Ein rätselhafter Schimmer,
Ein "je ne sais-pas-quoi"
Liegt in den Augen immer
Bei einer schönen Frau.
Doch wenn sich meine Augen
Bei einem vis-à-vis
Ganz tief in seine saugen
Was sprechen dann sie?:
Ich bin von Kopf bis Fuß
Auf Liebe eingestellt,
Denn das ist meine Welt.
Und sonst gar nichts.
Das ist, was soll ich machen,
Meine Natur,
Ich kann halt lieben nur
Und sonst gar nichts.
Männer umschwirr'n mich,
Wie Motten um das Licht.
Und wenn sie verbrennen,
Ja dafür kann ich nichts.
Ich bin von Kopf bis Fuß
Auf Liebe eingestellt,
Ich kann halt lieben nur
Und sonst gar nichts.
Was bebt in meinen Händen,
In ihrem heißen Druck?
Sie möchten sich verschwenden
Sie haben nie genug.
Ihr werdet mir verzeihen,
Ihr müßt' es halt versteh'n,
Es lockt mich stets von neuem.
Ich find' es so schön!
Ich bin von Kopf bis Fuß
Auf Liebe eingestellt,
Denn das ist meine Welt,
Und sonst gar nichts.
Das ist, was soll ich machen,
Meine Natur,
Ich kann halt lieben nur
Und sonst gar nichts.
Männer umschwirr'n mich,
Wie Motten um das Licht.
Und wenn sie verbrennen,
Ja dafür kann ich nichts.
Ich bin von Kopf bis Fuß
Auf Liebe eingestellt,
Ich kann halt lieben nur
Und sonst gar nichts.
inviata da Bernart Bartleby - 10/3/2014 - 13:28
FALLING IN LOVE AGAIN
Falling in love again
Never wanted to
What am I to do
Can't help it
Love's always been my game
Play it how I may
I was made that way
Can't help it
Men cluster to me like moths around a flame
And if their wings burn I know I'm not to blame
Falling in love again
Never wanted to
What am I to do
Can't help it
Falling in love again
Never wanted to
What am I to do
Can't help it
Love's always been my game
Play it how I may
I was made that way
Can't help it
Men cluster to me like moths around a flame
And if their wings burn I know I'm not to blame
Falling in love again
Never wanted to
What am I to do
Can't help it
Men cluster to me like moths around a flame
And if their wings burn I know I'm not to blame
Falling in love again
Never wanted to
What am I to do
Can't help it
inviata da Bernart Bartleby - 10/3/2014 - 13:56
DALLA TESTA AI PIEDI SONO FATTA PER L’AMORE
Un lampo misterioso
un certo non so che
sprigiona sempre dagli occhi
di una bella donna.
Ma quando i miei occhi
in un solitario incontro
nei suoi sprofondano
cosa vorranno dirci?
Io sono dalla testa ai piedi
fatta per l’amore
perché tale è il mio mondo
e nient’altro che questo
è quel che devo fare
è la mia natura
posso solo amare
e nient’altro che questo.
Gli uomini mi svolazzano
intorno come falene ad una luce
e pure se si bruciano
non posso farci niente,
io sono dalla testa ai piedi
fatta per l’amore
Cosa fa tremare le mie mani
alla loro calde carezze?
Essi bramano perdersi
e non gli basta mai,
voi vorrete scusarmi,
sforzatevi di capirmi,
io ci ricasco come la prima volta,
e mi pare bellissimo.
Io sono dalla testa ai piedi
fatta per l’amore
perché tale è il mio mondo
e nient’altro che questo.
Gli uomini mi svolazzano
e pure se si bruciano,
io sono dalla testa ai piedi
fatta per l’amore…
inviata da Bernart Bartleby - 10/3/2014 - 13:57
ESTOY HECHA PARA EL AMOR DE LA CABEZA A LOS PIES
Un destello misterioso
un no sé qué
existe siempre en los ojos
de una mujer hermosa.
Pero cuando mis ojos
cara a cara contigo
se hunden profundamente en los tuyos
¿qué dicen entonces?
Estoy hecha para el amor de la cabeza a los pies
Pues ese es mi mundo
y no hay otro para mí.
Esa es, qué le voy a hacer, mi naturaleza.
Pues solo puedo amar
y nada más.
Los hombres revolotean a mi alrededor
como polillas en la luz
y cuando se queman ya no puedo hacer nada.
Estoy hecha para el amor de la cabeza a los pies
pues solo puedo amar
y nada más.
Estoy hecha para el amor de la cabeza a los pies
Pues ese es mi mundo
y no hay otro para mí.
Esa es, qué le voy a hacer, mi naturaleza.
Pues solo puedo amar
y nada más.
¿Qué palpita en mis manos,
en su apasionado abrazo?
Les gustaría agotarse,
pues nunca tienen bastante.
Ustedes me disculparán,
pero ya deberían saber
que me atrae la novedad.
¡Me gusta tanto!
Estoy hecha para el amor de la cabeza a los pies
Pues ese es mi mundo
y no hay otro para mí.
Esa es, qué le voy a hacer, mi naturaleza.
Pues solo puedo amar
y nada más.
Los hombres revolotean a mi alrededor
como polillas en la luz
y cuando se queman ya no puedo hacer nada.
