Wohin auch das Auge blicket,
Moor und Heide nur ringsum.
Vogelsang uns nicht erquicket,
Eichen stehen kahl und krumm.
Wir sind die Moorsoldaten,
Und ziehen mit dem Spaten,
Ins Moor.
Hier in dieser öden Heide
Ist das Lager aufgebaut,
Wo wir fern von jeder Freude
Hinter Stacheldraht verstaut.
Wir sind die Moorsoldaten,
Und ziehen mit dem Spaten,
Ins Moor.
Morgens ziehen die Kolonnen
In das Moor zur Arbeit hin.
Graben bei dem Brand der Sonne,
Doch zur Heimat steht der Sinn.
Wir sind die Moorsoldaten,
Und ziehen mit dem Spaten,
Ins Moor.
Heimwärts, heimwärts jeder sehnet,
Zu den Eltern, Weib und Kind.
Manche Brust ein Seufzer dehnet,
Weil wir hier gefangen sind.
Wir sind die Moorsoldaten,
Und ziehen mit dem Spaten,
Ins Moor.
Auf und nieder gehn die Posten,
Keiner, keiner, kann hindurch.
Flucht wird nur das Leben kosten,
Vierfach ist umzäunt die Burg.
Wir sind die Moorsoldaten,
Und ziehen mit dem Spaten,
Ins Moor.
Doch für uns gibt es kein Klagen,
Ewig kann's nicht Winter sein.
Einmal werden froh wir sagen:
Heimat, du bist wieder mein:
Dann ziehn die Moorsoldaten
Nicht mehr mit dem Spaten
Ins Moor!
inviata da Riccardo Venturi
I SOLDATI DEL PANTANO
Ovunque l’occhio guardi
solo pantani e brughiera, attorno.
Il canto degli uccelli non ci rallegra,
le querce stanno nude e torte.
Siamo i soldati del pantano,
scaviamo con le vanghe
nel pantano.
Qui, in questa brughiera desolata
è stato costruito il lager,
dove noi, lontani da ogni gioia
siamo ammassati dietro al filo spinato.
Siamo i soldati del pantano,
scaviamo con le vanghe
nel pantano.
Al mattino le colonne si trascinano
al lavoro, nel pantano.
Scavano sotto il sole cocente,
ma la mente è rivolta a casa.
Siamo i soldati del pantano,
scaviamo con le vanghe
nel pantano.
Di casa, di casa ognuno ha nostalgia,
dei genitori, della moglie e del figlio.
Molti petti lacera un sospiro
perché siamo rinchiusi qui.
Siamo i soldati del pantano,
scaviamo con le vanghe
nel pantano.
Avanti e indietro van le guardie,
nessuno, nessuno può scappare.
La fuga è solo a costo della vita!
La fortezza ha un quadruplo recinto.
Siamo i soldati del pantano,
scaviamo con le vanghe
nel pantano.
Ma noi non ci lamentiamo,
non potrà sempre essere inverno.
Una volta diremo allegri:
Patria, sei di nuovo mia!
E allora i soldati del pantano
non scaveranno più con le vanghe
nel pantano!
28/6/2005 - 14:48
CANTO DEI DEPORTATI
Fosco è il cielo sul liv[id]ore
di paludi senza fin
tutto intorno è già morto o muore
per dar vita agli aguzzin.
Sul suolo desolato
con ritmo disperato,
zappiam!
Una rete spinosa serra
il deserto in cui moriam
non un fiore su questa terra,
non un trillo in ciel udiam!
Sul suolo desolato
con ritmo disperato,
zappiam!
Suon di passi, di spari e schianti,
sentinelle notte e dì;
colpi, grida, lamenti e pianti
e la forca a chi fuggì.
Oppure:
Botte grida lamenti e pianti
sentinelle notte e dì;
suon di passi, di mitra e schianti
e la morte a chi fuggì.
Sul suolo desolato
con ritmo disperato,
zappiam!
Pure un giorno la sospirata
primavera tornerà
dei tormenti la desiata
libertà rifiorirà.
Dai campi del dolore
rinascerà la vita
doman!
Dai campi del dolore
rinascerà la vita
doman!
inviata da Riccardo Venturi - 7/8/2005 - 00:08
Un silenzio cupo ammanta
la palude all’infinito
non un solo uccello canta
sopra l’albero impietrito
O terra di malora che noi dobbiamo ancora vangar
Muri di ferro odio e rabbia
è il destino che ci aspetta
e la vita come sabbia
fra le dita scorre in fretta
O terra di malora che noi dobbiamo ancora vangar
Forni a gas decimazioni
sentinelle inferocite
spari sangue invocazioni
e torture inaudite
O terra di malora che noi dobbiamo ancora vangar
Che ci importa di morire
primavera tornerà
e chi scampa potrà dire
noi ti amiamo in libertà
O terra di progresso che noi possiamo adesso amar
inviata da dq82 - 28/8/2014 - 09:18
LOS SOLDADOS DEL PANTANO
(Die Moorsoldaten)
Todo cuanto el ojo abarca
está muerto no hay amor
Ni un pájaro nos alegra
Los robles desnudos nos dan temor.
