieni di ricordi
dell'Occupazione,
quando arriverà l'occasione,
parlano della Resistenza
e cantano la canzone
di Lili Marleen.
Parlano degli errori
e della tattica,
e son della taverna
avventori abituali,
quando arriverà l'occasione,
parlano della Resistenza
e cantano la canzone
di Lili Marleen.
Fuori dalla caserma,
davanti alla sentinella
dentro una bettolaccia
tutta sgarrupata,
cinque o sei amici del cuore
parlano della Resistenza
e cantano la canzone
di Lili Marleen
E cantano la canzone
di Lili Marleen.
21/7/2014 - 21:34
Per la presente versione bilingue inglese e hawaiiana non possiamo purtroppo, almeno per ora, presentare il testo scritto per la parte hawaiiana. La parte inglese è quella standard, eseguita dalla cantante Pearl Rose; Kiope Raymond, che invece di cantare piuttosto recita la traduzione, è un docente di studi hawaiiani presso l'università di Honolulu. Facciamo naturalmente appello a eventuali amici hawaiiani per la trascrizione del testo.
We cannot give, for the moment, the Hawaiian lyrics of this English/Hawaiian bilingual version of Lili Marlene. The English part is the standard one, performed by the singer Pearl Rose; Kiope Raymond, who recites the Hawaiian part rather than singing it, is a teacher in the department of Hawaiian studies of the Honolulu University. Of course, we call upon help by Hawaiian friends for the lyrics transcription. [CCG/AWS Staff]
inviata da DQ82 - 19/4/2014 - 15:32
LILY MARLENE
Að baki hinna bláu fjalla
bíður ástin mín,
ég mun koma aftur heim,
er vor í dalnum skín.
Einmana ég þrái og hugsa um þig,
þá hvíslast á mín kveðja og þrá,
ég kem, þú elskar mig,
ég kem, þú elskar mig.
Behind the blue mountains
my sweetheart is waiting,
I'll be back home
before the spring shines in the valley.
And finally I'll kiss and hug you,
my sorrows and my pains are over,
I'm coming, you love me,
I'm coming, you love me.
inviata da Riccardo Venturi - 22/10/2008 - 02:26
LILĪ MARLĒN
Nŭtro ek to kazyārne,
nădo to dŭr māg
stodne 'no landārne
ya stā hīdyē lorhāg.
Nŏ lāin ŏmārdărkestāi,
nar to landārne lāin stāstāi
kā envien, Lilī Marlēn,
kā envien, Lilī Marlēn.
Ŏlldvŭ mās skiad
k' anberra eno,
ŏmmadnăin tonād,
to dărknuar cieno.
Y'ŏllāi dărkhantnă ton
merkos syestodnăin hon
kā envien, Lilī Marlēn,
kā envien, Lilī Marlēn.
Yěd rhav to vahtlēn:
“Tokuar to retīr,
to măs layhant tīr dyēn!”
“Kamrād dŭlem astīr”,
Ŏmdudon adāuse hontă
Ya cien' vīssram stāstāi săm tă,
kā envien, Lilī Marlēn,
kā envien, Lilī Marlēn.
Lī kăn tān triftāi,
tān gīsmen lāimbig,
ŏll vispăr lī kāi
yomăr ubelne mă
ya te mă sitne syane mā',
nar to landārne, ces nŭ stā?
Săm tă, Lilī Marlēn,
Săm tă, Lilī Marlēn?
Ek to htomo stānig,
ek to dŏrr elveā,
abgī al mă kā'n manig
tān haus madaleā...
Merkos syelaus to niebe āsyem
nar to landārne mī stāsyem
kā envien, Lilī Marlēn,
kā envien, Lilī Marlēn.
23/7/2014 - 17:13
LILI MARLEEN
Extra hiberna
In decumana,
Trita'rat laterna;
Manebit vetusta,
Conveniemus hoc rursus;
Infra laternam stabimus,
Olim Lili Marleen.
Olim Lili Marleen.
Duae umbrae nobis
Una facta sunt.
Amavimus inter nos
Et omnes viderunt.
Omnes videbunt hac rursus;
Infra laternam stabimus,
Olim Lili Marleen.
Olim Lili Marleen.
Tum vigil dixit
Ut strepuisse vi.
Igitur ad castra
Reveniendum mi.
Ergo te iussi valere.
Malui tecum comitare,
Tecum Lili Marleen.
Tecum Lili Marleen.
Cognoverat vestrum
Incessum passumque.
Vesper' exspectabat
Diu oblita mei.
Occiso me, quis stabit tum,
Infra laternam sic tecum,
Tecum Lili Marleen?
Tecum Lili Marleen?
In hebeti die,
Vita quieta,
Memoria teneo
Quam dulci' oscula.
Nebula noctis venio.
Infra laternam solus sto.
Olim Lili Marleen.
Olim Lili Marleen.
inviata da Riccardo Venturi - 25/3/2005 - 18:38
[LILI MARLEEN]
Ad castra urbana
ad portam maximam
erat tunc lanterna.
Si est nunc etiam,
conveniamus eodem,
apud lanternam eandem,
ut tunc, Lili Marleen
[ut tunc, Lili Marleen]
[...]
inviata da Riccardo Venturi - 16/9/2008 - 20:47
LILI MARLĒN
Daudzas latvju meičas vāciski tik prot,
Negrib latvju zēniem skūpstus vairāk dot.
Par to mēs varam tikai smiet,
Ka latvietes ar fričiem iet un dzied-
"Lili Marlēn" un dzied-"Lili Marlēn".
Nepaies ne gadiņš, ražojums kad nāks,
Daudzas latvju meičas, bērna ratus vāks.
Ratiņos guļ fricis mazs un vēder` kas`,
Pēc pupiņ` pras`,un dzied-
"Lili Marlēn" un dzied-"Lili Marlēn".
Fricis latvju meiču drātē jūrmalā,
Uznāk viņas māte- abus pārsteidza.
Mīļā meitiņ, ne... , uz tripera var uzrauties,
Kā reiz Lili Marlēn,
Kā reiz Lili Marlēn.
inviata da Riccardo Venturi - 19/3/2006 - 01:51
ЛИЛИ МАРЛЕН
Пред касарната
Пред големата капија
Стоеше еден фенер
И стои сè уште таму
Сакавме таму да се гледаме
Кај фенерот сакавме да стоиме
Како некогаш, Лили Марлен.
Нашите две сенки
Изгледаа како една
Дека се сакаме
Тоа секој го гледаше
И сите луѓе нека видат
Кога кај фенерот стоиме
Како некогаш, Лили Марлен.
Стражарот повика,
Засвира повечерје
Тоа може да чини три дена
Другар, доаѓам веднаш
Си кажуваме догледање
А колку сакав да отидам со тебе
Со тебе, Лили Марлен.
Фенерот го знае твојот чекор,
И твојот убав од
Секоја ноќ тој гори,
А мене веќе ме заборавил
И ако ми се случи најлошо
Кој кај фенерот ќе стои
Со тебе, Лили Марлен?
Од тивкото место,
Од длабочините на земјата
Како во сон ме подигаат
Твоите заљубени усни
Кога ноќната магла ќе затрепери
Ќе стојам кај тој фенер
Како некогаш, Лили Марлен.
LILI MARLEN
Pred kasarnata
pred golemata kapija
stoeše eden fener
i stoi se ušte tamu
sakavme tamu da se gledame
kaj fenerot sakavme da stoime
kako nekogaš, Lili Marlen.
Našite dve senki
izgledaa kako edna
deka se sakame
toa sekoj go gledaše
i site luǵe neka vidat
koga kaj fenerot stoime
kako nekogaš, Lili Marlen.
Stražarot povika,
zasvira povečerje
toa može da čini tri dena
drugar, doaǵam vednaš
si kažuvame dogledanje
a kolku sakav da otidam so tebe
so tebe, Lili Marlen.
Fenerot go zna tvojot čekor,
i tvjot ubav od
sekoja noǩ toj gori,
a mene veǩe me zaboravil
i ako mi se sluči najlošo
koj kaj fenerot ǩe stoi
so tebe, Lili Marlen?
Od tivkoto mesto,
od dlabočinit na zemjata
kako vo son me podigaat
tvoite zaljubeni usni
koga noǩnata magla ǩe zatreperi
ǩe stojam kaj toj fener
kako nekogaš, Lili Marlen.
inviata da Riccardo Venturi - 30/7/2014 - 10:55
ONDER DE LANTAREN
[LILI MARLEEN]
Onder de lantaren,
bij de groote poort,
vrijen vele paren
bij avond ongestoord.
Als ik van boord kom,
ga 'k meteen
terstond naar
die lantaren heen,
met jou Lili Marleen,
met jou Lili Marleen!
Onder de lantaren,
heel dicht bij elkaar...
dat verliefd wij waren,
zag wel een ieder daar!
En elk die glimlacht
- naar ik meen -
gaat hij langs die
lantaren heen:
om ons Lili Marleen,
om ons Lili Marleen!
Onder de lantaren,
werd een sein gehoord,
dat kwam van de baren
en riep mij weer aan boord!
Ik zei vaarwel
en ging toen heen,
bij de lantaren
stond alleen,
mijn schat Lili Marleen,
mijn schat Lili Marleen!
Onder de lantaren,
loop jij nu mijn kind...
Ik ben weer gaan varen
en zwalk door weer en wind.
Soms is mijn hart
zoo zwaar als steen
en dan gaan mijn
gedachten heen
naar jou Lili Marleen,
naar jou Lili Marleen!
inviata da Riccardo Venturi - 25/3/2005 - 18:27
LILI' MARLEN
Quand ch’i cantavo “La bela Gigogin”
Tute le sèire mangiavo ij tajarin
Adess ch’i cantoma Lilì Marlen
La pansa veuida, ij tubo pien
Ma mi lolì m’arven, ma mi lolì m’arven!
Tute le sèire ‘ndé a lét sensa mangé
E la matin bonora andé a travajé
Dòpo mesdì patate e ris
Ël Duce a rij e an benedis:
e viva j’italian, con n’etto e mes ëd pan…!
Passa la neuit: tre ore për durmì
E la matin bonora ‘nt la fàbrica a murì
A passa ‘l temp, ‘t n’ancorze nen
A canto tuti Lilì Marlen
Ma mi lolì m’arven, ma mi lolì m’arven!
inviata da dq82 - 30/11/2015 - 14:59
LILI MARLEEN
Światło mrok rozgarnia,
bo u koszar bram
Pali się latarnia,
którą dobrze znam.
Zobaczyć ciebie w wieczór ten
W jej blasku chcę
Lili Marleen,
Tak chcę, Lili Marleen.
Zbliżasz się i oto
wśród latarni lśnień,
Cienie dwa się splotą
w jeden wspólny cień.
Niech wszyscy ujrzą obraz ten,
Mój cień i twój,
Lili Marleen,
I twój, Lili Marleen.
Słyszę twoje kroki,
a złociste skry
Twarz twą rzeźbią w mroku,
ból sprawiają mi
Kto będzie z tobą w wieczór ten
I noc po świt,
Lili Marleen,
Po świt, Lili Marleen.
Lecz gdy w otchłań runę,
mocno wierzę że
Jeden pocałunek
twój ocali mnie,
Znów będziesz ze mną w wieczór ten
I noc po świt,
Lili Marleene,
Po świt, Lili Marleen.
inviata da Riccardo Venturi - 25/3/2005 - 19:12
LILI MARLEEN
W afrykańskich piaskach,
Tam gdzie wojna wre,
Kiedy głowę składam
Sen ogarnia mnie,
Sen o przepięknej pannie tej
Dwóch imion, Lili Marleen,
Dwóch imion, Lili Marleen.
