I come and stand at every door
But no one hears my silent tread
I knock and yet remain unseen
For I am dead, for I am dead.
I'm only seven although I died
In Hiroshima long ago
I'm seven now as I was then
When children die they do not grow.
My hair was scorched by swirling flame
My eyes grew dim, my eyes grew blind
Death came and turned my bones to dust
And that was scattered by the wind.
I need no fruit, I need no rice
I need no sweet, nor even bread
I ask for nothing for myself
For I am dead, for I am dead.
All that I ask is that for peace
You fight today, you fight today
So that the children of this world
May live and grow and laugh and play.
VADO E MI FERMO DI PORTA IN PORTA
Vado e mi fermo di porta in porta
ma nessuno sente il mio passo silenzioso
busso, ma anche così nessuno mi vede
perché sono morta, perché sono morta
Ho solo sette anni, benché sia morta
ad Hiroshima tanti anni fa
ho sette anni ora come allora
i bambini che muoiono non diventano grandi
I miei capelli li ha bruciati la fiamma turbinante
i miei occhi si sono offuscati, i miei occhi non vedono più
la Morte è arrivata a sbriciolare in cenere
le mie ossa ed il Vento le ha sparse
Non ho bisogno di frutta, non ho bisogno di riso
non ho bisogno di dolci e neppure di pane
non chiedo niente per me
perché sono morta, perché sono morta
Tutto ciò che vi chiedo è che voi oggi,
che voi oggi combattiate per la Pace
perché i bambini di questo mondo
possano vivere e crescere e ridere e giocare.
IO VENGO E ASPETTO ALLA TUA PORTA
Io vengo e vado ad ogni porta,
ma tu non senti il lieve passo:
io busso e ancora tu non vedi,
perché non sono, non sono più.
Sette anni avevo, era d'agosto,
in Hiroshìma mille anni fa:
sette ne ho ancora, come allora:
se un bimbo muore, non cresce più.
La fiamma accesa sui capelli,
un velo nero nei miei occhi,
poi fu la notte e le mie ossa
cenere grigia alta nel vento.
Non darmi frutta, non darmi riso;
non voglio dolci, nemmeno pane:
non chiedo nulla per me stesso,
perché non sono, non sono più.
Quello che chiedo è per la pace:
che tu combatta, che tu ti batta,
perché ogni bimbo, in questo mondo
rida alla vita e cresca e giochi.
inviata da AQF (Angelo “Quixote") - 26/11/2008 - 21:49
EL NEN D'HIROSHIMA
(I come and stand at every door)
Per tot arreu us vaig cridant,
però ningú no em pot sentir,
i quan us parlo no em veieu,
perquè sóc mort, perquè sóc mort.
Tenia set anys quan vaig morir
a Hiroshima, fa molt temps.
Encara tinc aquells set anys,
quan els nens moren no creixen més.
Tot el meu cos es va cremar,
amb els ulls cecs em vaig desfer,
tots els meus ossos es van fer pols;
després, el vent s'ho va emportar.
Dolços no en vull, no em cal el pa,
no vull arròs, fruites tampoc,
jo no demano res per mi
perquè sóc mort, perquè sóc mort.
El que us demano és que ara lluiteu,
però per la pau, però per la pau,
per tal que els nens de tot el món
puguin créixer, viure i jugar.
VENGO Y ME QUEDO EN CADA PUERTA
Vengo y me quedo en cada puerta,
pero nadie oye mi paso silencioso.
Llamo y todavía permanezco sin ser vista
porque estoy muerta, porque estoy muerta.
Tengo sólo siete años aunque morí
en Hiroshima hace tiempo,
tengo siete años ahora como entonces,
cuando los niños mueren no crecen.
Mi cabello se quemó por un remolino de fuego,
mis ojos se volvieron sombríos, mis ojos se cegaron,
la muerte vino y convirtió mis huesos en polvo
y fueron dispersados por el viento.
No necesito fruta, no necesito arroz,
no necesito dulces, ni siquiera pan;
no pido nada para mí,
porque estoy muerta, porque estoy muerta.
Todo lo que pido es aquello para la paz.
Luchad hoy, luchad hoy
para que los niños de este mundo
puedan vivir crecer y reír y jugar.
10/8/2011 - 22:32
KİZ ÇOCUĞU
Kapıları calan benim
kapıları birer birer.
Gözünüze görünemem
göze görünmez oluler.
Hiroşima'da olelim
oluyor bir on yıl kadar.
Yedi yaşında bir kizim,
buyumez olu çocuklar.
Saçlarım tütüştü once,
gözlerim yandı kavruldu.
Bir avuç kul oluverdim,
külüm havaya savruldu.
Benim sizden kendim için
hiçbir şey istediğim yok.
Seker bile yiyemez ki
kağıt gibi yanan çocuk.