Soldados del pantano
las palas en la mano.
¡Ya no!
Nos vigila la guardia dura
¿Quién podrá escapar?
Huir es la muerte segura
si disparan es para matar.
Soldados del pantano
las palas en la mano.
¡Ya no!
De nada nos sirven los lamentos
El invierno pronto pasará
Llegará el día que gritemos contentos
Por fin la patria nuestra será.
Ya no habrá más soldados
sufriendo en el pantano.
¡Ya no!
inviata da Riccardo Venturi
I SOLDATI DEL PANTANO
Tutto quel che lo sguardo abbraccia
E’ morto. Non c’è amore,
Nessun uccellino che ci rallegri.
Le querce spoglie ci fanno paura.
Soldati nel pantano,
Pale in mano,
Mai più!
Ci sorveglia una dura guardia.
Chi potrà mai fuggire?
Fuggire è morte sicura:
Se sparano, è per ammazzare.
Soldati nel pantano,
Pale in mano,
Mai più!
A nulla ci serve lamentarci,
L’inverno finirà presto.
Verrà il giorno in cui grideremo contenti,
La Patria finalmente sarà nostra.
E non ci saranno più soldati
Che soffrono in un pantano.
Mai più!
28/6/2005 - 17:54
THE PEAT BOG SOLDIERS
Far and wide as the eye can wander,
Heath and bog are everywhere.
Not a bird sing out to cheer us.
Oaks are standing gaunt and bare.
We are the peat bog soldiers,
Marching with our spades
to the moor.
Up and down the guards are marching,
No one, no one can get through.
Flight would mean a sure death facing,
Guns and barbed wire block our view.
We are the peat bog soldiers,
Marching with our spades
to the moor.
But for us there is no complaining,
Winter will in time be past.
One day we shall rise rejoicing.
Homeland, dear, you're mine at last.
No more the peat bog soldiers
Will march with our spades
to the moor.
inviata da Riccardo Venturi - 30/11/2005 - 13:53
THE PEAT-BOG SOLDIERS
(Die Moorsoldaten)
Any directions you might see,
Bog and heath is everywhere.
Here are no birds to sing for me
The oaks, they stand twisted and bare.
We are the bog battalion,
On spade instead of stallion,
In bog.
In such a deserted landscape
Just for us, this compound dire.
Far from friends and with no escape
We are cached behind barbed wire.
We are the bog battalion,
On spade instead of stallion,
In bog.
Columns long, we head for the bog
To dig the early morning.
We sweat in sun, work like a dog,
And think of loved ones mourning.
We are the bog battalion,
On spade instead of stallion,
In bog.
Thought to home and hearth do return,
To parents, wife and children.
Many a breast may sigh and yearn
To leave this prison, when, oh when?
We are the bog battalion,
On spade instead of stallion,
In bog.
The patrols guard us day and night,
Escape is a losing sport.
Your life's not worth attempted flight,
Four rings of wire fence the fort.
We are the bog battalion,
On spade instead of stallion,
In bog.
Complaining will not set us free;
Winter can't last forever.
The time will come when we will see,
Our homeland ours, together.
Then no more bog battalion
No spade instead of stallion
In Bog.
inviata da Riccardo Venturi
LE CHANT DES MARAIS
Loin vers l’infini s’étendent
Des grands prés marécageux.
Pas un seul oiseau ne chante
Sur les arbres secs et creux.
Ô, terre de détresse
où nous devons sans cesse
piocher!
Dans ce camp morne et sauvage
Entouré de murs de fer
Il nous semble vivre en cage
Au milieu d’un grand désert
Ô, terre de détresse
où nous devons sans cesse
piocher!
Bruit des pas et bruit des armes,
Sentinelles jours et nuits,
Et du sang, des cris, des larmes,
La mort pour celui qui fuit.
Ô, terre de détresse
où nous devons sans cesse
piocher!
Mais un jour dans notre vie,
Le printemps refleurira.
Liberté, liberté chérie
Je dirai « tu es à moi ».
Ô, terre d'allégresse
où nous pourrons sans cesse
aimer!
inviata da Riccardo Venturi
DE MOORSOLDATEN
Waarheen wij ook mogen kijken,
zien wij veen en hei rondom.
Vogelzang kan ons niet verblijden,
bomen staan er kaal en stom.
Wij zijn de moorsoldaten
en zwoegen heelder dagen,
in 't veen.
Heen en weer zo gaan de posten
niemand kan er langs voorbij
vluchten kan ons 't leven kosten
prikkeldraad, vier op een rij.