Nigdy nie zapomnę
Łzawych oczu tych,
Które mnie żegnały
Tęsknie szepcąc mi,
Że nie zapomną nigdy mnie
I ja cię też, Lili Marleen
I ja cię też, Lili Marleen.
Kula mnie trafiła
Obok serca tuż,
Ciężko ranny ległem
Wśród piaszczystych wzgórz,
A w oczach wciąż tkwi obraz ten,
Ach żegnaj, Lili Marleen,
Ach żegnaj, Lili Marleen.
inviata da Krzysiek Wrona - 8/4/2014 - 23:16
LILI MARLEN
Przed koszarami, koło wielkiej bramy
Stoi latarnia, pod nią stają damy.
Tam chciałbym Ciebie spotkać znów,
Dziewczyno z koszarowych snów.
Ciebie, Lili Marlen,
Jak dawniej, Lili Marlen.
Oba nasze cienie, jeden tworzą cień,
Niech się nic nie zmienia,
Niech wiecznie trwa ten dzień.
Niech wszyscy ludzie widzą nas,
Pod tą latarnią cały czas.
Ja i Ty, Lili Marlen.
Ty i ja, Lili Marlen.
Już capstrzyk wzywa, już głośno trąbka dmie.
Ta trąbka natarczywa do koszar woła mnie.
Kolego daj mi jeszcze czas,
Bym mógł popatrzeć jeszcze raz
Na mą Lili Marlen.
Na Ciebie, Lili Marlen.
Ona zna Twe kroki, ona wszystko wie.
Świeci od zmroku, lecz już nie pamięta mnie.
I wielki ból mi sprawia myśl,
Że pod latarnią stoisz dziś,
Z innym, Lili Marlen.
Nie ze mną, Lili Marlen.
W moich wspomnieniach wciąż wielką rolę grasz,
W moich marzeniach nadal widzę Twoją twarz.
Gdybyś Boże chciał mi szczęście dać,
To pod latarnią chciałbym stać
Z moją Lili Marlen.
Jak dawniej, Lili Marlen.
inviata da Krzysiek Wrona - 8/4/2014 - 15:30
LILI MARLEEN
Ali, junto ao quartel
ao pé da grande porta
havia um candeeiro alto
que ainda hoje se mantém de pé.
era aí que nos queriamos reencontrar
onde ficaríamos os dois, junto ao candeeiro
como antigamente, Lili Marleen
como antigamente, Lili Marleen
As nossas sombras encontravam-se
juntas fundiam-se como se fossem uma só
estávamos tão apaixonados
todos o podiam imediatamente ver
todos podiam contemplar-nos
quando estávamos junto ao candeeiro
como antigamente, Lili Marleen
como antigamente, Lili Marleen
E foi então que a sentinela gritou:
já tocou a reunir,
podes perder três dias de licença"
"camarada, já estou a caminho"
e foi assim que tivemos que dizer adeus
o que eu preferia ter ido contigo
contigo, Lili Marleen
contigo, Lili Marleen
O candeeiro sabe de cor as tuas passadas
o modo gracioso do teu andar
e, embora se acenda todas as noites
esqueceu-me já há muito.
se algo me acontecer
quem ficará debaixo do candeeiro
contigo, Lili Marleen?
contigo, Lili Marleen?
Dos céus acima de nós
das profundezas da terra
os teus lábios, como se eu sonhasse
elevam-se à procura dos meus
e eu, perdido no nevoeiro do entardecer
espero-te junto ao candeeiro, mais uma vez
contigo, Lili Marleen
contigo, Lili Marleen.
inviata da Riccardo Venturi - 26/3/2005 - 01:52
LILI MARLENE
Sob a metralhadora,
dentro das trincheiras
em pleno “black-out”
eu ouvi noites inteiras
uma canção no céu vibrar,
era o inimigo a recordar
a ti, Lili Marlene,
a ti, Lili Marlene.
Em meu violão
plangente quis tocar
a canção que diz
quanto és doce para amar,
e palpitou meu coração
pela pequena do alemão,
por ti, Lili Marlene,
por ti, Lili Marlene.
Eu te encontrei
enfim, e me sorriste,
abracei-te e vi
que eras linda, porém triste,
ao lampião nada se via,
então chorei naquele dia
por ti, Lili Marlene,
por ti, Lili Marlene.
E se algum dia
próximo à vitória,
tocando o clarim
findando a linda história,
ao meu Brasil regressarei
e deste amor me lembrarei,
de ti, Lili Marlene,
de ti, Lili Marlene.
Mas outro amor
terei longe da guerra,
nos campos em flor,
nas coxilhas ou nas serras,
nada faz bem au coração
como o luar lá do sertão
sem ti, Lili Marlene,
sem ti, Lili Marlene.
inviata da Riccardo Venturi - 22/7/2014 - 11:17
LILI MARLENE
Sob o lampião,
na esquina do jardim
eu a encontrava
a noite junto a mim,
alí no jardim a sós então
nossa paixão
nasceu, cresceu
entre nós dois p'ra sempre,
Lili Marlene e eu.
Numa noite fria
a mão que eu apeguei
p'ra amor, ela fugia
de mim, porquê não sei...
Alí sob a luz do lampião
nossa paixão
findou, morreu
e separou p'ra sempre
Lili Marlene e eu.
Sob o lampião
no parque, […]
já lá regressar
verá um dia […]...
A nossa roseira já morreu,
o lampião
escureceu
a relembrar p'ra sempre
Lili Marlene e eu.
inviata da Riccardo Venturi - 23/7/2014 - 09:23
LILI MARLEEN
În faţa cazarmii, la uşă, dragă mea,
Era un felinar, şi-acum mai e aşa
Aşa am vrea să ne revedem
Tot lângă lampă să mai stăm
Cândva, Lili Marleen, cândva, Lili Marleen
Umbra aceea era a ta şi-a mea
Căci ne-am iubit atât şi totul se vedea
La piept eu te strângeam, te sărutam
Când lângă lampă noi stăteam
Atunci, Lili Marleen, atunci, Lili Marleen
Lampa-ţi ştie paşii, mersul elegant
Seara mereu arde, de mine a uitat
Iar dacă soarta crudă m-ar lua
La felinar cine-ar mai sta?
Doar tu, Lili Marleen, doar tu, Lili Marleen?
Din liniştea-ncăperii, din pământ, abis,
Guriţa ta, iubind, mă saltă ca-ntr-un vis
Când ceata cea târzie va cădea
La felinar oare vom sta
Noi doi Lili Marleen, noi doi Lili Marleen?
inviata da Riccardo Venturi - 23/7/2014 - 19:17
ЛИЛИ МАРЛЕН
Возле казармы, в свете фонаря
кружатся попарно листья сентября,
Ах как давно у этих стен
я сам стоял,
стоял и ждал
тебя, Лили Марлен,
тебя, Лили Марлен.
Если в окопах от страха не умру,
если мне снайпер не сделает дыру,
если я сам не сдамся в плен,
то будем вновь
крутить любовь
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.
Лупят ураганным, Боже помоги,
я отдам Иванам шлем и сапоги,
лишь бы разрешили мне взамен
под фонарем
стоять вдвоем
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.
Есть ли что банальней смерти на войне
и сентиментальней встречи при луне,
есть ли что круглей твоих колен,
колен твоих,
Ich liebe dich,
моя Лили Марлен,
моя Лили Марлен.
Кончатся снаряды, кончится война,
возле ограды, в сумерках одна,
будешь ты стоять у этих стен
во мгле стоять,
стоять и ждать
меня, Лили Марлен,
меня, Лили Марлен.
inviata da Riccardo Venturi - 25/3/2005 - 19:14
LILI MARLEN
Vozle kazarmy, v svete fonarja
kružatsja poparno lisťja sentjabrja,
Ax kak davno u ėtix sten
ja sam stojał,
stojał i ždał
tebja, Lili Marlen,
tebja, Lili Marlen.
Esli v okopax ot straxa ne umru,
esli mne snajper ne sdełaet dyru,
esli ja sam ne sdamsja v plen,
to budem vnov’
krutiť ljubov’
s toboj, Lili Marlen,
s toboj, Lili Marlen.
Łupjat uragannym, Bože pomogi,
ja otdam Ivanam šlem i sapogi,
liś by razrešili mne vzamen
pod fonarem
stojať vdvoem
s toboj, Lili Marlen,
s toboj, Lili Marlen.
Esť li čto banalnej smerti na vojne
i sentimentalnej vstreči pri łune,
esť li čto kruglej tvoix kolen,
kolen tvoix,
Ich liebe dich,
moja Lili Marlen,
moja Lili Marlen.
Končatsja snarjady, končitsja vojna,
vozle ogrady, v sumerkax odna,
budeś ty stojať u ėtix sten
vo mgle i ždať
menja, Lili Marlen,
menja, Lili Marlen.
inviata da Riccardo Venturi - 17/9/2005 - 13:13
Fuori dalla caserma, alla luce di un lampione,
le foglie di settembre turbinano a due a due
Ah, quanto a lungo accanto a questi muri
sono rimasto in piedi
in piedi ad aspettare
te, Lili Marleen.
Se non morirò di terrore giù nelle trincee
se una granata non mi scaverà una fossa
se io stesso non sarò fatto prigioniero
allora faremo di nuovo
turbinare l'amore
io e te, Lili Marleen.
Picchieranno con la forza di un uragano, che Dio ci aiuti,
restituirò a Ivan l'elmetto e gli stivali,
magari mi lasciassero, in cambio,
stare sotto il fanale in due,
con te, Lili Marleen.
Finiranno i proiettili, finirà la guerra
fuori dal cancello, da sola al tramonto,
tu starai in piedi accanto a questi muri,
starai all'ombra,
in piedi ad aspettare
me, Lili Marleen.
28/5/2007 - 12:31
Перед казармой,
перед большими воротами
Стоял фонарь,
да и сейчас ещё перед ними стоит.
Давай, свидимся там опять,
Будем стоять у фонаря,
Как когда-то Лили Марлен.
Как когда-то Лили Марлен.
Наши две тени
выглядели как одна.
То, что мы друг друга любили,
Было сразу из этого видно.
И пусть все это видят,
Когда мы стоим под фонарём,
Как когда-то Лили Марлен.
Как когда-то Лили Марлен.
Уже часовой прокричал:
"Сыграли вечернюю зарю,
Тебя посадят на три дня на губу!"
- "Приятель, Сейчас иду".
И мы сказали: "До свидания".
Ах, как я охотно пошел бы с тобой,
С тобой, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен.
Фонарь узнает твои шаги,
твою красивую походку,
Он горит все дни,
но уже давно меня забыл.
И если со мной приключится горе,
Кто будет стоять у фонаря
С тобой, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен.
Из тихого помещения,
со дна земли меня,
Словно во сне,
поднимает твой влюбленный рот.
Даже когда будут крутиться вечерние туманы,
Я буду стоять у фонаря,
Как когда-то Лили Марлен.
Как когда-то Лили Марлен.
inviata da Riccardo Venturi - 6/9/2008 - 15:51
ЛИЛИ МАРЛЕН
(Hans Leip, 1915)
Там, где у казармы
К кирхе поворот,
Столб стоит фонарный
У больших ворот.
Ты приходи ко мне туда -
Мы постоим у фонаря
|: С тобой, Лили Марлен. :|
Обе наши тени
Будут как одна
И в любви сольются
В свете фонаря...
Пусть же нас видят все вокруг!