Calıyorum kapınizı
teyze, amca, bir imza ver.
Coçuklar oldurulmesin
seker de yiyebilsinler.
原詩
家々の戸を叩くのは私
私は見えない
死者は見えない
私が広島で死んで略十年
私は7歳
死んだ子は歳をとらない
まづ髪に火がつき
目が焼けた
私は一握りの灰になり
風に散った
私はなにも欲しくない
紙のように燃えた子供は
お菓子さえ食べれない
私は戸を叩く
おじさんおばさん
署名してください
子供たちが殺されないで
お菓子を食べれるように
inviata da Riccardo Venturi - 14/1/2009 - 04:56
THE LITTLE DEAD GIRL
A little girl is at your door,
At every door, at every door,
A little girl you cannot see
Is at your door, is at your door
And for me, there will never be
The love and laughter you have known.
At Hiroshima, do you see,
My flesh was seared from every bone.
My hair was first to feel the flame,
Hot were my eyes and hot my hands,
Only a little ash remained,
Where I had played upon the sands.
Stranger, what can you do for me,
A little ash, a little girl?
A human child like paper burned,
An ash for the cooling wind to swirl.
A little dead child, burned by strife,
Oh, stranger please do this for me,
Your name on the scroll, peace and life,
And peace and life for all like me.
12/6/2005 - 18:40
LA BAMBINA DI HIROSHIMA
Nazim Hikmet
Apritemi sono io…
busso alla porta di tutte le scale
ma nessuno mi vede
perché i bambini morti nessuno riesce a vederli.
Sono di Hiroshima e là sono morta
tanti anni fa. Tanti anni passeranno.
Ne avevo sette, allora: anche adesso ne ho sette
perché i bambini morti non diventano grandi.
Avevo dei lucidi capelli, il fuoco li ha strinati,
avevo dei begli occhi limpidi, il fuoco li ha fatti di vetro.
Un pugno di cenere, quella sono io
poi anche il vento ha disperso la cenere.
Apritemi; vi prego non per me
perché a me non occorre né il pane né il riso:
non chiedo neanche lo zucchero, io:
a un bambino bruciato come una foglia secca non serve.
Per piacere mettete una firma,
per favore, uomini di tutta la terra
firmate, vi prego, perché il fuoco non bruci i bambini
e possano sempre mangiare lo zucchero.
12/6/2005 - 18:46
C'EST MOI QUI FRAPPE AUX PORTES
(La petite fille d'Hiroshima)
C'est moi qui frappe aux portes,
aux portes, l'une après l'autre.
Je suis invisible à vos yeux.
Les morts sont invisibles.
Morte à Hiroshima
il y a bien longtemps,
je suis une petite fille de sept ans.
Les enfants morts ne grandissent pas.
Mes cheveux d'abord ont pris feu,
mes yeux ont brûlé, se sont calcinés.
Soudain je fus réduite en une poignée de cendres,
mes cendres se sont éparpillées au vent.
Pour ce qui est de moi,
je ne vous demande rien:
il ne saurait manger, même des bonbons,
l'enfant qui comme du papier a brûlé.
Je frappe à votre porte, oncle, tante:
une signature. Que l'on ne tue pas les enfants
et qu'ils puissent aussi manger des bonbons.
inviata da Riccardo Venturi - 4/1/2006 - 00:14
DAS KLEINE TOTE MÄDCHEN VON HIROSHIMA
Ich, ich klopfte an eure Tür,
an jede, eine nach der andern.
Ihr könnt mich nicht sehen.
Tote sind unsichtbar.
Seit ich in Hiroshima starb,
ist es zehn Jahre her.
Ich bin ein Mädchen von sieben Jahr,
tote Kinder wachsen nicht mehr.
Zuerst fing Feuer mein Haar,
dann sind mir die Augen verbrannt,
bis ich zu einer Handvoll Asche wurde,,
die durch die Luft wirbelte.
Für mich verlange ich
nichts von euch, nichts.
Ein Kind, das wie Papier brannte,
kann nicht einmal mehr Bonbons essen.
Ich klopfe an eure Tür,
Tante, Onkel, eine Unterschrift nur.
Damit Kinder nicht mehr getötet werde
und auch Bonbons essen können.
inviata da Riccardo Venturi - 4/1/2006 - 00:45
LA NIÑA MUERTA
Soy yo quien golpea a tu puerta
A todas las puertas, a todos las puertas
Pero ustedes no pueden contemplarme
Es imposible ver a un niño muerto
Hace diez años largos
he muerto en Hiroshima
Pero sigo teniendo siete años
Los niños muertos dejan de crecer
Al principio se inflamaron mis cabellos
Mis manos y mis ojos ardieron después
Me convertí en un puñado de cenizas
Que el viento dispersó
Nada, nada les pido para mí
No podrían mimarme aunque quisieran
Una niña que ha ardido como si fuera papel
no come caramelos
Yo golpeo y golpeo a cada puerta:
Denme, denme una firma
Para que los niños no sean asesinados
y coman caramelos.
inviata da Riccardo Venturi - 4/1/2006 - 00:50
EEN MEISJE
Ik ben het die aan de deuren klopt,
één voor één.