Wij zijn de moorsoldaten
en zwoegen heelder dagen,
in 't veen.
Toch zal voor ons ook 't uur weer komen
't kan niet eeuwig winter zijn
dan roepen en zingen w'in alle tonen
land van mij, ge zijt weer vrij
Wij zijn de moorsoldaten
en zwoegen heelder dagen,
in 't veen.
10/6/2005 - 15:20
БОЛОТНЫЕ СОЛДАТЫ
Нас не тешат птичьи свисты,
Здесь лишь топь да мокрый луг,
Да молчащий лес безлистый,
Как забор, торчит вокруг.
Солдат болотных рота,
С лопатами в болота — идем.
Солдат болотных рота,
С лопатами в болота — идем.
Здесь бесплодное болото,
И построен лагерь наш,
Мы в дали от счастья снова,
Разместил колючкой страж.
Солдат болотных рота,
С лопатами в болота — идем.
Солдат болотных рота,
С лопатами в болота — идем.
Утром тянутся колонны,
На работы средь болот,
Под палящим солнцем стоны,
Мысль к Родине встаёт.
Солдат болотных рота,
С лопатами в болота — идем.
Солдат болотных рота,
С лопатами в болота — идем.
Скоро, скоро все вернутся,
К женам, детям, матерям,
Вздохи грудью издаются,
В заточеньях плохо нам.
Солдат болотных рота,
С лопатами в болота — идем.
Солдат болотных рота,
С лопатами в болота — идем.
Мы застряли безвозвратно,
За побег ты жизнь отдашь,
Обведен четырехкратно,
Частоколом лагерь наш.
Солдат болотных рота,
С лопатами в болота — идем.
Солдат болотных рота,
С лопатами в болота — идем.
Не томись тоской бесплодной,
Ведь не вечен снег зимы,
Будет родина свободной,
Будем с ней свободны мы!
Болотные солдаты,
В болото мы лопаты — швырнем!
Болотные солдаты,
В болото мы лопаты — швырнем!
inviata da Riccardo Venturi - 17/1/2014 - 11:31
MOCSÁRDAL
Ólmos, baljós ég felettünk,
Köröskörül sár, mocsár,
Némaság rabjai lettünk,
Hűl a szív és kék a száj.
Bús rab a vad mocsárban,
Szájáig érő sárban
Így vár…
Hajnaltájt, mikor fény se rezdül,
Indul egy sápadt csapat.
Szenvedés útján keresztül
Új kínok felé halad.
Bús rabjai a sárnak,
Most vágnak a mocsárnak
És várnak…
Tüskés drót mögött a tábor,
Égő napban görnyedünk
S őrző fegyverek zajában
Sorsunkra emlékezünk.
Bús rab a barna éjbe
Egy jobb jövőt remélve
Így vár.
Alkonyattájt meggyötörten ballag,
Elsötétült már az ég.
Ám fölötte fényes csillag,
Vértanúk csillaga ég.
Bús rabjai a sárnak,
A barna mocsárnak
Így várnak.
Futni nem lehet még innen,
Égő szívvel vár a rab.
Bilincsét lerázza egyszer,
Szabad életet arat.
Bús rabjai a sárnak,
A barna mocsárnak
Így várnak.
inviata da Riccardo Venturi - 16/1/2014 - 12:20
MOCSÁRDAL
Nézd meg jól ezt a puszta tájat,
Megfojt minket a halál.
Szürkén néznek a görbe ágak,
Nincs zöld lomb és nincs madár.
Bús rabjai a sárnak,
Most vágnak a mocsárnak,
És várnak…
Itt nőtt ki ez a deszka tábor,
Messze minden kedves arc.
Póznák vállán szögesdrót táncol,
Őrség, fegyver fogva tart.
Bús rabjai a sárnak,
A barna mocsárnak,
Így várnak…
Nappal puska csövébe nézünk,
Éjjel fényszóró figyel.
Őrtornyok közt a sárban élünk,
Meghal az, ki szökni mer.
Bús rabjai a sárnak,
A barna mocsárnak,
Így várnak…
Még a reggel is sípra ébred,
Munkára a lápon át.
Áss, csak áss, míg a nap szétéget
És álmodd, hogy még várnak rád.