Не уходи, мой милый друг,
|: Моя, Лили Марлен! :|
Что ж, пора на вахту,
И труба зовет! -
Иль три дня гауптвахты -
Наказанье ждет.
Милая, до свидания...
Как бы хотел остаться я
|: С тобой, Лили Марлен! :|
И фонарь тот помнит
Милые черты...
Он горит, как звезды,
С ночи до зари!
Завтра нас ждет война и фронт -
Кто ж к фонарю теперь придет
|: К тебе, Лили Марлен? :|
Отсвистели мины,
Вечер настает...
Как во сне, любимый
Голос твой зовет -
И сквозь туман мы полетим
Туда, где тот фонарь стоит,
|: С тобой, Лили Марлен... :|
inviata da Riccardo Venturi - 7/9/2008 - 11:23
ЛИЛИ МАРЛЕН
Пред касарном
Пред главним улазом,
Стајао је један фењер
И стоји још пред њом
Ако се поново будемо видели
Код тог фењера ћемо стати
Као некад, Лили Марлен.
Наше две сенке
Изгледале су као једна
По томе је свако видео
Колико се волимо
И сви људи нека виде
Под светлом како стојимо
Као некад, Лили Марлен.
А у то повиче стражар
И трубач засвира повечерје
То може коштати три дана
„Друже, одмах долазим“
Кажемо једно другом „довиђења“
А тако сам желео да одем са тобом
Са тобом, Лили Марлен.
Фењер зна твој корак
И твој лепи ход
Сваку ноћ он гори
А мене је већ заборавио
И ако ми се догоди најгоре
Ко ће код фењера стајати
Са тобом, Лили Марлен?
Изнад овог тихог места
Дубоко под земљом
Узносе ме као у сну
Твоје љупке усне
И кад се заталаса магла
у овим касним сатима
Стајаћу код тог фењера
Као некад, Лили Марлен.
inviata da Riccardo Venturi - 5/9/2008 - 20:52
LILI MARLEN
Pred kasarnom
Pred glavnim ulazom
Stajao jedan fenjer
I stoji još pred njom
Ako se ponovo budemo videli
Kod tog fenjera ćemo stati
Kao nekad, Lili Marlen.
Naše dve senke
Izgledale su kao jedna
Po tome je svako video
Koliko se volimo
I svi ljudi neka vide
Pod svetlom kako stojimo
Kako nekad, Lili Marlen.
A u to poviče stražar
I trubač zasvira povečerje
To može koštati tri dana
“Druže, odmah dolazim”
Kažemo jedno drugom “doviđenja”
A tako sam želeo da odem sa tobom
Sa tobom, Lili Marlen.
Fenjer zna tvoj korak
I tvoj noć on gori
A mene je već zaboravio
I ako mi se dogodi najgore
Ko će kod fenjera stajati
Sa tobom, Lili Marlen?
Iznad ovog tihog mesta
Duboko pod zemljom
Uznose ljupke usne
I kad se zatalasa magla
U ovim kasnim satima
Stajaću kod tog fenjera
Kao nekad, Lili Marlen.
6/9/2008 - 15:43
LILI MARLEN
Tamkaj pred kasarno,
poleg glavnih vrat,
stala je laterna,
k'je tam še od takrat.
Pod njeno žolto tam lučjo,
prijel te bom spet za roko,
kot že, Lili Marlen,
kot že, Lili Marlen!
Tam je majhen svet,
samo za naju dva,
kjer se tvoja senca
z mojo poigra.
In vsi ljudje naj vidijo,
da to je najino slovo,
s teboj, Lili Marlen
s teboj, Lili Marlen!
Tvoj korak samotno
odmeva v temo,
mojega že dolgo
ni več pod lučjo.
in ko bo svet temo pregnal,
le kdo bo pod laterno stal,
s teboj, Lili Marlen,
s teboj, Lili Marlen!
V vetru nad grobovi,
ki hlipa za vse nas,
sliši se kot v sanjah
tvoj ljubeči glas.
In ko bo svet meglo pregnal,
bom spet tam pod laterno stal,
s teboj, Lili Marlen
s teboj, Lili Marlen!
In ko bo svet meglo pregnal,
bom spet tam pod laterno stal,
s teboj, Lili Marlen
s teboj, Lili Marlen!
26/3/2005 - 13:51
LILI MARLEN
Al salir de España
Sola se quedó,
llorando mi marcha
La niña de mi amor.
Cuando partía el tren de allí
Le dijo así mi corazón:
Me voy pensando en ti,
Adiós, Lili Marlen.
Aunque la distancia
Vive entre los dos,
Yo siempre estoy cerca
De tu claro sol,
Pues cuando tu carta llega a mí,
Se alegra así mi corazón,
Que sólo pienso en ti,
Soñando con tu amor.
Cuando vuelva a España
Con mi División
Llenará de flores
Mi niña su balcón.
Yo seré entonces tan feliz
Que no sabré mas que decir:
Mi amor, Lili Marlen,
Mi amor es para ti.
inviata da Riccardo Venturi - 25/3/2005 - 18:23
LILI MARLEEN
Bajo la linterna,
frente a mi cuartel
Se que tu me esperas,
mi dulce amada bien.
Y tu corazón al susurrar,
bajo el farol,
latiendo está.
Lili, mi dulce bien
eres tu Lili Marleen.
Cuando llega un parte
y debo marchar
sin saber querida
si voy a regresar
se que me esperas
siempre fiel,
bajo el farol,
frente al cuartel
Lili mi luz de fe
eres tu Lili Marleen
Si en el frente me hallo,
lejos, ay! de ti
oigo que tus pasos
se acercan junto a mi.
Y se que allá
me esperas tu,
junto al farol,
plena de luz
Lili mi dulce bien
eres tu Lili Marleen.
inviata da Cristián Ramírez Múñoz - 25/3/2005 - 18:25
LILI MARLEN
Esa mina en ruinas sabe que pasó
Mira mi uniforme, mama me lo cosió
Fui un mal soldado, me vendí
Pero al final he vuelto a ti
Por ti, Lili Marlen
Por ti, Lili Marlen
Yo busque la muerte, casi la encontré
Nunca me escribiste, nunca te escribí
Pero maté pensando en ti
Jamás lloré, jamás te vi
Por ti, Lili Marlen
Por ti, Lili Marlen
Nunca me dijeron que es lo que hay que hacer
Salvece quien pueda, locos al poder
Y una explosión me habló de ti
Lili esta mal, Lili esta bien
Por ti, Lili Marlen
Por ti, Lili Marlen
No te envenes, deja de llorar
Quise ser un héroe, otra vez será
No fui un valiente, ya lo sé
Me siento mal, me siento bien
Por ti, Lili Marlen
Por ti, Lili Marlen
inviata da César Álvarez - 13/8/2007 - 19:06
LILI MARLEN
”En el día de hoy, cautivo y desarmado el ejército rojo, han alcanzado las tropas nacionales sus últimos objetivos militares. La guerra ha terminado. Burgos, 1° de abril 1939, año de la victoria. El generalísimo Franco.”
Bajo una farola se marchita una flor,
Lili Marlen espera al miliciano que la amó
Al partir al frente le prometió
Volver aquí junto a su amor,
Compartir los sueños de libertad
Que aportará la revolución
¡Adios Lili Marlen!
¡Adios Lili Marlen!
Sobre las trincheras en la oscuridad
Yace el cuerpo inerte del amado de Lili
Cuando en la batalla muerto calló
Nadie gritó, nadie lloró,
Sólo una foto y la soledad
Acompañó su triste final.
¡Adios Lili Marlen!
¡Adios Lili Marlen!
¡Adios Lili Marlen!
¡Adios Lili Marlen!
La historia nos enseña con quién hay que luchar,
Muestra el enemigo, también está detrás
Rompiendo los sueños del dilema de,
De transformar este bordel,
¡Adios Lili Marlen!
¡Adios Lili Marlen!
¡Adios Lili Marlen!
¡Adios Lili Marlen!
¡Adios Lili Marlen!
¡Adios Lili Marlen!
Espero volverte a ver.
inviata da DonQuijote82 - 19/4/2014 - 15:41
LILI MARLEEN
”In data odierna, fatto prigioniero e disarmato l'esercito rosso, le truppe nazionali hanno raggiunto i loro ultimi obiettivi militari. La guerra è terminata. Burgos, 1° aprile 1939, anno della vittoria. Il generalissimo Franco.”
Sotto un lampione un fiore cammina qua e là,
Lili Marleen aspetta il Miliziano che la amò
Quando partì per il fronte le aveva promesso
Di tornare qui insieme al suo amore,
Per condividere i sogni di libertà
Che porterà la rivoluzione
Addio, Lili Marleen!
Addio, Lili Marleen!
Nelle trincee dentro all'oscurità
Giace inerte il corpo dell'amato di Lili
Quando in battaglia tacque morto
Nessuno gridò, nessuno pianse
Solo una foto e la solitudine
Accompagnarono la sua triste fine.
Addio, Lili Marleen!
Addio, Lili Marleen!
Addio, Lili Marleen!
Addio, Lili Marleen!
La storia c'insegna contro chi si deve lottare,
Indica il nemico e anche lei è con noi
Spezzando le fantasie del dilemma
Di come trasformare questo casino,
Addio, Lili Marleen!
Addio, Lili Marleen!
Addio, Lili Marleen!
Addio, Lili Marleen!
Addio, Lili Marleen!
Addio, Lili Marleen!
Spero di riverderti.
28/7/2014 - 22:28
Bajo la farola cuarenta años ¡ya!
Lili Marlene espera al soldado quien amó
Dulce era la vida
Y el prometió
Volver aquí junto a su amor
Adiós, Lili Marleen
Adiós, Lili Marleen
Sobre las alambradas 40 años
Yace el cuerpo inerte del soldado de Lilí
Cuando en la batalla muerto callo
Nadie grito nadie lloró
Adiós, Lili Marleen
Adiós, Lili Marleen
En Stalingrando, en Euroshima o en Berlín
También en las Malvinas en Corea o en Vietnam
Murió la esperanza de vivir
De abandonar aquel burdel
Adiós, Lili Marleen
Lili Emborráchate!
Adiós Lili Marleen
Lili Emborráchate!
Adiós Lili Marleen
Lili Emborráchate!
Adiós Lili Marleen!
Lili Emborráchate
inviata da dq82 - 24/7/2015 - 11:02
LILI MARLEEN
Klar liksom en stjärna
vid kasernens dörr
lyste en lanterna,
den finns där nu som förr.
På trottoarens nötta sten
jag möter dej i lyktans sken
som förr, Lili Marleen,
som förr, Lili Marleen.
Tätt intill varandra
stod vi hand i hand.
Ingen kunde klandra
jag stal en kyss ibland.
Vad gjorde det, om vinden ven -
vi stod i lyktans trygga sken.
vi två, Lili Marleen,
vi två, Lili Marleen.
Nu ropar vakten:
Kom in, ty tapto går.
Du hörde nog på takten,
jag inte dröja får.
Men det är svårt att ej bli sen,
när i min famn vid lyktans sken
du är, Lili Marleen,
du är, Lili Marleen.
För mitt öga står du,
dina läppar ler,
all min längtan får du,
i drömmen jag dig ser,
så som du stod i lyktans sken
en avskedsstund, då vinden ven.