Estoy hecha para el amor de la cabeza a los pies
pues solo puedo amar
y nada más.
inviata da Bernart Bartleby - 11/3/2014 - 16:24
DE LA TÊTE AUX PIEDS
Un regard de guingois
Un « Je ne sais quoi »
Flâne parfois dans les yeux
D'une belle femme.
Mais si mes yeux
Dans un face-à-face
Sont absorbés par les siens
Que disent alors les miens?
Je suis de la tête aux pieds
Captive de l'amour,
Mon monde, c'est l'amour
Et l'amour tout entier.
Je le dis sans aucun détour,
C'est ma vraie nature,
Je peux seulement vivre d'amour
Et de rien d'autre.
Les hommes frétillent autour de moi,
De vrais papillons près de la flamme.
Et s'ils s'enflamment,
Je n'y peux rien, moi.
Je suis de la tête au pied
Faite pour l'amour,
Je ne peux vivre que d'amour
Je n'y peux rien changer
Comme mes mains frémissent,
Sous leurs brûlantes instances?
Ils voudraient s'éclater
Ils n'en ont jamais assez .
Ils me pardonnent,
Ils le comprennent
J'aime ce qui est nouveau
Je trouve ça si beau !
Je suis de la tête aux pieds
Captive de l'amour,
Mon monde, c'est l'amour
Et l'amour tout entier.
Je le dis sans aucun détour,
C'est ma vraie nature,
Je peux seulement vivre d'amour
Et de rien d'autre.
Les hommes frétillent autour de moi,
De vrais papillons près de la flamme.
Et s'ils s'enflamment,
Je n'y peux rien, moi.
Je suis de la tête au pied
Faite pour l'amour,
Je peux seulement vivre d'amour
Et je n'y peux rien changer.
inviata da Marco Valdo M.I. - 11/3/2014 - 22:02
Parole e musica di Friedrich Hollaender (1896-1976), autore e compositore tedesco di musiche per il cinema.
Interpretata da Marlene Dietrich nel film “Der Blaue Engel”, diretto nel 1930 da Josef von Sternberg, con la divina nella parte della soubrette di cabaret Lola-Lola, affiancata da Emil Jannings e Kurt Gerron. La sceneggiatura, in gran parte scritta da Carl Zuckmayer, era basata sulla novella di Heinrich Mann “Professor Unrat” del 1905
- Lo scrittore Heinrich Mann (1871-1950), autore del racconto da cui “L’Angelo Blu” fu tratto, è stato un fiero oppositore del nazismo e per questo costretto alla fuga e all’esilio già a partire dal 1933. Inutile dire che ogni sua opera fu bandita dal regime, così come quelle dello sceneggiatore del film Carl Zuckmayer (1896-1977), che era per giunta in parte ebreo (e finì, come Mann, esule negli USA);
- “Der Blaue Engel” – una delle pellicole simbolo della libertà artistica che caratterizzò il periodo della repubblica di Weimar – fu ovviamente proibita dai nazisti, come simbolo invece dell’arte degenerata (“entartete Kunst”) che andava estirpata in nome dei valori della razza ariana e della sua tradizione culturale;
- Se già “Der Blaue Engel / The Blue Angel” fu girato da von Sternberg contemporaneamente in tedesco ed inglese, la sua carriera, strettamente saldata con quella della Dietrich, proseguì negli studios della Paramount negli USA. In seguito, i nazisti offrirono alla Dietrich un contratto spaziale se avesse accettato di tornare a lavorare a Berlino, ma lei, che li odiava visceralmente, rifiutò sdegnata e anzi chiese subito la cittadinanza americana. I coprotagonisti di Lola-Lola rimasero invece in Germania: Emil Jennings divenne un artista di regime; Kurt Gerron, che era ebreo, s’illuse che la sua popolarità lo avrebbe salvato… Fu rinchiuso a Theresienstadt, costretto ad interpretare il film di bieca propaganda “Il Führer dona una città agli ebrei” e poi eliminato come tutti gli altri (si veda al proposito Karussell (Wir reiten auf hölzernen Pferden));
- La versione inglese di “Ich bin von Kopf bis Fuß auf Liebe eingestellt” s’intitola “Falling In Love Again”, opera del songwriter americano di origine rumena Samuel "Sammy" Lerner (1903-1989, quello di “Betty-Boop” e di “Popeye The Sailor”) e, benchè molto meno impregnata di erotismo dell’originale, ebbe un discreto successo, essendo interpretata da molti, tra cui i Beatles, Kevin Ayers, Billie Holiday, Doris Day, Sammy Davis, Jr., Nina Simone, Claudine Longet, Ute Lemper, Marianne Faithfull, Bryan Ferry e molti altri.
E “Falling In Love Again” è anche nella colonna sonora di un bel film documentario diretto nel 2000 da Rob Epstein e Jeffrey Friedman, con la voce narrante dell’attore inglese Rupert Everett: “Paragraph 175” raccoglie la testimonianza di alcuni uomini e donne sopravvissuti ai campi nazisti in cui erano stati rinchiusi per omosessualità in base al “paragrafo 175”, l’articolo del codice penale tedesco, risalente al 1871, che criminalizzava la sodomia e che i nazisti inasprirono a partire dal 1935. Migliaia furono gli omosessuali internati, distinti con il triangolo rosa, e meno della metà di loro sopravvisse.