Bús rab a barna éjbe
Új szebb hazát remélve
Így vár…
inviata da CCG/AWS Staff - 17/1/2014 - 08:30
KESKITYSLEIRILAULU
Suot ja nummet ympärillä
loputtomat leviää
Ei soi täällä linnun laulu
puut vain paljaat törröttää
kun kantain lapioita
päin nummia ja soita käy tie
Ankeassa maisemassa
leiri kolkko kohoaa
Elämästä, ystävistä
piikkiaidat erottaa
kun kantain lapioita
päin nummia ja soita käy tie
Aamuin marssii kolonnamme
turvesuolle raatamaan
Kuokat kolkkaa, päivä polttaa
aika kulkee kulkuaan
kun kantain lapioita
päin nummia ja soita käy tie
Patukoilla, pistooleilla
kulkuamme ohjataan
Eivät murru piikkiesteet
pako päättyy kuolemaan
kun kantain lapioita
päin nummia ja soita käy tie
Mutta usko elää meissä
näin ei aina olla voi
Kerran halki suon ja nummen
riemukkaana laulu soi
kun kohti vapautta
kun kohti päivää uutta käy tie
inviata da Juha Rämö - 5/3/2015 - 17:15
VANGIN KEHÄ
Kehään käymme, sodan pauhut
päivän päältä pilveen saa
Nälkä lasten, itku, kauhu
öisin unta ahdistaa
Yö ympärillä musta
ei päivänsarastusta vain näy
Päivät, viikot vuosiin vaihtuu
tiellä varjo ristikon
Kauas kaukaisuuteen haihtuu
vangin kehä loputon
Yö ympärillä musta
ei päivänsarastusta vain näy
Mutta usko elää meissä
ei voi aina olla näin
Nähkää, siskot, kaltereissa
päivä hehkuu kimmeltäin
Ja kuulkaa, nousee kansa
uus laulu huulillansa jo soi.
inviata da Juha Rämö - 7/5/2015 - 10:51
KAN AR GEUNIOÙ
Pell e weler o'n em astenn
Pradoù, maezioù lagennek
Eno ne glever evn ebet ken
War ar gwez sec’h krabosek
O douar reuzeudigezh
Ma rankomp-ni dibaouez
Marrat, marrat
Er c’hamp-mañ ken gouez ken euzhus
Gant he mogerioù houarn
Emaomp en ur gaoued spontus
Vel paourkaezh loened treut-karn
O douar reuzeudigezh
Ma rankomp-ni dibaouez
Marrat, marrat
Trouz kammedoù ha trouz armoù
Gwarded klever noz ha deiz
Gwad ha gloaz, daeroù ha garmoù
Hag ar marv d’an dud keizh
O douar reuzeudigezh
Ma rankomp-ni dibaouez
Marrat, marrat
Met un deiz kaer en hon buhez
E savo an heol c’hoazh
Frankiz karet, ha levenez
A splanno en neñvoù glas
Dishual vimp en hon bro
Ma c’hallimp bevañ en-dro
Ha karout
Karout
inviata da Riccardo Venturi - 8/5/2015 - 00:45
SOUDARDED AR GEUNIOÙ
Pell e weler o'n em astenn
Pradoù, maezioù lagennek
Eno ne glever evn ebet ken
War ar gwez sec’h krabosek
Ni, soudarded ar geunioù
ya d'hon devezh gant palioù
war hor skoaz.
Er c’hamp-mañ ken gouez ken euzhus
Gant he mogerioù houarn
Emaomp en ur gaoued spontus
Vel paourkaezh loened treut-karn
Ni, soudarded ar geunioù
ya d'hon devezh gant palioù
war hor skoaz.
Trouz kammedoù ha trouz armoù
Gwarded klever noz ha deiz
Gwad ha gloaz, daeroù ha garmoù
Hag ar marv d’an dud keizh
Ni, soudarded ar geunioù
ya d'hon devezh gant palioù
war hor skoaz.
Met un deiz kaer en hon buhez
E savo an heol c’hoazh
Frankiz karet, ha levenez
A splanno en neñvoù glas
Ne vimp ken soudarded ar geunioù
Ne gerzhimp ken gant palioù
war hor skoaz
inviata da Riccardo Venturi - 8/5/2015 - 00:56
BAGIENNI MY ŻOŁNIERZE
(DIE MOORSOLDATEN)
Gdzie nie sięgnie wzrok nasz błędny,
Błoto, bagna wokół nas.
Nawet ptaków głos już zamilkł,
Został niemy, martwy las.
Bagienni my żołnierze
I niechaj zawsze strzeże
nas Bóg!
Bagienni my żołnierze
I niechaj zawsze strzeże
nas Bóg!
Bladym świtem mkną komanda,
Pośród razów aż do krwi.
Wystukują rytm saboty,
Tęskniąc do wolności dni.
O, ziemio ty przeklęta
Czy ktoś cię zapamięta
w zły czas?
O, ziemio ty przeklęta
Czy ktoś cię zapamięta
w zły czas?
Wokół rozciągnięte druty,
W każdym śmiercionośny prąd.
Kiedyż koniec naszej męki,
Kiedyż wreszcie wyjdziem stąd!
Od świtu aż do nocy
Pod batem tej przemocy
nasz los!
Od świtu aż do nocy
Pod batem tej przemocy
nasz los!