Farväl, Lili Marleen
farväl, Lili Marleen.
inviata da Riccardo Venturi - 25/3/2005 - 20:02
LILI MARLEEN
Kışla kapısının önündeki fener
Eskiden de oradaydı, şimdi de orada
Orada tekrar görüşsek ya
Dursak yine lambanın altında
Tıpkı eskisi gibi, Lili Marleen
Tıpkı eskisi gibi, Lili Marleen
İkimizin gölgesi sanki birdi
Birbirimizi nasıl sevdiğimiz kolayca görülebilirdi
Ve herkes yine görmeli
Bizi lambanın altında
Eskisi gibi, Lili Marleen
Eskisi gibi, Lili Marleen
Derken nöbetçi seslendi
'Yat borusunu çalıyorlar, üç gün cezası var!' dedi
'Hemen geliyorum, yoldaş' dedim
Ve sana veda ettim
Ah, oysa ki nasıl isterdim gelmeyi
Seninle, Lili Marleen
Seninle, Lili Marleen
Yerinde adımların, zarif yürüyüşün
Akşam boyu parlıyordur, ama beni unutalı çok olsa gerek
Bana bir şey olursa eğer
Kim kalacak lambanın altında
Seninle, Lili Marleen?
Seninle, Lili Marleen?
Sessiz odalardan, yerin yatağından
Aşk dolu dudakların, bir rüya gibi, beni kaldırıyor
Sabahın sisi dağıldığında
Lambanın altında olacağım
Tıpkı eskisi gibi, Lili Marleen
Tıpkı eskisi gibi, Lili Marleen
inviata da DonQuijote82 - 19/4/2014 - 11:12
ЛІЛІ МАРЛЕН
Осяває браму світло ліхтаря,
У вечірнім небі згасла вже зоря.
Біля казарм, під ліхтарем,
Юнак чека Лілі Марлен,
Свою Лілі Марлен,
Свою Лілі Марлен.
Пам'ятаєш мила, як ми до рання
Не могли розстатись в світлі ліхтаря...
Вже жваво гра сурмач "Зорю",
І цілий полк завмер в строю
А я - з Лілі Марлен,
Я все з Лілі Марлен...
Прокричали з варти: "Підеш під арешт!"
Та всміхнеться доля нам у решті решт!
І знов у світлі ліхтаря
Зустрінемось, любов моя,
Моя Лілі Марлен,
Моя Лілі Марлен!
Витончену ходу вивчив вже ліхтар,
Як підборів стукіт - молодий чотар
А якщо дійде до біди,
Хто прийде під ліхтар сюди,
Моя Лілі Марлен,
Моя Лілі Марлен?
Навіть з того світу повернуся я,
З під землі повстану та із небуття,
Чарівний поцілунок твій
Як оберіг мені на бій
Моя Лілі Марлен,
Моя Лілі Марлен.
LILI MARLEN
Ośavaje bramu svitlo lixtaŕa,
U večirnim nebi zhasla vže zoŕa.
Bilja kazarm, pid lixtarem,
Junak čeka Lili Marlen,
Svoju Lili Marlen,
Svoju Lili Marlen.
Pam'jataješ myla, jak my rannja
Ne mogli rozstatyś v svitli lixtaŕa...
Vže žvavo hra surmač “Zoŕu”,
I cilyj polk zavmer v stroju
A ja – z Lili Marlen,
A ja – z Lili Marlen
Prokryčali z varti: “Pideš pid arešt!”
Ta vsmixneťśa dolja nam u rešti rešt!
I znov u svitli lixtaŕa
Zustrinemoś, ljubov moja,
Moja Lili Marlen,
Moja Lili Marlen!
Vytončenu xodu vyvčyv vže lixtar,
Jak pidboriv stukit – molodyj čotar
A jakšćo dijde do bidy,
Xto pryjde pid lixtar śudy,
Moja Lili Marlen,
Moja Lili Marlen?
Nabiť z toho svitu povernuśa ja,
Z pid zemli povstanu ta iz nebuttja,
Čarivnyj pocilunok tvij
Jak oberih meni na bij
Moja Lili Marlen,
Moja Lili Marlen.
inviata da Riccardo Venturi - 22/7/2014 - 02:26
MÁRIKÁM
Csöndes az éjjel,
sehol semmi fény
őrszem áll a vártán,
derék magyar legény,
nagy Muszkaföldről gondol rám,
a sóhajtása száll hozzám
szeretlek Márikám,
szeretlek Márikám
Üzenetem néki
míg csak leírom,
könnyeimtől ázik
a levélpapírom
elküldöm mégis gyorspostán,
mert érzem, épp most gondol rám
felsóhajt Márikám,
felsóhajt Márikám
Kinn a Muszkaföldön
tombol már a tél
Jancsikám szívébe
a síró szél zenél
s ő egyre ott áll a vártán,
szerelmes szívvel csak vár rám
s azt súgja: Márikám,
szeretlek Márikám
Amióta elment
róla álmodom,
érte szenvedek
és csak néki szól dalom
elbúcsúzott ottan némán,
csak annyit mondott: várj énrám
én szívem, Márikám,
én szívem, Márikám
Istenem teremtőm
adj szívembe erőt,
ne kelljen már várnom,
hozd vissza nékem őt,
add hogy ne sírjak én árván,
ki tárt karral és úgy vár rám
úgy súgja: Márikám,
szerelmem, Márikám.
inviata da Riccardo Venturi - 25/3/2005 - 18:30
ÉN ÉDES ANGYALOM
Kívül a kaszárnyán, kint a kapunál,
Lámpa lángolt árván, most is ottan áll.
Szívembe zárna két karom,
A lámpás égne a falon,
Mint akkor, angyalom!
Én édes angyalom.
Kettőnknek árnya egybeolvadott,
És a vén kaszárnya csak egyre hallgatott.
Hozzád repül ma kis dalom,
De el nem ér a két karom.
Mint akkor, angyalom!
Én édes angyalom.
Emlékezel még, drága kedvesem?
Trombitált az őrség! Én szerelmesem!
Mért is csitult el halk dalom?
Be kellett volna vallanom:
Szeretlek, angyalom!
Én édes angyalom!
Száll a szél a szárnyán, vaksötét az ég,
S otthon a kaszárnyán régi lámpa ég.
Jaj, hogyha éltem itt hagyom,
A láng csak ég a kőfalon.
Mint akkor angyalom!
Én édes angyalom!
Úgy fáj a lelkem, mit felelhetek?
Lámpaként, szerelmem, mindig ott leszek.
Távol boríthat sírhalom,
Örökké rólad álmodom,
Mint akkor, angyalom!
Én édes angyalom.
inviata da Riccardo Venturi - 29/7/2014 - 01:34
[LILY MARLENE]
Dưới ngọn đèn lồng lờ mờ
Trước vọng gác cổng trại
Em yêu ơi, anh hồi tưởng
Lối quen em vẫn chờ đợi anh
Nơi đây em đã thầm thì âu yếm
Rằng em yêu anh, luôn yêu anh
Lily của anh ngọn đèn sáng,
Lily của riêng anh.
[...]
inviata da Riccardo Venturi - 23/7/2014 - 22:18
19/4/2014 - 12:05
DEINE LILI MARLEEN
Ich muß heut' an Dich schreiben,
Mir ist das Herz so schwer.
Ich muß zu Hause bleiben
Und lieb Dich doch so sehr.
Du sagst, Du tust nur Deine Pflicht,
Doch trösten kann mich das ja nicht.
Ich wart an der Laterne
Deine Lili Marleen
Was ich still hier leide,
Weiß nur der Mond und ich.
Einst schien er auf uns beide,
Nun scheint er nur auf mich.
Mein Herz tut mir so bitter weh,
Wenn ich an der Laterne steh'
Mit meinem eignen Schatten
Deine Lili Marleen
Vielleicht fällst Du in Rußland,
Vielleicht in Afrika,
Doch irgendwo da fällst Du,
So will's Dein Führer ja.
Und wenn wir doch uns wiederseh'n,
Oh möge die Laterne steh'n
In einem ander'n Deutschland!
Deine Lili Marleen
Der Führer ist ein Schinder,
Das seh'n wir hier genau.
Zu Waisen macht er Kinder,
Zur Witwe jede Frau.
Und wer an allem schuld ist, den
Will ich an der Laterne seh'n!
Hängt ihn an die Laterne!
Deine Lili Marleen.
inviata da Riccardo Venturi - 25/3/2005 - 19:43
LA TUA LILI MARLEEN
Oggi ti devo scrivere,
ho il cuore tanto gonfio.
Devo restare a casa
però ti amo tanto.
Dici di fare solo il tuo dovere,
ma questo proprio non mi consola.
E aspetto sotto il lampione,
- la tua Lili Marleen.
Quello che soffro qui
lo san solo la luna ed io.
Una volta splendeva per tutti e due
ma ora splende solo per me.
Ho il cuore gonfio d'amarezza
quando me ne sto sotto il lampione
in compagnia della mia ombra,
- la tua Lili Marleen.
Forse sei caduto in Russia,
forse in Africa,
ma dovunque tu cada
questo lo vuole il tuo Führer.
Quando però ci rivedremo
possa il lampione stare
in una Germania diversa!
- la tua Lili Marleen.
Il Führer è un farabutto,
e lo vediamo bene.
Rende orfani i bambini
e vedova ogni donna.
E colui che ha la colpa di tutto questo
lo voglio vedere al lampione!
Impiccatelo al lampione!
- la tua Lili Marleen.
25/3/2005 - 19:52
DAS NEUE LILI MARLEEN
In der blauen Ferne, dort im Vaterland
Stand eine Laterne, jetzt ist sie ausgebrannt.
Ich möcht’ noch einmal nachts um zehn
Bei der Laterne mit dir stehn,
Wie einst, Lili Marleen, wie einst, Lili Marleen.
Doch wir stehn in Osten, weit vom Heimatshaus,
Es kann mein Leben kosten, und kommt ja nichts heraus.
Die Kugeln pfeifen, Winde wehn,
Ich kann schon kaum nach Hause gehn,
Zu dir, Lili Marleen, zu dir, Lili Marleen.
Wir sind fast begraben, wir ersticken gleich,
Der Führer wollt’ es haben, heut’ bläst er Zapfenstreich.
Gott weiß, was wird mit uns geschehn,
wir werden hier zu Grunde gehn,
Ade, Lili Marleen, ade, Lili Marleen.
All wir wünschen gerne, jeder hat sein Grund,
Daß auf der Laterne mal hängt der braune Hund.
Er wird sich beim Krepieren drehn,
und alle leute solln es sehn,
Auch du, Lili Marleen, auch du, Lili Marleen.
inviata da Riccardo Venturi - 15/9/2014 - 17:12
LA NUOVA LILI MARLEEN
Nell’azzurra lontananza, laggiù in Patria
C’era un fanale, ma ora è tutto bruciato.
Vorrei ancora, la sera alle dieci
Stare con te presso il fanal,
Come una volta, Lili Marleen, come una volta, Lili Marleen.
Però stiamo a oriente, lontani da casa,
Mi può costar la vita, non ne verrà nulla di buono.
Le pallottole sibilano, i venti soffiano,
E a casa proprio non ci potrò tornare,
Da te, Lili Marleen, da te, Lili Marleen.
Siam quasi sepolti, soffochiamo già,
Lo ha voluto il Führer, e oggi batte ritirata.
Dio sa che ne sarà di noi,
Andremo sottoterra qui,
Addio, Lili Marleen, addio, Lili Marleen.
Tutti noi vorremmo, e ognuno ha il suo motivo,
Che al fanale fosse appeso quel cane in camicia bruna.
Si rigirerebbe mentre crepa
E tutti quanti lo vedrebbero,
Anche tu, Lili Marleen, anche tu, Lili Marleen.