Ik kan niet verschijnen voor uw ogen,
de doden verschijnen niet voor de ogen.
Het is tien jaar geleden dat ik stierf
in Hirosima.
Ik ben een meisje van zeven jaar,
dode kinderen groeien niet meer.
Mijn haren ontvlamden het eerst,
mijn ogen branden en verschroeiden.
Ik werd heel vlug een handvol as,
ik waaide op in de wind.
Er is niets dat ik wens voor mezelf.
Geef me geen snoepjes,
een kind dat brand als een blad papier
kan zelf geen snoepjes eten
Oompje, tante ik klop aan uw deur voor
een woord van eer.
Moge de kinderen niet meer gedood worden,
zodat ze snoepjes kunnen eten.
inviata da Riccardo Venturi - 4/1/2006 - 00:57
HET KLEINE MEISJE
Bij zo velen klopte ik aan,
wie weet, ook bij jou misschien.
Maar doden zijn onzichtbaar,
ik kan me niet laten zien,
Het is nu tien jaar geleden
dat ik in Hiroshima stierf.
Ik ben een meisje van zeven,
dode kinderen groeien niet.
Eerst vatte mijn haar vuur,
dan verbrandden mijn ogen.
Ik werd een handvol as
mijn bloed is vervlogen.
Ik vraag van jullie niets,
je hoeft iet te boeten.
Een kind dat verbrandde
kan niet eens meer snoepen.
Ik klop weer bij jullie aan:
geel me toch je woord van eer.
Laat de kinderen snoepen
en dood hen nooit meer, nooit meer.
inviata da Riccardo Venturi - 4/1/2006 - 01:03
A MENINA
Sou eu que bato às portas
às portas, umas após outras.
Sou invisível aos vossos olhos.
Os mortos são invisíveis.
Morta em Hiroxima
há mais de dez anos,
sou uma menina de sete anos.
As crianças mortas não crescem.
Primeiro arderam os meus cabelos,
também os olhos arderam, ficaram calcinados.
Num instante fiquei reduzida a um punhado de cinzas
que se espalharam ao vento.
No que diz respeito a mim,
nada vos imploro:
não podia comer, nem sequer bombons,
a criança que ardeu como papel.
Bato à vossa porta, tio, tia:
uma assinatura. Não matem as crianças
e deixem-nas também comer bombons.
inviata da Riccardo Venturi - 4/1/2006 - 01:10
DEN DØDE PIGE
Der står et barn foran din dør
står med en bøn til dig, til os
ved hver en dør, skønt ingen ser
den lille piges skygge dér.
At lege, synge, har jeg kendt,
og blive sulten, løbe hjem.
I Hiroshima blev jeg brændt,
en askehob var alt man fandt.
I håret først greb flammen fat,
fortæred så min hud, min mund.
Da sank jeg om, var stum, var træt.
Så hvidt der blev, så sort, så hedt.
Min sang blev brændt, og brændt mit kød.
Jeg leged i det lyse sand
da bomben faldt og smelted, sved
til aske alt, min drøm til død.
Jeg er et barn, jeg blev kun syv,
er stadig syv, for børn som dør
blir ikke ældre uden liv.
Nu leger vinden med mit støv.
Jeg spiser aldrig ris og brød,
kun én ting ber jeg om: at du
vil kæmpe imod krig og død,
så børn kan vokse op i fred.
inviata da Holger Terp og CCG/AWS Staff - 27/1/2010 - 21:25
PIENI KUOLLUT LAPSI
Näin ovelta ovelle kierrän ja käyn,
käsi väsy ei kolkuttamasta.
Kun ovesi avaat, ei silmäsi näe
minua, kuollutta lasta.
On siitä jo vuosia kymmenen,
Hiroshimassa kotini mulla.
Kuus kesää kasvaa ehdin vain,
ei seitsemäs ehtinyt tulla.
Kävi humahdus, tukkani kärventyi,
kipu viilsi mun silmiäni.
Jalat piiriä juoksevat luhistui
tuhkaks' kesken leikkiäni.
En sinulta nukkea pyytää voi,
en turvaa sylissäsi.
On lapsen ruumiini tomua vain,
on katkennut elämäni.
Vaan silti mä ovelta ovelle käyn,
nuken sijasta pyyntö on mulla:
sinä lasten suojaksi nimesi suo,
he että saa aikuisiksi tulla.
inviata da Juha Rämö - 11/5/2015 - 12:39
JÄÄN OVELLESI SEISOMAAN
Jään ovellesi seisomaan.