Wszędzie stoją posterunki,
Zdolne strzelić prosto w łeb
Trudno myśleć o ucieczce,
Mając w myśli tylko chleb.
Od rana do wieczora
Pilnuje wściekła sfora
tych psów!
Od rana do wieczora
Pilnuje wściekła sfora
tych psów!
Pada deszcz, czy słońce świeci,
Katorżnicza praca wre
Szpadel, kilof, czy łopata,
Czy to już nie skończy się?
My wszyscy tacy sami
Idziemy z łopatami
bez tchu!
My wszyscy tacy sami
Idziemy z łopatami
bez tchu!
Wynędzniałe my postacie,
Siły całkiem brak już nam
Nogi nas już nie chcą nosić,
Wszędzie mokry, grząski szlam.
Więźniarskie my szkielety.
Mężczyźni i kobiety
o tak!
Więźniarskie my szkielety.
Mężczyźni i kobiety
o tak!
Lecz pewnego dnia się skończy
Czas pogardy, ból i trud
Wróci na ojczyste ziemie
Wolny już więźniarski lud.
Żegnajcie, wrogie strony
Koszmarny sen skończony
i znój!
Żegnajcie, wrogie strony
Koszmarny sen skończony
i znój!
inviata da Krzysiek - 8/5/2015 - 10:30
ŻOŁNIERZE BAGIEN
Gdzie nie spojrzysz
Tam tylko bagna i step
Śpiew ptaków nie pokrzepia nas nigdy
Dęby stoją bezlistne i krzywe
Jesteśmy żołnierzami bagien
I ruszamy ze szpadlem
w bagna
Tutaj na opustoszałym stepie
Zbudowany jest nasz obóz
Tu oddalamy się od każdej radości
Umieszczeni za drutem kolczastym
Jesteśmy żołnierzami bagien
I ruszamy ze szpadlem
w bagna
Każdego rana ruszamy w kolumnach
Na bagna do pracy
Kopiemy przy żarze słońca
Marzymy jednak o ojczyźnie
Jesteśmy żołnierzami bagien
I ruszamy ze szpadlem
w bagna
Jesteśmy żołnierzami bagien
I ruszamy ze szpadlem
w bagna
W górę i w dół chodzą wartownicy
Nikt, nikt nie może się prześlizgnąć!
Ucieczka kosztowałaby nas życie
poczwórnie ogrodzony jest nasz gród
Jesteśmy żołnierzami bagien
i ruszamy ze szpadlem
w bagna
Jesteśmy żołnierzami bagien
i ruszamy ze szpadlem
w bagna
Jednak nie skarżymy się
Zima przecież nie może trwać wiecznie!
Któregoś dnia powiemy radośnie
Ojczyzno znów jesteś moja!
Wtedy nie ruszą już więcej żołnierze bagien
Ze szpadlem
na bagna
Wtedy nie ruszą już więcej żołnierze bagien
Ze szpadlem
na bagna
inviata da Krzysiek - 8/5/2015 - 10:45
Riccardo Venturi - 5/4/2009 - 19:02
DQ82 - 23/8/2012 - 16:51
Fosco è il cielo sul lividore
di paludi senza fine
tutto intorno è già morto e muore
per dar gloria agli assassini.
Una rete spinosa serra
il deserto in cui moriamo
non un fiore su questa terra
non un trillo in cielo udiamo
non un suono in cielo udiamo.
Sul suolo desolato
con ritmo disperato.
Sul suolo desolato
con ritmo disperato
un canto.
Botte grida e lamenti e pianti
sentinelle notte e giorno
suoni di passi e di mitra, di schianti
con la morte a chi fuggì.
Pure un giorno la sospirata
primavera tornerà
e dai tormenti desiderata
la libertà rifiorirà
la libertà rinascerà.
Sul suolo desolato
con ritmo disperato.
Sul suolo desolato
con ritmo disperato
un pianto.
Dai campi del dolore
rinascerà la vita
domani.
inviata da [ΔR-PLU] - 12/12/2015 - 22:10
[ΔR-PLU] - 13/12/2015 - 00:37
CANT DELS DEPORTATS
Lluny d’aquí, a l’horitzó s’estenen
prats i prats entre aiguamolls.
Mai no hi canten ocells, si hi vénen,
sota els arbres secs i buits.
Ai!, terra a la deriva, que ens llevaràs la vida a tots!
En els camps, erms i molt salvatges,
Encerclats de fil punxant,
ens sentim com dins d’una gàbia,
dins la immensitat del mal.
Ai!, terra a la deriva, que ens llevaràs la vida a tots!
So dels passos dels sentinelles,
de les armes… i del crim,
ens recordes la mort valenta
dels qui van voler fugir.
Ai!, terra a la deriva, que ens llevaràs la vida a tots!
Però s’acosta la primavera
i el bon temps farà florir llibertat
on abans hi havia
crits d’angoixa i negra nit.