15/9/2014 - 17:40
LILI MARLEEN
Vor der Kaserne,
vor dem großen Tor
Stand eine Laterne,
und steht sie noch davor,
so wollen wir uns da wieder sehen,
bei der Laterne wollen wir stehen,
wie einst Lili Marleen,
wie einst Lili Marleen
Unsrer beider Schatten
sahen wie einer aus
Dass wir so lieb uns hatten,
das sah man gleich daraus.
Alle Leute sollen es sehen,
wenn wir bei der Laterne stehen,
wie einst Lili Marleen,
wie einst Lili Marleen.
Und wieder zu den Fronten
ruft das Militär,
doch diese Mal da geb ich
meinen Mann nicht her.
Ich will nicht im Laternenschein
da ewig stehn und traurig sein
und warten bis sie kommen, und sagen:
er starb den Heldentod.
Ich will nicht an der Laterne stehen
ich will dem Krieg nicht stumm zusehen,
und warten, bis sie kommen.
Ohne mich! Lilli Marleen!
inviata da Riccardo Venturi - 15/9/2014 - 20:00
LILI MARLEEN
Davanti alla caserma
davanti al portone
si trovava un lampione
che è rimasto lì tutt'oggi
se ci volessimo rivedere
potremmo ritrovarci vicino al lampione
come una volta Lili Marleen
come una volta Lili Marleen
Le nostre ombre si fondevano
sembravano essere una sola
avevamo così tanto amore dentro di noi
che si vedeva subito anche da fuori
e tutti lo potevano vedere
quando stavamo vicino al lampione
come una volta Lili Marleen
come una volta Lili Marleen
E ancora ai fronti
richiama il militar,
però questa volta
il mio uomo non lo do.
E alla luce del lampion
per sempre triste non starò
ad aspettar che vengano a dirmi
che è morto da eroe.
Presso il lampion, no, non starò
muta alla guerra non assisterò
ad aspettar che vengano,
senza di me, Lili Marleen!
13/10/2014 - 15:36
OR CHE MUSSOLINI
Or che Mussolini
non ci frutta più
L'hanno messo in alto
con la testa in giù
Tutta Milano l'ammirò
ma di sputacchi l'onorò
Questa è la giusta fin
del boia Mussolin.
Venticinque anni
solo lui parlò
E la folla schiava
per forza l'ascoltò
Sempre voleva aveva ragion
il delinquente di quel buffon
Or già non parla più
e sta col bel [...]
Col manganello
con l'olio di ricinin
Conquistò il potere
il boia del Mussolin
Ma chi sorgevan suo rival
li eliminava col pugnal
L'infame traditor,
di belva aveva il cuor
Quando Mussolino
all'inferno andò
Appena che lo vide
il diavolo scappò
Subito un fascio rifondò
e duce ancora si proclamò
Stringendo con ardor
la sua Petacci al cuor
E la gerarchia
l'han raggiunto già
Che la maggior parte
son ancor di qua
Volevan viver di leon
ed ora fanno i pecoron
Ma andate per piacer
del vostro conto fier.
inviata da donquijote82 - 26/10/2013 - 16:02
LILI MARLEEN (Alla triestina)
Quando che i tedeschi
Xe rivai a Rojan,
de le nostre tesere
ne ga cavado ‘l pan,
e no se trova più fasoi,
poveri noi,
cosa farem?
De fame morirem
Con te
Lilì Marleen !
Soto la Defonta
Se stava tanto ben,
se magnava ovi
e luganighe col kren;
‘deso che i gnochi xe rivai
se magna poco
e squasi mai.
Lerai, semo fregai!
Con te
Lilì Marleen!
Prima dela guera
Stavimo ‘sai ben,
magnavimo capuzi
e luganighe col kren,
inveze adeso a lavorar
ne toca andar
senza magnar,
cusì ne morirem
con te
Lilì Marleen!
Fora de la caserma
Stemo ad aspetar,
co’la pignata
un poco de magnar.
Gnanca ai soldai
No i ghe la dà più
E li fa star
Sempre a digiun,
cusì ne morirem
con te
Lilì Marleen!
Quando a mesogiorno,
stanco del lavor
mi torno a casa,
i me canta el "Trovator",
per zena monto in tranvai
e vadu su
de i sfratai
con te
Lilì Marleen!
Con te
Lilì Marleen!
Se sero i oci
Me par de magnar
Come una volta polenta e bacalà,
ma co li verso vedo che
no ghe xe più
gnanca ‘l cafè,
la guera vinzerem!?!
Con te
Lilì Marleen!?!
inviata da Lorenzo Masetti - 26/3/2005 - 14:27
THE BALLAD OF THE D-DAY DODGERS
We're the D-day Dodgers out in Italy,
Always on the vino and always on the spree,
8th Army scroungers and their tanks,
We live in Rome among the Yanks,
We are the D-Day Dodgers, in sunny Italy.
We landed at Salerno, holidays with pay,
Jerry brought his band out to cheer us on our way,
Showed us sights and made us tea,
We all sang songs and beer was free,
To welcome D-Day Dodgers to sunny Italy
Naples and Cassino were taken in our stride,
We didn't come to fight there. We just came for the ride.
Anzio and Sangro were just names,
We only came to look for dames,
The randy D-Day Dodgers in sunny Italy.
On the way to Florence we had a lovely time,
We ran a bus to Rimini right through the Gothic Line,
Soon to Bologna we will go,
And after that we'll cross the Po.
We'll still be the D-Day Dodgers in sunny Italy.
Once we heared a rumour we were going home,
Back to dear old Blighty, never more to roam,
Then someone said, "In France you'll fight",
We said "No fear, we'll just sit tight,
The windy D-Day Dodgers in sunny Italy."
Dear Lady Astor, you think you know a lot,
Standing on your platform talking tommy rot,
You - England's sweetheart bride -
We think your mouth's too bleeding wide,
That's from the D-Day Dodgers in sunny Italy.
Look across the mountains in the mud and rain,
See the rows of crosses some without no name,
Heartbreak and toil and suffering gone:
The Boys Beneath Just Slumber On,
They were the D-Day Dodgers who stayed in Italy.
24/1/2006 - 00:22
LA BALLATA DEGLI IMBOSCATI DEL D-DAY
Siamo gli imboscati del D-Day quaggiù in Italia,
Sempre in mezzo al vino e sempre a far bisboccia,
Gli scrocconi dell'VIII Armata e i loro carrarmati,
Viviamo a Roma in mezzo agli Yankees,
Siamo gli imboscati del D-Day nell'Italia assolata.
Siamo sbarcati a Salerno in ferie pagate,
Jerry ha portato la sua banda per festeggiarci all'arrivo,
Ci ha fatto vedere il paesaggio e ci ha fatto il tè,
Tutti noi cantavamo canzoni e la birra era a gratis
Per dare il benvenuto agli imboscati del D-Day nell'assolata Italia.
Napoli e Cassino sono state prese durante l'avanzata,
Non siamo venuti a combattere, solo per fare una gita.
Anzio e Sangro erano soltanto nomi,
Siamo venuti qua soltanto per guardare le donne,
Gli imboscati del D-Day arrapati nell'assolata Italia.
In strada per Firenze ci siamo divertiti un sacco,
Abbiamo preso un bus per Rimini proprio attraverso la Linea Gotica,
Presto andremo a Bologna
E dopo passeremo il Po.
E saremo sempre gli imboscati del D-Day nell'assolata Italia.
Una volta abbiamo sentito voci che tornavamo a casa
Nella cara vecchia Gran Bretagna 1 per non vagar mai più,
Allora qualcuno ha detto: “Combatterete in Francia”,
E noi abbiamo detto, “Niente paura, ce ne staremo belli a sedere,
Gli spaventati imboscati del D-Day nell'assolata Italia.”
Cara Lady Astor, lei pensa di saper tante cose
Ritta sul suo podio a dire gran cazzate,
Lei, la fidanzatina d'Inghilterra,
Noi pensiamo che la sua bocca vomiti troppe cose,
Glielo dicono gli imboscati del D-Day nell'assolata Italia.
Guardi le montagne in mezzo al fango e alla pioggia,
Guardi le file di croci, diverse senza nome,
Il crepacuore, le pene, le sofferenze passate:
Dormono ancora quei ragazzi sepolti là sotto,
Erano gli imboscati del D-Day che stavano in Italia.
13/10/2014 - 17:14
Hello, Mr. Truman, why can't we go home?
We have conquered Germany and we have conquered Rome
Why can't we leave this place?
We have beat the master race
Let the boys in [rhymes with Rome] go home
Let the boys in [repeat rhyme] go home.
Ehi, sig. Truman, perché non possiamo andare a casa?
Abbiamo conquistato la Germania e abbiamo conquistato Roma
Perché non possiamo andarcene da questo posto?
Abbiamo sconfitto la razza padrona
Fai tornare i ragazzi a casa
Fai tornare i ragazzi a casa
inviata da Sean Smith - 9/7/2008 - 09:07
… A DIT LILY MARLÈNE
A force d’entendre chanter cette chanson
J’ai au le désir, dicté par la raison
D'aller tout simplement un soir
Afin de voir
Et de savoir
… que dit Lily Marlène
… que dit Lily Marlène
Hè! dis moi la belle, pourquoi cet air songeur
Pourqoui dans tes yeux cette trouble lueur ?
“Il n’est plus, pour moi de bonheur
Et le malheur
Est dans mon coeur”
… a dit Lily Marlène
… a dit Lily Marlène
Voyons n’as tu plus confiance en ton Fuhrer
N’est-il pas pour toi plus grand que le Seigneur ?
"Le triomph’ qu’il nous a promis
Je l’attends depuis
Trois ans et d’mi”
… a dit Lily Marlène
… a dit Lily Marlène
N’es-tu pas encore heureus’ d’appartenir
A la grande Allemagne et fièr de son av’nir ?
“Je sais que le Reich tout entier
Est bombardé
Par les Alliés”
… a dit Lily Marlène
… a dit Lily Marlène
Ignores-tu donc l’invincible rempart
Que votre Wermacht dresse de toutes parts
“Je sais que le sol de Russie
Est tout rougi
Du sang nazi”
… a dit Lily Marlène
… a dit Lily Marlène
Enfin la victoire couronnant vos drapeaux
Sur 1a croix gammée resplendira bientôt.
“Je sais qu’en mon âme éperdue
L’espoir n’est plus
Nous sommes perdus”
… a dit Lily Marlène
… a dit Lily Marlène
inviata da Alessandro - 22/12/2009 - 15:11
… HA DETTO LILY MARLÈNE
A furia di sentir cantare 'sta canzone
mi è preso il desiderio, dettato dalla ragione
di andare semplicemente, una sera,
a vedere
e a sentire
...che dice Lily Marlène,
...che dice Lily Marlène.
Ehi, dimmi, bella, perché quest'aria assorta,
perché i tuoi occhi risplendono sì cupi ?
« Per me non c'è più gioia
e ho la pena
dentro al cuore. »
...ha detto Lily Marlène,
...ha detto Lily Marlène.
Su, non hai più fiducia nel tuo Führer,
per te Egli non è più grande del Signore ?
« Il trionfo che ci ha promesso
lo aspetto da
tre anni e mezzo. »
...ha detto Lily Marlène,
...ha detto Lily Marlène.
Non sei più felice di appartenere
alla grande Germania fiera del suo avvenire ?
« Io so che tutto quanto il Reich
è bombardato
dagli Alleati. »
...ha detto Lily Marlène,
...ha detto Lily Marlène.
