Monsieur le Président
Je vous fais une lettre
Que vous lirez peut-être
Si vous avez le temps
Je viens de recevoir
Mes papiers militaires
Pour partir à la guerre
Avant mercredi soir
Monsieur le Président
Je ne veux pas la faire
Je ne suis pas sur terre
Pour tuer des pauvres gens
C'est pas pour vous fâcher
Il faut que je vous dise
Ma décision est prise
Je m'en vais déserter
Depuis que je suis né
J'ai vu mourir mon père
J'ai vu partir mes frères
Et pleurer mes enfants
Ma mère a tant souffert
Elle est dedans sa tombe
Et se moque des bombes
Et se moque des vers
Quand j'étais prisonnier
On m'a volé ma femme
On m'a volé mon âme
Et tout mon cher passé
Demain de bon matin
Je fermerai ma porte
Au nez des années mortes
J'irai sur les chemins
Je mendierai ma vie
Sur les routes de France
De Bretagne en Provence
Et je dirai aux gens:
Refusez d'obéir
Refusez de la faire
N'allez pas à la guerre
Refusez de partir
S'il faut donner son sang
Allez donner le vôtre
Vous êtes bon apôtre
Monsieur le Président
Si vous me poursuivez
Prévenez vos gendarmes
Que je n'aurai pas d'armes
Et qu'ils pourront tirer
Si vous me poursuivez
prévenez vos gendarmes:
que je serai en arme[s]
et que je sais tirer.
Se mi perseguite
dite ai vostri gendarmi:
che sarò armato,
e che io so sparare.
If you go after me
warn your policemen
that I shall be armed
and that I can shoot well.
inviata da Riccardo Venturi
LE DÉSERTEUR
Messieurs qu'on nomme Grands
Je vous fais une lettre
Que vous lirez peut-être
Si vous avez le temps
Je viens de recevoir
Mes papiers militaires
Pour partir à la guerre
Avant mercredi soir
Messieurs qu'on nomme Grands
Je ne veux pas la faire
Je ne suis pas sur terre
Pour tuer des pauvres gens
C'est pas pour vous fâcher
Il faut que je vous dise
Les guerres sont des bétises
Le monde en a assez
Depuis que je suis né
J'ai vu mourir des pères
J'ai vu partir des frères
Et pleurer des enfants
Des mères ont tant souffert
Et d'autres se gambergent
Et vivent à leur aise
Malgré la boue de sang
Il y a des prisonniers
On a vole leur âme
On a vole leur femme
Et tout leur cher passé
Demain de bon matin
Je fermerai ma porte
Au nez des années mortes
J'irai par les chemins
Je vagabonderai
Sur la terre et sur l'onde
Du Vieux au Nouveau Monde
Et je dirai aux gens:
Profitez de la vie
Eloignez la misère
Vous êtes tous des frères
Pauvres de tous les pays
S'il faut verser le sang
Allez verser le vôtre
Messieurs les bons apôtres
Messieurs qu'on nomme Grands
Si vous me poursuivez
Prévenez vos gendarmes
Que je n'aurai pas d'armes
Et qu'ils pourront tirer
Et qu'ils pourront tirer...