I ara, ja ben lliure, terra, ens fas reviure l’amor.
inviata da Bernart Bartleby - 15/2/2016 - 10:50
CANTO DE LOS DEPORTADOS
Lejos de aquí, en el horizonte se ven
Prados y prados desde el pantano.
Nunca cantan los pájaros, si acaso van,
en esos árboles tan secos.
¡Ay!, tierra a la deriva, que nos vas a arrebatar la vida.
En los campos, yermos y salvajes,
cercados entre alambre de espino,
nos sentimos enjaulados
en la gran inmensidad del mal.
¡Ay, tierra a la deriva, que nos vas a arrebatar la vida!
Suenan los pasos de centinelas,
las armas… y el crimen,
nos recuerdas la muerte valiente
de los que intentaron huir.
¡Ay, tierra a la deriva, que nos vas a arrebatar la vida!
Pero se acerca la primavera
y con el buen tiempo florecerá la libertad
donde antes sólo había
gritos de angustia y noche negra.
Y ahora, ya libre, tierra, nos haces revivir.
inviata da Bernart Bartleby - 15/2/2016 - 10:51
B.B. - 15/2/2016 - 11:36
Testo / Lyrics / Worte :
Johann Esser - Wolfgang Langhoff,
rielaborato da/ reshaped by/
bearbeitet von Hanns Eisler
Musica / Music / Weise: Rudi Goguel
Die Moorsoldaten, il più noto canto della Resistenza tedesca e forse anche il più bello in assoluto del movimento operaio tedesco, nacque nel 1934 nello Staatlicher Preussischer Konzentrationslager I Börgermoor-Papenburg (“Campo di concentramento statale prussiano I Börgermoor-Papenburg), uno dei primi lager istituiti dal regime nazista per rinchiudervi principalmente i più pericolosi oppositori politici (socialisti, comunisti, anarchici). I deportati del lager di Börgermoor, cui ancora era permessa qualche attività di svago, istituirono un circo-cabaret che chiamarono ironicamente Zirkus Konzentrazani, da Konzentration cui era stato aggiunto il suffisso –ani dal sapore italiano, come i cognomi di molti circensi. Al circo fu quindi proposto di esibirsi sia davanti ai detenuti, sia davanti ai guardiani delle SS. Dopo grandi discussioni tra i deportati, fu deciso di accettare la proposta; uno degli argomenti fu il modo in cui dimostrare alle SS che, nonostante le durissime condizioni di vita, le privazioni e le torture cui erano sottoposti, i deportati non si erano piegati né spezzati. Die Moorsoldaten fu eseguita per la prima volta al termine di quella rappresentazione. Il compositore della musica della canzone, Rudi Goguel, molti anni dopo, raccontò con queste parole quella prima e drammatica esecuzione della canzone (per ulteriori notizie sulla composizione di veda la versione francese):
“I sedici deportati cantori, tra i quali vi erano diversi membri della Corale Operaia di Solingen, entrarono in scena con le loro divise verdi di polizia, che allora servivano da divise anche per i detenuti, e con delle vanghe sulle spalle. Io li precedetti vestito di una tuta blu, con un manico rotto di vanga a mo’ di bacchetta da direttore. Il ritornello veniva eseguito dopo ogni strofa; all’ultima strofa comparvero anche le SS coi loro comandanti, che si misero incredibilmente a cantare apertamente il ritornello assieme ai detenuti, poiché anche loro si consideravano dei ‘soldati del pantano’. Alle parole ‘…Dann ziehn die Moorsoldaten nicht mehr mit den Spaten ins Moor’, i sedici cantori piantarono le vanghe nella sabbia ed uscirono dal palco, lasciando le vanghe piantate nel terreno paludoso in modo che sembrassero le croci di un cimitero.”
Le SS non avevano evidentemente ben compreso all’inizio di che cosa davvero parlasse il canto. Già due giorni dopo, esso fu severamente proibito. Alcune copie però erano state fatte, e furono fatte uscire clandestinamente dal lager per opera del deportato Otto Gaudig, di Mühlheim, che lavorava come calzolaio nel campo. Riuscì ad infilare alcuni fogli contenenti il testo e la musica del canto tra la suola e la tomaia delle scarpe, per essere sicuro che qualcuno le potesse far uscire. Così avvenne. Già nel 1935 era arrivato a Londra, dove il compositore antinazista Hanns Eisler rielaborò la musica scritta fortunosamente da Rudi Goguel e la affidò al canto del tenore proletario Ernst Busch.
Quando Busch giunse nel 1936 in Spagna per combattere nella Brigata Internazionale Thälmann, la registrò, il 3 ottobre dello stesso anno, in un disco intitolato Seis Canciones para la Democracia, sia nella versione tedesca che in quella spagnola, Los soldados del pantano. In breve la canzone divenne uno degli inni della Resistenza europea al nazifascismo. Tutte le brigate internazionali ne prepararono una versione nella loro lingua: in inglese (The Peat-Bog Soldiers), in francese (Le chant du marais), in italiano (Canto dei deportati) e in olandese (De moorsoldaten).