Dunque non sai dell'invincibile baluardo
che la vostra Wehrmacht ha eretto da ogni parte ?
« Io so che il suolo di Russia
è tutto rosso
di sangue nazista. »
...ha detto Lily Marlène,
...ha detto Lily Marlène.
Infine, la vittoria che corona le vostre bandiere
splenderà presto sulla croce uncinata !
« Io so che nella mia anima sconsolata
non c'è più speranza,
siamo perduti. »
...ha detto Lily Marlène,
...ha detto Lily Marlène.
29/12/2014 - 19:25
AÏE-AÏE LILY MARLEN
Un jour en Russie
Au soleil couchant
Un jeune nazi
S'en allait clopinant,
Il avait reçu un pruneau
Dans l'gras du dos
(Ti diou quaquo)
Aïe ! Aïe ! Lily Marlen
Aïe ! Aie ! Lily Marlen
Il disait en boche
Qu'on n'le prendrait plus
Et dans sa caboche
Ne voyait que du Pruss'
Non, non, j'ne veux plus rien savoir
J'en ai soupé d'toujours trinquer,
Aïe ! Aie ! Lily Marlen
Aïe ! Aïe ! Lily Marlen
Notr' sadiqu' Hitler
Nous avait bien dit
Que sa guerre éclair
Serait bientôt finie,
Mais voilà six ans que ça traîne,
Et en Ukraine, quelle déveine,
Aïe ! Aie ! Lily Marlen
Aïe ! Aïe ! Lily Marlen
Dans les plaines russes
Tous les hitlériens
Irons, sois-en sûr,
Crever comme des chiens,
Et ce sera du pain béni
Pour ces nazis, tous des pourris
Avec Lily Marlen
Avec Lily Marlen
Prolétaires du monde
Pour vos libertés
Que de Russes tombent,
Faut jamais l'oublier.
L'union de tous les travailleurs
Doit en finir des oppresseurs,
Pour que l'humanité
Vive en liberté.
inviata da Bernart Bartleby - 16/12/2014 - 21:35
AHI AHI, LILY MARLENE
Un giorno in Russia
verso il tramonto
un giovane nazista
andava a zoppino :
si era beccato una
pallottola nel culo
(ti diou quaquo),
ahi ahi, Lily Marlene,
ahi ahi, Lily Marlene.
Diceva in crucco
che non avrebbe prese più,
e che nella sua zucca
non vedeva che Prussia
No, non voglio sapere più nulla,
ne ho abbastanza di non far che trincare.
ahi ahi, Lily Marlene,
ahi ahi, Lily Marlene.
Il nostro sadico Hitler
ci aveva ben detto
che la sua guerra lampo
sarebbe finita presto,
ma son sei anni che tira avanti
e in Ucraina che scalogna,
ahi ahi, Lily Marlene,
ahi ahi, Lily Marlene.
Nelle pianure russe
tutti gli hitleriani
se ne andranno, stanne certo,
a crepare come cani,
e sarà manna dal cielo
per questi nazisti, tutti schifosi,
loro e la loro Lily Marlene,
loro e la loro Lily Marlene.
Proletari del mondo,
per le vostre libertà
quanti russi cadono,
non bisogna scordarlo mai.
L'unione di tutti i lavoratori
deve farla finita con gli oppressori,
affinché l'umanità
viva in libertà.
29/12/2014 - 22:20
Voor de poort van Philips
lag een hoopje kak
Ze namen het mee naar binnen
't ging in de Philiprak
En alle mensen aten mee
Seys Inquart liep al naar de plee
en Mussert riep houzee.
Davanti al portone della Philips
c'è una cacata di cane.
L'hanno presa e portata dentro
ed aggiunta alla "Philiprak" (*).
Tutti quanti l'hanno mangiata.
Seyss Inquart è corso al cesso
e Mussert gridava "Houzee". (**)
(*) La colazione degli operai della Philips.
(**) Saluto nazista olandese che significa "salute".
inviata da M. van der Velden - 29/5/2006 - 23:35
Achter deze zomer
ga je wat gaan zien :
de Tommy's die gaan komen
met al hun vliegmachien,
met chocolat en koekenbrood.
De Duits moet dood,
die dommekloot,
met al zijn paardenbrood,
met al zijn paardenbrood.
Dopo quest'estate
andate un po' a vedere :
i Tommies stanno arrivando
con tutta la loro macchina aviatoria,
con cioccolato e pane bianco.
I tedeschi devono morire,
quegli imbecilli
con tutto il loro pane da cavalli,
con tutto il loro pane da cavalli.
18/12/2011 - 11:39
Ferruccio Alessandri - 5/6/2005 - 11:09
GIANNI il marinaio - 5/8/2005 - 13:17
rossella58@hotmail.com - 9/5/2006 - 20:01
MARY - 7/6/2006 - 13:33
11/9/2007 - 15:32
Albert - 27/9/2007 - 23:29
Giovanni - 24/10/2007 - 08:12
Ringo - 30/11/2007 - 18:15
11/2/2008 - 22:39
José Alfredo Cedillo Martínez - 11/8/2008 - 18:27
carlo vezzoni - edital@tin.it - 27/8/2008 - 17:46
Riccardo Venturi - 6/9/2008 - 16:02
Peppe - 16/1/2009 - 14:32
Marco Valdo M.I. - 22/12/2009 - 13:05
antonio pelizzari - 29/1/2012 - 19:16
bruno - 7/2/2012 - 00:16
Holger Terp - 11/2/2012 - 16:14
Federica - 10/4/2012 - 00:49
7/6/2012 - 10:39
Silvano - 14/6/2012 - 02:37
Samuele Rocca - 4/9/2012 - 23:47
CCG Staff - 4/9/2012 - 23:55
Piero - 5/9/2012 - 21:47
CCG/AWS Staff - 5/9/2012 - 22:10
Dead End - 6/9/2012 - 10:30
Dead End - 6/9/2012 - 10:39
Piero - 6/9/2012 - 17:28
Piergiorgio - 7/9/2012 - 00:16
Dead End - 7/9/2012 - 08:25
10/10/2012 - 20:11
BUSAN 74 - 19/10/2012 - 01:13
Antonio - 10/5/2013 - 13:11
Samuele Rocca - 13/8/2013 - 21:37
Oh Mussolini infame e traditor
t’hai levato i’ pane alle povere perso’
anche per te la finirà
quella borsa nera la ti si leverà
inviata da donquijote82 - 26/10/2013 - 16:13
Riccardo Venturi - 8/4/2014 - 04:36
Riccardo Venturi - 8/4/2014 - 17:41
Holger Terp - 12/4/2014 - 10:11
Riccardo Venturi - 30/7/2014 - 11:33
Sagittario1962 - 5/8/2014 - 20:38
CCG Staff - 5/8/2014 - 21:43
Gian Piero Testa - 6/8/2014 - 00:17
Parva Securis - 20/9/2014 - 18:38
Riccardo Venturi - 29/12/2014 - 19:57
Riccardo Venturi - 29/12/2014 - 22:50
B.B. - 30/12/2014 - 09:00
krzyś - 24/11/2015 - 03:15
Testo di Hans Leip [1915]
Musica di Norbert Schultze [1937]
Incisione originale di Lale Andersen:
Electrola EG 6993, 2 agosto 1939
Lili Marleen (Lied eines jungen Wachtpostens)
Altre incisioni: Marlene Dietrich, Willy Fritsch, Heyn Quartett; in inglese, da Anne Shelton, Vera Lynn e (in America) da Bing Crosby e Perry Como. L'originale tedesco è stato interpretato anche dal coro della VI. Panzergrenadierdivision (VI. Divisione Corazzata).
La "Versione per gli U-Boot"
Lyrics by Hans Leip [1915]
Music by Norbert Schultze [1937]
First recording by Lale Andersen:
Electrola EG 6993, August 2, 1939
Lili Marleen (Lied eines jungen Wachtpostens)
Other recordings: Marlene Dietrich, Willy Fritsch, Heyn Quartett; in English, by Ann Shelton, Vera Lynn and, in the US, Bing Crosby and Perry Como. The German original has been also interpreted by the choir of the VI Panzergrenadierdivision.
The "U-Boot Version"
Worte von Hans Leip [1915]
Musik von Norbert Schultze [1937]
Originalauffassung von Lale Andersen:
Electrola EG 6993, 2. August 1939
Lili Marleen (Lied eines jungen Wachtpostens)
Andere Auffassungen: Marlene Dietrich, Willy Fritsch, Heyn Quartetto; auf Englisch, von Anne Shelton, Vera Lynn und (in den Vereinigten Staaten) von Bing Crosby und Perry Como. Die deutsche Originalauffassung wurde auch vom Chorus der VI. Panzergrenadierdivision aufgefasst.