26/8/2005 - 14:25
Non, Monsieur Faber, ne cherchez pas l´insulte où elle n´est pas et si vous la trouvez, sachez que c´est vous qui l´y aurez mise. Je dis clairement ce que je veux dire ; et jamais je n´ai eu le désir d´insulter les anciens combattants des deux guerres, les résistants, parmi lesquels je compte bien des amis, et les morts de la guerre - parmi lesquels j´en comptais bien d´autres. Lorsque j´insulte (et cela ne m´arrive guère) je le fais franchement, croyez-moi. Jamais je n´insulterai des hommes comme moi, des civils, que l´on a revêtus d´un uniforme pour pouvoir les tuer comme de simples objets, en leur bourrant le crâne de mots d´ordre vides et de prétextes fallacieux. Se battre sans savoir pourquoi l´on se bat est le fait d´un imbécile et non celui d´un héros ; le héros c´est celui qui accepte la mort lorsqu´il sait qu´elle sera utile aux valeurs qu´il défend. Le déserteur de ma chanson n´est qu´un homme qui ne sait pas ; et qui le lui explique ? Je ne sais de quelle guerre vous êtes ancien combattant - mais si vous avez fait la première, reconnaissez que vous étiez plus doué pour la guerre que pour la paix ; ceux qui, comme moi, ont eu 20 ans en 1940 ont reçu un drôle de cadeau d´anniversaire. Je ne pose pas pour les braves ; ajourné à la suite d´une maladie de coeur, je ne me suis pas battu, je n´ai pas été déporté, je n´ai pas collaboré - je suis resté, quatre ans durant, un imbécile sous-alimenté parmi tant d´autres - un qui ne comprenait pas parce que pour comprendre il faut qu´on vous explique. J´ai trente-quatre ans aujourd´hui, et je vous le dis : s´il s´agit de défendre ceux que j´aime, je veux bien me battre tout de suite. S´il s´agit de tomber au hasard d´un combat ignoble sous la gelée de napalm, pion obscur dans une mêlée guidée par des intérêts politiques, je refuse et je prends le maquis. Je ferai ma guerre à moi. Le pays entier s´est élevé contre la guerre d´Indochine lorsqu´il a fini par savoir ce qu´il em était, et les jeunes qui se sont fait tuer là-bas parce qu´ils croyaient servir à quelque chose - on le leur avait dit - je ne les insulte pas, je les pleure ; parmi eux se trouvaient, qui sait, de grands peintres - de grands musiciens ; et à coup sûr, d´honnêtes gens. Lorsque l´on voit une guerre prendre fin en un mois par la volonté d´un homme qui ne se paie pas, sur ce chapitre, de mots fumeux et glorieux, on est forcé de croire, si l´on ne l´avait pas compris, que celle-là au moins n´était pas inévitable.
inviata da Riccardo Venturi - 7/5/2005 - 21:55
No, signor Faber, non cerchi l'insulto dove non esiste e, se lo trovate, sappiate che siete voi ad avercelo messo. Dico chiaramente quel che voglio dire; e mai ho voluto insultare gli ex combattenti delle due guerre, i resistenti (tra i quali conto numerosi amici) e i morti in guerra (tra i quali ne contavo molti altri). Quando insulto (e non mi succede mai), lo faccio francamente, mi creda. Non insulterò mai delle persone come me, dei civili, che sono stati rivestiti con un'uniforme per poterli ammazzare come oggetti e nulla più, riempiendo loro la testa di vuote parole d'ordine e di scuse fallaci. Combattere senza sapere perché si combatte è proprio di un imbecille, e non di un eroe; eroe è colui che accetta la morte quando sa che essa sarà utile ai valori che difende. Il disertore della mia canzone altro non è che un uomo che non sa; e chi glielo spiega? Non so di quale guerra lei sia ex combattente; ma se ha fatto la prima, riconosca di essere stato più dotato per la guerra che per la pace. Chi, come me, aveva vent'anni nel 1940, ha ricevuto proprio un bel regalo di compleanno. Non faccio finta di inserirmi tra i coraggiosi: sono stato riformato in seguito a una malattia cardiaca, non ho combattuto, non sono stato deportato, non ho collaborato; e sono rimasto, per quattro anni interi, un imbecille mezzo denutrito in mezzo a tanti altri, uno che non capiva perché, per capire, sia necessario che qualcuno glielo spieghi. Oggi ho trentaquattro anni, e le dico: se si tratta di difendere coloro che amo, combatterei immediatamente. Se si tratta di morire di napalm per una guerra ignobile, come oscura pedina in una mischia guidata da interessi politici, mi rifiuto e mi do alla macchia. Farò la mia propria guerra. Il paese intero è insorto contro la guerra in Indocina quando finalmente ha saputo che cosa fosse veramente; e i giovani che si sono fatti ammazzare laggiù perché credevano di servire a qualcosa -come avevano loro detto-, io non li insulto, li piango. Tra di loro si trovavano, chissà, dei grandi pittori , dei grandi musicisti; e, sicuramente, della brava gente. Quando si vede una guerra finire in un mese per volontà di uno che non si nega certo, su questo argomento, di ricorrere a parole gloriose e fumose, si è portati a credere per forza, se mai non lo si fosse capito, che quella guerra non fosse per nulla inevitabile.