"Die Moorsoldaten", das bekannteste Lied des deutschen Widerstandes, vielleicht das schönste Lied der deutschen Arbeiterbewegung überhaupt, entstand 1933 im "Staatlichen preußischen Konzentrationslager I Börgermoor (Papenburg)". Häftlinge des KZ Börgermoor veranstalteten eine Zirkusveranstaltung ("Zirkus Konzentrazani") für ihre Mitgefangenen und die SS-Bewacher. Erst nach Auseinandersetzungen innerhalb der KZ-Häftlinge setzte eine Mehrheit die Vorstellung durch. Eines der Argumente war, man müsse der SS demonstrieren, daß man trotz Folterungen nicht zerbrochen worden sei. Zum Schloß der Darbietungen wurde das Lied "Die Moorsoldaten" erstmals gesungen. Der Komponist Rudi Goguel beschrieb die Uraufführung später folgendermaßen:
"Die sechzehn Sänger, vorwiegend Mitglieder des Solinger Arbeitergesangsverein, marschierten in ihren grünen Polizeiuniformen (unsere damalige Häftlingskleidung) mit geschulterten Spaten in die Arena, ich selbst an der Spitze in blauem Trainingsanzug mit einem abgebrochenen Spatenstiel als Taktstock. Wir sangen, und bereits bei der zweiten Strophe begannen die fast 1000 Gefangenen den Refrain mitzusummen. Von Strophe zu Strophe steigerte sich der Refrain, und bei der letzten Strophe sangen auch die SS-Leute, die mit ihren Kommandanten erschienen waren, einträchtig mit uns mit, offenbar, weil sie sich selbst als "Moorsoldaten" angesprochen fühlten. Bei den Worten "..Dann ziehn die Moorsoldaten nicht mehr mit den Spaten ins Moor" stießen die sechzehn Sänger die Spaten in den Sand und marschierten aus der Arena, die Spaten zurücklassen, die nun, in der Moorerde steckend, als Grabkreuze wirkten."
Bereits zwei Tage später wurde das Lied von der Lagerleitung verboten. Auf Kopien wurde es dennoch aus dem Lager herausgeschmuggelt. So hatte z.B. der Mülheimer Otto Gaudig, der als Schuster im KZ Börgermoor arbeitete, das Liedblatt zwischen Sohle und Brandsohle eingenäht, um es sicher aus dem Lager herausbringen zu können.
Die erste Fassung von Esser/ Langhoff nach der Musik von Goguel bearbeitete Eisler 1935 für den Sänger Ernst Busch.
Das Lied der Moorsoldaten 1933 bis 2000
"Wohin auch das Auge blicket, Moor und Heide nur ringsum." Kein anderes der vielen Lieder aus den Lagern und Ghettos der Nationalsozialisten ist so bekannt geworden wie das 1933 im emsländischen Konzentrationslager Börgermoor entstandene "Lied der Moorsoldaten". Nicht von ungefähr halten es die singenden Brüder Hein und Oss Kröher für "eines der wichtigsten deutschen Lieder des 20. Jahrhunderts". Herausgegeben vom Dokumentations- und Informationszentrum (DIZ) Emslandlager in Papenburg, ist jetzt, fast 70 Jahre nach seiner Entstehung, eine in Inhalt und Gestaltung einzigartige CD-Dokumentation des Lieds erschienen.
Nachdem es als "Börgermoorlied" im August 1933 seine Uraufführung erlebt hatte, gelangte "Das Lied der Moorsoldaten" in den Jahren bis 1945 auch in viele andere Lager des NS-Regimes, u.a. nach Sachsenhausen und Buchenwald und am Ende bis nach Auschwitz. Gesungen wurde es außerdem von den Internationalen Brigaden im Spanischen Bürgerkrieg, in der englischen Version "The Peat Bog Soldiers" in den USA oder als "Chant Des Marais" in der französischen Widerstandsbewegung. Seit 1945 gehört das "Moorsoldatenlied" zum Repertoire von Gedenkveranstaltungen im In- und Ausland. Zugleich wurde es in die Liste der Arbeiterlieder aufgenommen, wurde je nach politischen Zwecken als Protestlied benutzt und ist bis heute in den verschiedensten Liederheften und Liederbüchern als Volks- oder Friedenslied zu finden. In vielen Fällen sind dabei der historische Entstehungshintergrund und die facettenreiche Liedentwicklung aus dem Blick geraten.