Die "U-Bootversion"
QUICK INDEX OF VERSIONS AVAILABLE [42 languages up to now]
Marlene Dietrich 1 (Tedesco) - Marlene Dietrich 2 (Tedesco) - Versione degli U-Boot (Tedesco) - Italiano 1 – Italiano 2 (Nino Rastelli-Lina Termini) – Italiano 3 - Italiano 4 - Italiano 5 - Italiano 6 - Italiano 7 - Italiano 8 ("Or che Mussolini" - Parodia antifascista) - Inglese 1 (J.J.Phillips/T.Connor-Anne Shelton/Vera Lynn) – Inglese 2 (Marlene Dietrich) – Inglese 3 – Inglese 4 (Perry Como) - Inglese 5 (Lale Andersen) - Inglese (The Ballad Of The D-Day Dodgers, Parodia) - Inglese (Hello, Mr. Truman, Parodia) - Afrikaans 1 - Afrikaans 2 - Albanese (Alfred Kola) - Basco (Euskara) - Bretone (Jakez Konan) - Bulgaro 1 (Iva Vanja) - Bulgaro 2 - Catalano 1 (Feliu Formosa i Torres/Ester Formosa i Plans) - Catalano 2 (Núria Feliu i Mestres) - Catalano 3 (Marina Rossel) - Ceco 1 (Lilly Hodáčová) - Ceco 2 - Cinese - Coreano - Croato 1 (Vlado Kreslin) - Croato 2 - Danese (Emil Damvig/Elsa Sigfuss med Aage Juhl-Thomsens Orkester) – Ebraico (Avraham 'Oz) - Esperanto (Kantfesto) – Estone 1 – Estone 2 (Vennaskond) - Finlandese (Kerttu Mustonen/Georg Malmstén) – Francese 1 (Henri Lemarchand/Suzy Solidor) - Francese 2 (Anne Vanderlove) - Francese ("A dit Lily Marlène" di Pierre Dac, Parodia) - Francese ("Aïe Lily Marlène", FTPF, Parodia) - Georgiano - Giapponese 1 - Giapponese 2 - Giapponese 3 (Rie Tanaka) - Greco 1 (Gian Piero Testa) - Greco 2 (Makis Fotiadis/Thanasis Gaïfyllias) - Greco 2A (Traduzione italiana della precedente) - Hawaiiano (Kiope Raymond e Pearl Rose) - Islandese - Latino 1 (Meredith Minter Dixon) – Latino 2 (Franciscus Kopmeier) - Kelartico (Riccardo Venturi) - Lettone (Valdis Mednis) - Macedone (Aleksandar Stojčevski) - Neerlandese (Herre De Vos/Lou Bandy Orkester) – Neerlandese (Parodia) - Neerlandese (Parodia) - Piemontese - Polacco 1 (Wojciech Młynarski) – Polacco 2 (Edward Snopek) - Polacco 3 (Swalczak) - Portoghese 1 (Alexandre Monteiro) – Portoghese 2 (Brasiliano) - Portoghese 3 (Brasiliano) (Francisco Alves) - Rumeno (Sisiphe) - Russo 1 (Josif Brodskij) – Russo 1A (Josif Brodskij - Testo trascritto) - Russo 2 - Russo 3 (Alla und Aleksandr) - Serbo (Kirilica) - Serbo (Latinica) - Sloveno (Vlado Kreslin) – Spagnolo 1 (División Azul) – Spagnolo 2 (Ejército de Chile) – Spagnolo 3 (Olé Olé) - Spagnolo 4 (Los Muertos de Cristo) - Spagnolo 4A (Traduzione italiana) - Spagnolo 5 (interterror) - Svedese (Gunilla Sandberg / Evert Granholm) – Tedesco (Parodia 1 - Lucy Mannheim) – Tedesco (Parodia 2 - "Das neue Lili Marleen") - Tedesco (Parodia 3 - Udo Lindenberg) - Triestino (Parodia) - Turco - Ucraino - Ungherese 1 (Ilona Nagykovácsi) - Ungherese 2 (Anna Kelly) - Vietnamita
Marlene Dietrich 1 (German) - Marlene Dietrich 2 (German) - U-Boot Version (German) - Italian 1 – Italian 2 (Nino Rastelli-Lina Termini) – Italian 3 – Italian 4 - Italian 5 - Italian 6 - Italian 7 - Italian 8 ("Or che Mussolini" - Italian anti-fascist parody) - English 1 (J.J.Phillips/T.Connor-Anne Shelton/Vera Lynn) – English 2 (Marlene Dietrich) – English 3 – English 4 (Perry Como) - English 5 (Lale Andersen) - English (The Ballad Of The D-Day Dodgers, Parody) - Inglese (Hello, Mr. Truman, Parody) - Afrikaans 1 - Afrikaans 2 - Albanian (Alfred Kola) - Basque (Euskara) - Breton (Jakez Konan) - Bulgarian 1 (Iva Vanya) - Bulgarian 2 - Catalan 1 (Feliu Formosa i Torres/Ester Formosa i Plans) - Catalan 2 (Núria Feliu i Mestres) - Catalan 3 (Marina Rossel) - Chinese - Croatian 1 (Vlado Kreslin) - Croatian 2 - Czech 1 (Lilly Hodáčová) - Czech 2 - Danish (Emil Damvig/Elsa Sigfuss med Aage Juhl-Thomsens Orkester) – Dutch (Herre De Vos/Lou Bandy Orkester) – Dutch (Parody) - Dutch (Parody) - Esperanto (Kantfesto) – Estonian 1 – Estonian 2 (Vennaskond) - Finnish (Kerttu Mustonen/Georg Malmstén – French 1 (Henri Lemarchand/Suzy Solidor – French 2 (Anne Vanderlove) - French ("A dit Lily Marlène" by Pierre Dac, Parody) - French("Aïe Lily Marlène", FTPF, Parody) - Georgian - German (Parody 1 - Lucy Mannheim) – German (Parody 2 - "Das neue Lili Marleen") - German (Parody 3 - Udo Lindenberg) - Greek 1 (Gian Piero Testa) - Greek 2 (Makis Fotiadis/Thanasis Gaïfyllias) - Greek 2A (Italian translation of the foregoing) - Hawaiian (Kiope Raymond and Pearl Rose) - Hebrew (Avraham 'Oz) - Hungarian 1 (Ilona Nagykovácsi) - Hungarian 2 (Anna Kelly) - Icelandic - Japanese 1 - Japanese 2 - Japanese 3 (Rie Tanaka) - Kelartic (Riccardo Venturi) - Korean - Latin 1 (Meredith Minter Dixon) – Latin 2 (Franciscus Kopmeier) - Latvian (Valdis Mednis) - Macedone (Aleksandar Stojčevski) - Piedmontese - Polish (Wojciech Młynarski) – Polish 2 (Edward Snopek) - Polish 3 (Swalczak) - Portuguese 1 (Alexandre Monteiro – Portuguese 2 (Brazilian) - (Portuguese 3 (Brazilian) (Francisco Alves) - Romanian (Sisiphe) - Russian 1 (Josif Brodskij) – Russian 1A (Josif Brodskij - Romanized Lyrics) - Russian 2 - Russian 3 (Alla und Aleksandr) - Serbian (Kirilica) - Serbian (Latinica) - Slovenian (Vlado Kreslin) – Spanish 1 (División Azul) – Spanish 2 (Ejército de Chile) – Spanish 3 (Olé Olé) - Spanish 4 (Los Muertos de Cristo) - Spanish 4A (Italian Translation) - Spanish 5 (interterror) - Swedish (Gunilla Sandberg / Evert Granholm) – Trieste dialect (Parody) - Turkish - Ukrainian - Vietnamese.
"Lili Marleen" è stata la canzone preferita dai soldati di fanteria tutto il mondo durante la II guerra mondiale: praticamente ne fu l'inno non ufficiale. Una canzone tedesca scritta da un giovane soldato amburghese con velleità poetiche e musicata da un musicista compromesso con il nazismo, che però travalicò presto i confini della Germania e fu adottata da tutti i ragazzi che andavano a morire a decine di migliaia, pensando magari alla loro "Lili" lasciata chissà dove. Strane storie hanno a volte, le canzoni. Strane e imprevedibili.
Il testo originale proviene, come detto da una poesia scritta da un soldato tedesco, Hans Leip, intitolata Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht "La canzone di un giovane soldato di sentinella", poco prima di recarsi al fronte nei Carpazi nel 1915; la poesia faceva parte di un volume intitolato Die Harfenorgel ("L'arpa"). Il nome "Lili Marleen" proviene da quello della sua ragazza (figlia di un ortolano) combinato con quello di una giovane infermiera, Marleen, che sembra invece essere stata la ragazza di un commilitone. Ma l'edizione tedesca di Wikipedia riporta una seconda, ed assai curiosa, versione sull'origine della canzone da parte di Hans Leip. Secondo tale versione, Hans Leip sarebbe stato innamorato nientemeno che di Lilly Freud (1888-1970), la nipote di Sigmund Freud (era figlia di sua sorella Marie). Lo stesso Hans Leip confermò in seguito di averla conosciuta. La giovane, che era un'attrice, però lo lasciò per sposare, nel 1917, l'attore e regista Arnold Marlé. Leip scrisse quindi scrisse la canzone intitolandola "Lilly Marlé", divenuta poi "Lili Marleen". La stessa Lilly Freud-Marlé dichiarò che nella sua famiglia era stato sempre raccontato che la Lili Marleen della canzone era lei. Se tale storia fosse vera, sarebbe altamente ironica: i soldati della Wehrmacht cantavano una canzone dedicata a una ragazza ebrea. Ma lo stesso Hans Leip ha smentito più volte questa ipotesi.
Norbert Schultze era, comunque, già ricco e famoso prima del successo enorme della canzone della "ragazza sotto il fanale" che attendeva il fidanzato vicino alla garitta. Le sue opere, marce e melodie di stampo militaresco e propagandistico, hanno titoli inequivocabili che sarebbe forse meglio tralasciare in una raccolta di canzoni contro la guerra, del tipo "Bomben auf England". Nel 1945 gli alleati gli ordinarono di smettere di comporre, ma nel 1948 Schultze era già di nuovo in attività.
La canzone ha comunque una storia assai accidentata. Il potentissimo ministro della propaganda e dell'informazione del III Reich, il tristemente noto dottor Goebbels, non la amava affatto. Voleva una marcia militare. La stessa Andersen era restia a inciderla; ma lo fece per la prima volta nel 1938 per la Apollo Verlag, con il titolo di Das Mädchen unter der Laterne ("La ragazza sotto il lampione"); all'inizio vendette pochissimo, solo 700 copie, e lo stesso accadde con la nuova incisione del 2 agosto 1939 per l'Electrola Studio di Berlino, la prima dove la canzone compare col titolo di "Lili Marleen" (e con il sottotitolo Lied eines jungen Wachtpostens "Canzone di una giovane sentinella"), che passò praticamente inosservata. Tutto questo finché una radio militare tedesca non iniziò a trasmetterla, nel 1941, alle forze impegnate in Africa (l' "Afrika Korps" del maresciallo Rommel).
I comandi tedeschi si accorsero ben presto di cosa stava scoppiando loro tra le mani, con quella canzone che ricordava ai soldati un amore lasciato a casa invece dell'ardore guerriero. Una canzone "disfattista", insomma; i soldati la cantavano con le lacrime agli occhi mentre andavano a crepare per la grandezza del Reich. "Lili Marleen" fu quindi ovviamente proibita, il che contribuì non poco ad accrescerne la sua popolarità, che stava già diventando enorme.
Dopo l'occupazione tedesca della Jugoslavia, nel 1941, a Belgrado fu impiantata una stazione radiofonica per trasmettere notizie alle forze di aviazione e all'Afrika Korps. La stazione si chiamava "Soldatensender Belgrad" Il tenente Karl-Heinz Reintgen, direttore della SSB, aveva un amico nell'Afrika Korps cui la canzone, nonostante il suo divieto ufficiale, era piaciuta parecchio, e che chiese all'emittente di trasmetterla; e Reintgen, eludendo a suo rischio e pericolo il divieto (il che non era cosa da poco!), accettò e la fece trasmettere per la prima volta il 18 agosto 1941. Qui accadde il secondo miracolo, perché la canzone piacque nientemeno che al maresciallo Erwin Rommel in persona, che chiese a Reintgen di inserirla nel programma musicale fisso della stazione radiofonica, contro il parere di Goebbels e anche di Hitler stesso. La canzone divenne ben presto addirittura la sigla di chiusura delle trasmissioni dell'emittente, che terminavano alle 9 e 55 della sera.
Da allora niente poté più arrestare il cammino della canzone. Fu captata ed ascoltata dalle forze Alleate, e Lili Marleen divenne la canzone più nota e preferita dei soldati di entrambi gli schieramenti, che la cantavano in tedesco o nella propria lingua. Una canzone, insomma, che riuscì a unire migliaia di persone che stavano combattendosi accanitamente. Una canzone universale di fratellanza di soldati che condividevano lo stesso terribile destino.
La popolarità immensa della versione tedesca provocò un'affrettata traduzione in inglese, probabilmente quando un editore britannico di canzoni, John Jordan Phillips, rimproverò a un gruppo di soldati inglesi di cantarla nella lingua del "nemico". Un soldato, assai arrabbiato, gli replicò a muso duro: "E perché non ci scrive le parole in inglese?" Fu quindi preparata una migliore versione assieme a un paroliere inglese, Tommie Connor, nel 1944, interpretata dalla cantante Anne Sheldon e che polverizzò ogni record di vendite. La canzone, trasmessa giornalmente anche dalla BBC (nella versione di Vera Lynn), fu adottata prima dell'Ottava Armata britannica, e poi anche dalle forze Americane in Europa.
Era cantata negli ospedali militari e trasmessa da enormi altoparlanti, assieme a notizie di propaganda; era cantata per le strade. Era cantata al fronte, da entrambe le linee.
Fu presto tradotta e interpretata nella lingua originale e in inglese anche dall'esule tedesca Marlene Dietrich, che la portò in tutto il mondo al seguito delle truppe Alleate (in Nordafrica, in Sicilia, in Alaska, in Groenlandia, in Islanda e in Inghilterra). La versione americana di Marlene Dietrich, interpretata anche da un coro anonimo, nel 1944, scalò i record di vendita in pochi mesi, ripetendo l'exploit decine di anni dopo (non a caso nel 1968, quando divenne anche una "protest song"). Nel 1981 riuscì a restare a lungo nella hit parade tedesca, e nel 1986 addirittura in quella giapponese.