inviata da Riccardo Venturi - 7/5/2005 - 22:19
No, Mr Faber, you should not look for an insult where it does not exist and, if you should find it, it is you who have put it there, I tell you. What I exactly mean does not allow misunderstanding: I have never wished to offend the veterans from both world wars, the Partisans (I have many friends among them) and the Victims of the war (and, among them, I had many friends, too). My insults are always frank and open-hearted, though very rare. I shall never insult people like myself, civilians who have been given a uniform only to be killed as things, and nothing more, and who have had their heads filled with empty words and pointless excuses. Only an idiot, not a hero, fights without knowing what is the fight for; a hero is he, who accepts death if he knows that it will be useful to the values he is defending. The Deserter of my song does not know why; who will explain it to him? I do not know from which war you are a veteran; but, if you are a veteran from the First world war, so you must admit that you have more talent for war than for peace. Those, who, just like me, were twenty years old in 1940, have been given a nice birthday present indeed. I do not pretend to be counted among the brave: I have been rejected for a heart disease, I have not fought, I have not been deported, I have not collaborated; and I have remained four years a poor, half-starved idiot in the crowd, and I could not understand why one needs explanations to understand what is perfectly clear. I am thirty-four today, and I want to tell you: should I be called to defend those whom I love, I would fight straight away. But should I be ordered to die by napalm in an ignoble war, as an obscure pawn in a fight the true reasons of which are merely political interests and manoeuvres, so I will desert and take to the bush. I will make my own war. The whole Country has risen up against the war of Indochina when everyone has become really aware of what it was for; and all the boys who have been slaughtered there believing they were ‘serving’ anything or anyone as they were told-, well, I do not insult them. I do grieve for them. Among them, who knows, there were great painters or great musicians and, no doubt, a lot of good people. You see, when a war ends in one month only by the will of someone who cannot help resorting even to falsely ‘glorious’ words for his argumentations, of course one is led to believe, if ever he should not have fully understood it yet, that the war in question were not inevitable at all.
2/7/2005 - 17:31
Cher Monsieur,
Vous avez bien voulu attirer les rayons du flambeau de l'actualité sur une chanson fort simple et sans prétention. Le Déserteur, que vous avez entendue à la radio et dont je suis l'auteur. Vous avez cru devoir prétendre qu'il s'agissait là d'une insulte aux anciens combattants de toutes les guerres passées, présentes et a venir. Vous avez demandé au préfet de la Seine que cette chanson ne passe plus sur les ondes. Ceci confirme à qui veut l'entendre l'existence d'une censure à la radio et c'est un détail utile à connaître.
Je regrette d'avoir à vous le dire, mais cette chanson a été applaudie par des milliers de spectateurs et notamment à 1' Olympia (3 semaines) et à Bobino (15 jours) depuis que Mouloudji la chante ; certains, je le sais, l'ont trouvée choquante : ils étaient très peu nombreux et je crains qu'ils ne l'aient pas comprise. Voici quelques explications à leur usage.
De deux choses l'une : ancien combattant, vous battez-vous pour la paix ou pour le plaisir ? Si vous vous battiez pour la paix ce que j'ose espérer, ne tombez pas sur quelqu'un qui est du même bord que vous et répondez à la question suivante : si l'on n'attaque pas la guerre pendant la paix. quand aura-t-on le droit de l'attaquer ? Ou alors vous aimiez la guerre - et vous vous battiez pour le plaisir ? C'est une supposition que je ne me permettrais pas même de faire, car pour ma part, je ne suis pas du type agressif. Ainsi cette chanson qui combat ce contre quoi vous avez combattu, ne tentez pas, en jouant sur les mots de la faire passer pour ce qu'elle n'est pas : ce n'est pas de bonne guerre.