Anhand des "Moorsoldatenlieds" nimmt die neueste DIZ-Veröffentlichung die Hörer mit auf eine besondere "Reise" durch die Zeit- und Musikgeschichte des 20. Jahrhunderts. Auf zwei CDs mit einer Gesamtlänge von zweieinhalb Stunden, ergänzt durch ein reich illustriertes, 64-seitiges Beiheft, führt diese "Reise" von den Konzentrationslagern der Nazis über das Jahr 1945 hinaus zur Geschichte der beiden deutschen Nachkriegsstaaten. Vorbei an den Folk- und Protestbewegungen seit den 1960er Jahren lässt sie uns am Ende sogar Halt in der ARD-"Lindenstraße" machen, denn selbst dort tauchte das Lied auf.
Insgesamt sind auf den CDs 31 verschiedene Bearbeitungen des Lieds aus dem In- und Ausland vertreten, alte und neue, bekannte und unbekannte. Mehrere der Aufnahmen erscheinen zum ersten Mal auf einem Tonträger. Zu hören sind neben anderen die Kölner Saxophon Mafia, Ernst Busch, Eva Busch, Hein & Oss Kröher, Pete Seeger, Paul Robeson, Don Paulin, Perry Friedman, Hannes Wader, Kostas Papanastasiou, die irische Connolly Group, die Schnitter, die Radio Jazz Group Stuttgart (u.a mit Wolfgang Dauner und Albert Mangelsdorff), Ondersteboven aus den Niederlanden, die Reservoir Dogs, der Rundfunkchor Leipzig, das Schalmeien-Orchester "Fritz Weineck", Michael von der Heide, das Kampfgruppenorchester von Radio DDR, Hermann Hähnel, Dany Bober, die Gruppe Carl-von-Ossietzky sowie die Punkgruppe Einsame Stinktiere.
Beachtung verdienen vor allem auch die vielen neueren und "modernen" Aufnahmen, die es von dem Lied gibt, seien sie nun aus den Bereichen Jazz, Rock oder Punk. Das "Lied der Moorsoldaten", so scheint es, ist bis heute, nicht nur in Deutschland, "lebendig" geblieben und weit mehr als "nur" ein Lied, das an Gedenktagen in Erinnerung an die Verbrechen der Nazis gesungen wird. Die von Fietje Ausländer (Weener), der das DIZ-Projekt leitete, Susanne Brandt (Papenburg) und dem Kulturhistoriker Guido Fackler (Würzburg) zusammengestellte Edition belegt dies in eindrucksvoller Weise. Durch die Menge des ausgebreiteten Tonmaterials und Lesestoffs bietet sie vielfältige Angebote und Anregungen, um sich gerade auch mit dieser Frage nach der heutigen Bedeutung des Lieds, etwa im Geschichts- oder Musikunterricht, auseinander zu setzen.
QUICK INDEX OF VERSIONS AVAILABLE [10 languages up to now]
Italiano 1 – Italiano 2 (Canto dei Deportati) – Italiano 3 (Canto dei Lager) – Spagnolo (Soldados del Pantano) – Inglese 1 (The Peat-Bog Soldiers) - Inglese 2 (The Peat-Bog Soldiers di Frank Pine) – Francese (Le Chant des Marais) – Neerlandese (De Moorsoldaten) – Russo (Болотные солдаты) - Ungherese 1 (Mocsárdal) – Ungherese 2 (Mocsárdal di István Nemes) – Finlandese 1 (Keskitysleirilaulu) – Finlandese 2 (Vangin kehä) - Bretone 1 (Kan ar geunioù) - Bretone 2 (Soudarded ar geunioù) - Polacco 1 (Bagienni my żołnierze) - Polacco 2 (Żołnierze bagien)
Italian 1 – Italian 2 (Canto dei Deportati) – Italian 3 (Canto dei Lager) – Spanish (Soldados del Pantano) – English 1 (The Peat-Bog Soldiers) - English 2 (The Peat-Bog Soldiers by Frank Pine) – French (Le Chant des Marais) – Dutch (De Moorsoldaten) – Russian (Болотные солдаты) - Hungarian 1 (Mocsárdal) – Hungarian 2 (Mocsárdal by István Nemes) – Finnish 1 (Keskitysleirilaulu) – Finnish 2 (Vangin kehä) - Breton 1 (Kan ar geunioù) - Breton 2 (Soudarded ar geunioù) - Polish 1 (Bagienni my żołnierze) - Polish 2 (Żołnierze bagien)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] - רבקהלע די שבתדיקע - Άσμα ασμάτων/Cantico dei Cantici - Ο Αντώνης - 'Αμα τελειώσει ο πόλεμος - Ο δραπέτης - Se il cielo fosse bianco di carta - Kołysanka dla synka w krematorium - דער הױפֿזינגער פֿון װאַרשעװער געטאָ - Dieci Fratelli - Oświęcim 45/Auschwitz (Canzone del bambino nel vento)