Ovvero in tutti i paesi più colpiti dalla tragedia della II guerra mondiale.
La canzone è stata tradotta in 48 lingue.
Tra queste il francese, il russo, l'italiano e l'ebraico. La versione croata sembra essere stata una delle canzoni preferite dal maresciallo Tito.
"Lili Marleen" è probabilmente la più celebre canzone nella guerra, ed intrinsecamente contro la guerra, di tutti i tempi. Il tema del soldato che pensa al suo amore è universale. Lale Andersen spiegò il suo successo planetario con queste significative parole: "Il vento può forse spiegare perché diventa una tempesta?"
(Il testo dell'introduzione in italiano è una rielaborazione e integrazione di Riccardo Venturi dei testi inglesi e tedeschi ripresi dalla "Pagina ufficiale di Lili Marleen")
25 marzo 2005
Surely the favourite song of soldiers during World War II, Lili Marleen became the unofficial anthem of the foot soldiers of both forces in the war.
Original German lyrics from a poem “The Song of a Young Sentry” by World War I German soldier, Hans Leip *22.9.1893 in Hamburg, †6.6.1983 in Fruthwilen, near Frauenfeld (Thurgau), Switzerland who wrote these verses before going to the Russian front in 1915, combining the name of his girlfriend, Lili (the daughter of a grocer), with that of a friend's girlfriend or by a wave given to Leip, while he was on sentry duty, by a young nurse named "Marleen" as she disappeared into the evening fog. But according to German Wikipedia, a second (and very curious) origin of the name could be possible: Hans Leip was supposed to be in love with Lilly Freud (1888-1970), Sigmund Freud's niece (she was his sister Marie's daughter). Hans Leip himself said later she was his girlfriend; but the girl, who was an actress, left him and married (1917) the actor and director Arnold Marlé. So, Leip wrote the song with the original title of “Lilly Marlé”, that was later to become “Lili Marleen”. Lilly Freud-Marlé herself declared it was common saying in her family that she really was the Lili Marleen of the song. If this story would be true, it would be really hironical: the Wehrmacht soldiers used to sing a song written for a Jew girl.
Hans Leip's poem was later published in a collection of his poetry in 1937. The poems caught the attention of Norbert Schultze (born 1911 in Braunschweig, died 17.10.2002), who set this poem to music in 1938 and gave it the title Das Mädchen unter der Laterne (The Girl under the Lantern). Schulze was already rich and famous before the success of The Girl under the Lantern, who awaited her lover by the barrack gate. His operas, film scores, marches and tunes for politically inspired lyrics were successful. In 1945 the Allies told Schultze to forget about composing but he got back to it in 1948.
The tune had a rocky road. The propaganda secretary of the Nationalist-Socialist party, Joseph Goebbels didn't like the song, he wanted a march. Lale Andersen didn't want to sing it and the DJ who was supposed to get it on the charts also gave it two thumbs down.
Recorded just before the war by Lale Andersen (Eulalia Bunnenberg), the song sold just 700 copies, until German Forces Radio began broadcasting it to the Afrika Korps in 1941.
The songs was immediately banned in Germany, for its portentous character, which did nothing to slow its spread in popularity.
After the German occupation of Yugoslavia, a radio station was established in Belgrade and beamed news, and all the propaganda fit to air, to the Africa Corps. Lieutenant Karl-Heinz Reintgen, the director of Radio Belgrade had a friend in the Africa Corps who had liked the tune. He aired Lale Anderson's version for the first time on 18. August 1941. General Feldmarschall Rommel liked the song and asked Radio Belgrade to incorporate the song into their broadcasts, which they did. The song soon became the signature of the broadcast and was played at 9:55 pm, just before sign-off.
After the song was broadcast there was no holding it back. The Allies listened to it and Lili Marleen became the favourite tune of soldiers on both sides, regardless of language.
The immense popularity of the German version spawned a hurried English version, supposedly when a British song publisher named J.J. Phillips reprimanded a group of British soldiers for singing the verses - in German. One irate soldier shouted back : "why don't you write us some English words?". Phillips and a British songwriter Tommie Connor soon had an English version in 1944. Anne Sheldon's English hit record started the songs popularity with the Allied countries. Vera Lynn sang it over the BBC to the Allied troops. The British Eighth Army adopted the song.
It was sung in military hospitals and blasted over huge speakers, along with propaganda nuggets, across the frontlines, in both directions.
Marlene Dietrich featured The Girl under the Lantern in public appearances, on radio and "three long years in North-Africa, Sicily, Italy, in Alaska, Greenland, Iceland, in England," as she later recalled.
An RCA US recording, by an anonymous chorus in June, made it to No. 13 in 1944. It hit the US charts again in 1968, the German charts again in 1981 and the Japanese charts in 1986.
The song is said to have been translated into more than 48 languages, including French, Russian and Italian and Hebrew. Tito in Yuogoslavia greatly enjoyed the song.
Lili Marlene is easily the most popular war song ever. Its theme of dreaming for one's lover is universal. Why is the song so popular? The last word goes to Lale Anderson : "Can the wind explain why it became a storm?"
Es war bestimmt das Lieblingslied aller Soldaten des Zweiten Weltkriegs. Lili Marleen wurde die inoffizielle Hymne der Soldaten an sämtlichen Fronten.
Der Urtext dieses Liedes, "das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht" stammt von Hans Leip, einem deutschen Soldaten des ersten Weltkriegs. Hans Leip ist am 22. 09. 1893 in Hamburg geboren und starb am 6. 06. 1983 in Fruthwilen, bei Frauenfeld (Thurgau), Schweiz. Er schrieb diese Strophen 1915 vor seiner Abfahrt an die russische Front. Dabei kombinierte er den Namen seiner Freundin Lili (Tochter seines Lebensmittelhändlers), mit jenem der Freundin eines seiner Freunde. Es besteht auch die Möglichkeit, daß er sich von Marleen, einer jungen Krankenschwester, die, als er Wache schob, an ihm vorbeiging und langsam im Abendnebel verschwand, inspirieren ließ. Eine andere Version der Entstehungsgeschichte des Liedes ist folgende: Hans Leip war verliebt in Lilly Freud (1888–1970), Tochter von Sigmund Freuds Schwester Marie. Hans Leip selbst gab später zu, Lilly Freud gekannt zu haben. Die Schauspielerin verließ ihn jedoch und heiratete 1917 den Schauspieler und Theaterleiter Arnold Marlé. Leip schrieb daraufhin das Lied, aus „Lilly Marlé“ wurde „Lili Marleen“. Lilly Freud-Marlé selbst erklärte stets, die „Lili Marleen“ aus dem Lied zu sein, in der Familie wird die Geschichte immer noch erzählt. Stimmt die Geschichte, wäre sie voller Ironie: Die deutschen Wehrmachtssoldaten sangen ein Lied über ein jüdisches Mädchen.
Dieses Gedicht wurde später in seiner Poesiesammlung 1937 veröffentlicht. Norbert Schultze (1911 in Braunschweig geboren, starb 17.10.2002) wurde auf dieses Gedicht aufmerksam und er vertonte es 1938. Schultze war bereits vor seiner Vertonung des "Mädchens unter der Laterne, die ihren Geliebten vor dem Kasernentor erwartet" ein bekannter Komponist. Seine Opern, Filmsätze und Melodien für politisch inspirierte Liedtexte waren erfolgreich. 1945 untersagten ihm die Alliierten weitere Arbeiten. 1948 fing er jedoch wieder zu texten und komponieren an.
Der Weg zum Weltruhm, für Lili Marleen, war aber steinig. Joseph Goebbels wollte einen Marsch daraus machen, Lale Andersen wollte es zuerst gar nicht singen und der Unterhaltungssender, für welchen Schultze das Lied vertonte, wollte es nicht spielen.
Kurz vor dem Krieg machte Lale Andersen (Eulalia Bunnenberg, geb. 23.03. 1905 in Lehe/Bremerhaven, gest. 29. 08. 1972 in Wien) eine Aufnahme dieses Liedes, verkaufte aber nur 700 Kopien. 1941 strahlte jedoch das deutsche Heer die "Lili Marleen" bis zum Afrika-Korps aus und bewirkte damit den Durchbruch.
Im Großdeutschen Reich wurde das Lied alsbald wegen seines "unheilvollen Charakters" verboten - jedoch hinderte das nicht seine Verbreitung.
Nach der deutschen Besetzung von Jugoslawien wurde in Belgrad ein Nachrichtensender erstellt, der natürlich auch Propaganda bis zum Afrika-Korps senden sollte. Leutnant Karl-Heinz Reintgen, der Direktor von Radio Belgrad, hatte einen Freund im Afrika-Korps, dem diese Melodie sehr gefiel. Am 18. August 1941 übertrug er die Lale-Andersen-Version zum ersten Mal. Auch Feldmarschall Rommel gefiel dieses Lied, und er bat Radio Belgrad, es in die Sendungen zu integrieren. Was dann auch geschah. Es wurde bald zur Erkennungsmelodie dieses Senders und um 21:55, kurz vor Sendeschluß, ausgestrahlt
Dieses Lied ward nicht mehr zu bremsen sobald es irgendwo bekannt wurde. Auch die Alliierten hörten mit, und die Lili Marleen wurde somit die Lieblingsmelodie aller Soldaten gleich welcher Nationalität und Sprache.
Die große Popularität dieser deutschen Version hatte eine schnelle englische Version zur Folge, weil angeblich ein britischer Liederverleger, namens J.J. Phillips eine Gruppe britischer Soldaten dafür tadelte, daß sie dieses Lied in deutscher Sprache sangen. Ein zorniger Soldat schrie zurück: "Und warum schreiben sie uns keinen englischen Text dazu?"
1944 brachten dann Phillips und der britische Texter Tommie Connor die englische Version dieses berühmten Liedes. In allen alliierten Ländern wurde das Lied, durch Anne Sheldons englische Aufnahme (London), sehr berühmt. Vera Lynn sang es über die BBC zu den alliierten Truppen. Auch die britische 8. Armee adoptierte dieses Lied.
Es wurde sowohl in den Lazaretten gesungen, wie auch anhand von Riesenlautsprechern, zusammen mit Propagandamaterial, über die Fronten in alle Richtungen geballert.
Marlene Dietrich brachte "Das Mädchen unter der Laterne" per Radio an die Öffentlichkeit und "für drei lange Jahre in Nordafrika, Sizilien, Italien, Alaska, Grönland, Island und England" wie sie später erläuterte.
Eine RCA- Aufnahme im Juni in den USA, von einem anonymen Chor gesungen, brachte die Lili Marleen auf Rang 13 der Schlagerparade der USA von 1944. Danach erschien es wieder 1968 in der US Schlagerparade, 1981 in der deutschen Schlagerparade und 1986 in der japanischen Schagerparade.
Es wird behauptet, daß dieses Lied in mehr als 48 Sprachen übersetzt worden ist: u. A. ins Französische, ins Russische, ins Italienische und Hebräische. In Jugoslawien genoß auch Tito dieses Lied sehr.
Lili Marleen ist ganz gewiß das populärste Kriegslied aller Zeiten. Das Thema von der Sehnsucht nach dem Liebhaber ist weltumspannend. Weshalb ist dieses Lied so populär?
Das letzte Wort hierzu überlassen wir Lale Andersen selbst: "Kann denn der Wind erklären, warum er zum Sturm wurde?"