Car il y a de bonnes guerres et de mauvaises guerres - encore que le rapprochement de " bonne " et de "guerre " soit de nature à me choquer, moi et bien d'autres, de prime abord - comme la chanson a pu vous choquer de prime abord. Appellerez-vous une bonne guerre celle que l'on a tentée de faire mener aux soldats français en 1940 ? Mal armés, mal guidés, mal informés, n'ayant souvent pour toute défense qu'un fusil dans lequel n'entraient même pas les cartouches qu'on leur donnait (Entre autres, c'est arrivé à mon frère aîné en mai 1940), les soldats de 1940 ont donné au monde une leçon d'intelligence en refusant le combat: ceux qui étaient en mesure de le faire se sont battus - et fort bien battus ; mais le beau geste qui consiste à se faire tuer pour rien n'est plus de mise aujourd'hui que l'on tue mécaniquement ; il n'a même plus valeur de symbole, si l'on peut considérer qu'il l'ait eu en imposant au moins au vainqueur le respect du vaincu.
D'ailleurs mourir pour la patrie, c'est fort bien : encore faut-il ne pas mourir tous - car où sera la patrie ? Ce n'est pas la terre - ce sont les gens, la patrie (Le général De Gaulle ne me contredira pas sur ce point, je pense). Ce ne sont pas les soldats : ce sont les civils que l'on est censé défendre - et les soldats n'ont rien de plus pressé que de redevenir civils, car cela signifie que la guerre est terminée.
Au reste, si cette chanson peut paraître indirectement viser une certaine catégorie de gens, ce ne sont à coup sûr pas les civils : les anciens combattants seraient-ils des militaires ? Et voudriez-vous m'expliquer ce que vous entendez, vous, par ancien combattant ? " Homme qui regrette d'avoir été obligé d'en venir aux armes pour se défendre " ou " homme qui regrette le temps ou on combattait" - Si c'est " homme qui a fait ses preuves de combattant ", cela prend une nuance agressive. Si c'est " homme qui a gagné une guerre ", c'est un peu vaniteux.
Croyez-moi... " ancien combattant ", c'est un mot dangereux; on ne devrait pas se vanter d'avoir fait la guerre, on devrait le regretter - un ancien combattant est mieux placé que quiconque pour haïr la guerre. Presque tous les vrais déserteurs sont des " anciens combattants " qui n'ont pas eu la force d'aller jusqu'à la fin du combat. Et qui leur jettera la pierre ? Non... si ma chanson peut déplaire, ce n'est pas à un ancien combattant, cher monsieur Faber. Cela ne peut être qu'à une certaine catégorie de militaires de carrière ; jusqu'à nouvel ordre, je considère l'ancien combattant comme un civil heureux de l'être. Il est des militaires de carrière qui considèrent la guerre comme un fléau inévitable et s'efforcent de l'abréger. Ils ont tort d'être militaires, car c'est se déclarer découragé d'avance et admettre que l'on ne peut prévenir ce fléau - mais ces militaires-là sont des hommes honnêtes. Bêtes mais honnêtes. Et ceux-là non plus n'ont pas pu se sentir visés . Sachez-le, certains m'ont félicité de cette chanson. Malheureusement, il en est d'autres. Et ceux-là, si je les ai choqués, j'en suis ravi. C'est bien leur tour. Oui, cher monsieur Faber, figurez-vous, certains militaires de carrière considèrent que la guerre n'a d'autre but que de tuer les gens. Le général Bradley par exemple, dont j'ai traduit les mémoires de guerre, le dit en toutes lettres. Entre nous, les neuf dixièmes des gens ont des idées fausses sur ce type de militaire de carrière. L'histoire telle qu'on l'enseigne est remplie du récit de leurs inutiles exploits et de leurs démolitions barbares ; j'aimerais mieux - et nous sommes quelques-uns dans ce cas - que l'on enseignât dans les écoles la vie d'Eupalinos ou le récit de la construction de Notre-Dame plutôt que la vie de César ou que le récit des exploits astucieux de Gengis Khan. Le bravache a toujours su forcer le civilisé à s'intéresser à son inintéressante personne ; où l'attention ne naît pas d'elle-même, il faut bien qu'on l'exige, et quoi de plus facile lorsque l'on dispose des armes. On ne règle pas ces problèmes en dix lignes : mais l'un des pays les plus civilisés du monde, la Suisse, les a résolus, je vous le ferai remarquer, en créant une armée de civils ; pour chacun d'eux, la guerre n'a qu'une signification : celle de se défendre. Cette guerre-là, c'est la bonne guerre. Tout au moins la seule inévitable. Celle qui nous est imposée par les faits.