Kun saavun, et vain kuulla voi.
Kun kolkutan, et ketään nää.
Mä kuollut oon, mä kuollut oon.
Olin seitsemän, kun pommi tuo
toi Hiroshimaan kuoleman.
Olen seitsemän kuin silloinkin.
Ei lapset kasva kuoltuaan
Se liekki poltti hiukseni,
se poltti silmät sokaisten.
Jäi ruumiistani tomu vain,
niin lensin teitä tuulien.
En enää kaipaa riisiä,
en hedelmiä, leipääkään.
En itse mitään tarvitse,
kun kuollut oon, kun kuollut oon.
Vain pyydän: rauhan puolesta
tee tänään työtä, ihminen,
niin että lapset maailman
saa elää, kasvaa leikkien.
inviata da Juha Rämö - 13/5/2015 - 10:38
An earthly nourrice sits and sings,
And aye she sings, ‘Ba, lily wean!
Little ken I my bairn’s father,
Far less the land that he staps in.’
Then ane arose at her bed-fit,
An’ a grumly guest I’m sure was he:
‘Here am I, thy bairn’s father,
Although that I be not comèlie.
I am a man, upo’ the lan’,
An’ I am a silkie in the sea;
And when I’m far and far frae lan’,
My dwelling is in Sule Skerrie.’
[‘It was na weel,’ quo’ the maiden fair,
‘It was na weel, indeed,’ quo’ she,
‘That the Great Silkie of Sule Skerrie
Suld hae come and aught a bairn to me.’]
Now he has ta’en a purse of goud,
And he has pat it upo’ her knee,
Sayin’, ‘Gie to me my little young son,
An’ tak thee up thy nourrice-fee.
‘An’ it sall pass on a simmer’s day,
When the sin shines het on evera stane,
That I will tak my little young son,
An’ teach him for to swim the faem.*
‘An’ thu sall marry a proud gunner,
An’ a proud gunner I’m sure he’ll be,
An’ the very first schot that ere he schoots,
He’ll schoot baith my young son and me.’
*Var.: His lane.
inviata da Riccardo Venturi - 9/4/2009 - 22:21
IL GRANDE UOMO-FOCA DI SULE SKERRY
Una donna mortale siede e canta
E sempre canta, Dormi, piccolo giglio!
Poco conosco il padre di mio figlio,
Né so la terra da dove viene.
E allora venne uno ai piedi del letto
E un ospite terribile, son sicuro fosse:
"Sono io il padre di tuo figlio,
Anche se non posso piacerti molto.
Qua sulla terra io sono un uomo,
Ma nel mare, sono un uomo-foca;
E quando da terra sono lontano
La mia dimora è l'Isola delle Foche."
"Non è buona cosa", disse la ragazza,
"Non è davvero bene", lei disse,
"Che l’ Uomo-foca di Sule Skerry
Sia venuto a prender mio figlio."
E ora ha preso una borsa d'oro
E gliela ha messa sulle ginocchia
E dice, "Ora dammi il mio bambino,
E questo è per averlo allattato.
E accadrà in un giorno d'estate,
Quando il sole splenderà su ogni scoglio
Che verrò a prendere mio figlio
E gli insegnerò a nuotare nella spuma del mare.*
Tu sposerai un valente cannoniere,
Son sicuro che sarà valente;
Ed il primo colpo che lui sparerà
Ucciderà sia mio figlio, che me."
*Var.: "Per la sua strada"
inviata da CCG/AWS Staff - 10/4/2009 - 00:21
6/8/2005 - 09:20
5/8/2005 - 20:14
7/5/2008 - 09:04
4/10/2009 - 11:38
roberta fornarino - 25/1/2010 - 18:56
Juha Rämö - 11/5/2015 - 12:37
Riccardo Venturi - 11/5/2015 - 13:10
11/5/2015 - 14:26
Riccardo Venturi - 11/5/2015 - 15:30
Juha Rämö - 11/5/2015 - 16:43
Da una poesia di Nâzım Hikmet
traduzione inglese di Jeannette Turner
Musica di James Waters (1954)
(adattata alla ballata tradizionale delle Isole Orcadi The Great Silkie Of Sule Skerrie (Child #113)
From a poem by Nâzım Hikmet
English translation by Jeannette Turner
Music by James Waters (1954)
(fitted to the Orkney folk ballad The Great Silkie Of Sule Skerrie (Child #113)
(Alex Agus dalla mailing list "Fabrizio")
This extraordinary poem by Nâzım Hikmet was put into a song by Pete Seeger in 1962; the best known version is the one recorded four years later by The Byrds in the LP "5th dimension".
Si veda anche The Little Dead Girl di Paul Robeson
See also Paul Robeson's The Little Dead Girl