Non, monsieur Faber, ne cherchez pas l'insulte où elle n'est pas et si vous la trouvez, sachez que c'est vous qui l'y aurez mise. Je dis clairement ce que je veux dire : et jamais je n'ai eu le désir d'insulter les anciens combattants des deux guerres, les résistants, parmi lesquels je compte bien des amis, et les morts de la guerre - parmi lesquels j'en comptais bien d'autres. Lorsque j'insulte (et cela ne m'arrive guère) je le fais franchement, croyez-moi. Jamais je n'insulterai des hommes comme moi, des civils, que l'on a revêtus d'un uniforme pour pouvoir les tuer comme de simples objets, en leur bourrant le crâne de mots d'ordre vides et de prétextes fallacieux. Se battre sans savoir pourquoi l'on se bat est le fait d'un imbécile et non celui d'un héros ; le héros, c'est celui qui accepte la mort lorsqu'il sait qu'elle sera utile aux valeurs qu'il défend. Le déserteur de ma chanson n'est qu'un homme qui ne sait pas ; et qui le lui explique ? Je ne sais de quelle guerre vous êtes ancien combattant - mais si vous avez fait la première, reconnaissez que vous étiez plus doué pour la guerre que pour la paix ; ceux qui, comme moi, ont eu 20 ans en 1940 ont reçu un drôle de cadeau d'anniversaire. Je ne pose pas pour les braves : ajourné à la suite d'une maladie de cœur, je ne me suis pas battu, je n'ai pas été déporté, je n'ai pas collaboré - je suis resté, quatre ans durant, un imbécile sous-alimenté parmi tant d'autres - un qui ne comprenait pas parce que pour comprendre, il faut qu'on vous explique. J'ai trente-quatre ans aujourd'hui, et je vous le dis : s'il s'agit de tomber au hasard d'un combat ignoble sous la gelée de napalm, pion obscur dans une mêlée guidée par des intérêts politiques, je refuse et je prends le maquis. Je ferai ma guerre à moi. Le pays entier s'est élevé contre la guerre d'Indochine lorsqu'il a fini par savoir ce qu'il en était, et les jeunes qui se sont fait tuer là-bas parce qu'ils croyaient servir à quelque chose - on le leur avait dit - je ne les insulte pas, je les pleure ; parmi eux se trouvaient, qui sait, de grands peintres, de grands musiciens, et à coup sûr, d'honnêtes gens.
Lorsque l'on voit une guerre prendre fin en un mois par la volonté d'un homme qui ne se paie pas, sur ce chapitre, de mots fumeux et glorieux, on est forcé de croire, si l'on ne l'avait pas compris, que celle-là au moins n'était pas inévitable. Demandez aux anciens combattants d'Indochine - à Philippe de Pirey, par exemple (Opération Sachis, chez Julliard.) - ce qu'ils en pensent. Ce n'est pas moi qui vous le dis - c'est quelqu'un qui en revient - mais peut-être ne lisez-vous pas. Si vous vous contentez de la radio, évidemment, vous n'êtes pas gâté sur le chapitre des informations. Comme moyen de progression culturelle, c'est excellent en théorie la radio ; mais ce n'est pas très judicieusement employé.
D'ailleurs, je pourrais vous chicaner. Qui êtes-vous, pour me prendre à partie comme cela, monsieur Faber ? Vous considérez-vous comme un modèle ? Un étalon de référence ? Je ne demande pas mieux que de le croire - encore faudrait-il que je vous connusse. Je ne demande pas mieux que de faire votre connaissance mais vous m'attaquez comme cela, sournoisement, sans même m'entendre (car j'aurais pu vous expliquer cette chanson, puisqu'il vous faut un dessin). Je serai ravi de prendre exemple sur vous si je reconnais en vous les qualités admirables que vous avez, je n'en doute pas, mais qui ne sont guère manifestes jusqu'ici puisque je ne connais de vous qu'un acte d'hostilité à l'égard d'un homme qui essaie de gagner sa vie en faisant des chansons pour d'autres hommes. Je veux bien suivre Faber, moi. Mais les hommes de ma génération en ont assez des leçons ; ils préfèrent des exemples. Jusqu'ici je me suis contenté de gens comme Einstein, pour ne citer que lui - tenez, voici ce qu'il écrit des militaires, Einstein...
"... Ce sujet m'amène à parler de la pire des créations : celle des masses armées, du régime militaire, que Je hais ; je méprise profondément celui qui peut, avec plaisir, marcher en rangs et formations, derrière une musique : ce ne peut être que par erreur qu'il a reçu un cerveau ; une moelle épinière lui suffirait amplement. On devrait, aussi rapidement que possible, faire disparaître cette honte de la civilisation. L'héroïsme sur commande, les voies de faits stupides, le fâcheux esprit de nationalisme, combien je hais tout cela : combien la guerre me paraît ignoble et méprisable ; J'aimerais mieux me laisser couper en morceaux que de participer à un acte aussi misérable. En dépit de tout, je pense tant de bien de l'humanité que je suis persuadé que ce revenant aurait depuis longtemps disparu si le bon sens des peuples n'était pas systématiquement corrompu, au moyen de l'école et de la presse, par les intéressés du monde politique et du monde des affaires. "
Attaquerez-vous Einstein, Monsieur Faber ? C'est plus dangereux que d'attaquer Vian. Je vous préviens... Et ne me dites pas qu'Einstein est un idiot : les militaires eux-mêmes vont lui emprunter ses recettes, car ils reconnaissent sa supériorité, voir chapitre atomique. Ils n'ont pas l'approbation d'Einstein, vous le voyez - ce sont de mauvais élèves ; et ce n'est pas Einstein le responsable d'Hiroshima ni de l'empoisonnement lent du Pacifique. Ils vont chercher leurs recettes chez lui et s'empressent d'en oublier le mode d'emploi : les lignes ci-dessus montrent bien qu'elles ne leur étaient pas destinées. Vous avez oublié le mode d'emploi de ma chanson, monsieur Faber : mais je suis sans rancune ; je suis prêt à vous échanger contre Einstein comme modèle à suivre si vous me prouvez que j'y gagne. C'est que je n'achète pas un chat en poche.
Il y a encore un point sur lequel j'aurais voulu ne pas insister, car il ne vous fait pas honneur ; mais vous avez déclenché publiquement les hostilités ; vous êtes l'agresseur.
Pour tout vous dire, je trouve assez peu glorieuse - s'il faut parler de gloire - la façon dont vous me cherchez noise.
Auteur à scandale (pour les gens qui ignorent les brimades raciales), ingénieur renégat, ex-musicien de Jazz, ex-tout ce que vous voudrez (voir la presse de l'époque), je ne pèse pas lourd devant monsieur Paul Faber, conseiller municipal. Je suis une cible commode ; vous ne risquez pas grand-chose. Et vous voyez, pourtant. loin de déserter, j'essaie de me défendre. Si c'est comme cela que vous comprenez la guerre, évidemment, c'est pour vous une opération sans danger ? mais alors pourquoi tous vos grands mots ? N'importe qui peut déposer une plainte contre n'importe qui - même si le second a eu l'approbation de la majorité. C'est généralement la minorité grincheuse qui proteste - et les juges lui donnent généralement raison, vous le savez ; vous jouez à coup sûr. Vous voyez, je ne suis même pas sûr que France-dimanche, à qui je l'adresse, publie cette lettre : que me restera-t-il pour lutter contre vos calomnies ? Ne vous battez pas comme ça, monsieur Faber, et croyez-moi : si je sais qu'il est un lâche, je ne me déroberai jamais devant un adversaire, même beaucoup plus puissant que moi ; puisque c'est moi qui clame la prééminence de l'esprit sur la matière et de l'intelligence sur la brutalité, il m'appartiendra d'en faire la preuve – et si j'échoue, j'échouerai sans gloire, comme tous les pauvres gars qui dorment sous un mètre de terre et dont la mort n'a vraiment pas servi à donner aux survivants le goût de la paix. Mais de grâce, ne faites pas semblant de croire que lorsque j'insulte cette ignominie qu'est la guerre, j'insulte les malheureux qui en sont les victimes : ce sont des procédés caractéristiques de ceux qui les emploient que ceux qui consistent à faire semblant de ne pas comprendre; et plutôt que de vous prendre pour un hypocrite j'ose espérer qu'en vérité, vous n'aviez rien compris et que la présente lettre dissipera heureusement les ténèbres. Et un conseil : si la radio vous ennuie, tournez le bouton ou donnez votre poste ; c'est ce que j'ai fait depuis six ans ; choisissez ce qui vous plaît, mais laissez les gens chanter, et écouter ce qui leur plaît.
C'est bien la liberté en général que vous défendiez quand vous vous battiez, ou la liberté de penser comme monsieur Faber ?
Bien cordialement,
Boris Vian
inviata da Marco Valdo M.I. - 30/11/2009 - 12:30
IL DISERTORE
Questa lettera qui,
Egregio Presidente,
se il tempo lo consente
forse la leggerà.
Ho appena ricevuto
la carta di chiamata
per guerra dichiarata
non so da chi e per chi.
Illustre Presidente
io non la voglio fare:
non son qui per ammazzare
altra gente come me.
Le devo dichiarare,
sia detto senza offesa,
la decisione presa:
certo, diserterò!
Da quando sono nato
partenze, lutti e pianti
ne ho già vissuti tanti
che non ne voglio più.
Mia madre e mio papà
già sono al cimitero:
se ne infischiano davvero
di bombe e vermi, là.
Quand'ero prigioniero
mia moglie hanno stuprato
ed anche il mio passato
e la mia dignità.
Domani, a buon mattino,
io chiuderò la porta
su un'esperienza morta
e in strada me ne andrò.
In Bretagna o in Provenza,
in giro per la Francia
vivrò con qualche mancia
e alla gente dirò:
Rifiuta d'obbedire,
non andare alla guerra,
rifiuta di farla,
rifiuta di partir.
Se è necessario il sangue,
Illustre Presidente,
il vostro è caldo, è ardente:
andate a darne un po'.
Se mi perseguirà
avverta i suoi gendarmi
che io non porto armi
e mi potran sparar.
PADRONI DELLA TERRA
Padroni della Terra,
vi scrivo queste righe
che forse leggerete
se tempo avrete mai.
Ho qui davanti a me
il foglio di richiamo:
io devo ritornare
in caserma lunedì.
Padroni della Terra,
non lo voglio più fare,
non posso più ammazzare
la gente come me.
Non è per farvi torto
ma è tempo che vi dica:
la guerra è un'idiozia,
non ne possiamo più.
Da quando sono nato
dei figli son partiti,
dei padri son caduti
davanti agli occhi miei.
Ho visto mille madri
che han perso tutto quanto
ed ancora vanno avanti
senza saper perché.
Al prigioniero poi
han rubato la vita,
han rubato la casa
e tutto quel che ha.
Domani alla mia porta
verranno due gendarmi,
verranno ad arrestarmi,
ma io non ci sarò.
Lontano me ne andrò;
sul mare e sulla terra,
per dire no alla guerra
a quelli che vedrò
E li convincerò
che c'è un nemico solo:
la fame che nel mondo
ha gente come noi.
Se c'è da versar sangue
versate solo il vostro;
signori, ecco il mio posto:
io non vi seguo più.
E se mi troverete,
con me non porto armi:
coraggio, su, gendarmi,
sparate su di me.
inviata da Giovanni Branca
IL DISERTORE
In piena facoltà,
Egregio Presidente,
le scrivo la presente,
che spero leggerà.
La cartolina qui
mi dice terra terra
di andare a far la guerra
quest'altro lunedì.
Ma io non sono qui,
Egregio Presidente,
per ammazzar la gente
più o meno come me.
Io non ce l'ho con Lei,
sia detto per inciso,
ma sento che ho deciso
e che diserterò.
Ho avuto solo guai
da quando sono nato
e i figli che ho allevato
han pianto insieme a me.
Mia mamma e mio papà
ormai son sotto terra
e a loro della guerra
non gliene fregherà.
Quand'ero in prigionia
qualcuno m'ha rubato
mia moglie e il mio passato,
la mia migliore età.
Domani mi alzerò
e chiuderò la porta
sulla stagione morta
e mi incamminerò.
Vivrò di carità
sulle strade di Spagna,
di Francia e di Bretagna
e a tutti griderò
di non partire più
e di non obbedire
per andare a morire
per non importa chi.
Per cui se servirà
del sangue ad ogni costo,
andate a dare il vostro,
se vi divertirà.
E dica pure ai suoi,
se vengono a cercarmi,
che possono spararmi,
io armi non ne ho.
IL DISERTORE
Signor presidente
ti faccio questa lettera
che forse vorrai leggere
se ti capiterà
Ho ricevuto
la chiamata militare
e adesso devo andare
in guerra martedì
Signor Presidente
io non la voglio fare
non voglio più ammazzare
la gente come me
non voglio infastidirti
ma te lo devo dire
non voglio più obbedire
per cui diserterò
Da quando sono nato
han preso già mio padre
han preso mio fratello
e adesso tocca a me
Mia madre dal dolore
è già nella sua tomba
e adesso delle bombe
non gliene importa più
Quand'ero prigioniero
m'hanno rubato tutto
l'anima, la mia donna
e la mia dignità
Domani chiuderò
la porta sul passato
sugli anni che ho perduto
e mi incamminerò
Io mi trascinerò
nel mondo tra la gente
con un pensiero in mente
e a tutti io dirò
dite di no a partire
dite di no a obbedire
dite di no a sparare
dite di no a morire
Mio caro presidente
se c'è da versar sangue
versate prima il vostro
andate avanti voi
e dite ai suoi gendarmi
se vengono a cercarmi
che possono spararmi
che armi io non ne ho
inviata da Lorenzo Masetti che ringrazia Massi - 16/9/2009 - 11:38
Riccardo Venturi - 29/3/2005 - 00:08
EGREGIO PRESIDENTE
Io spero leggerà
egregio Presidente
la lettera presente
se tempo mai ne avrà.
La posta mi darà
prima di domattina
la vostra cartolina
che in guerra m’invierà.
Ma io non sarò mai
Egregio Presidente
il boia o l’assassino
di gente come me.
mi creda ma non è
per darle del fastidio
in cuore ho già deciso
che io diserterò.
Mio padre non c’è più
i miei fratelli andati
e i figli disperati
a piangere con me.
Mia madre come lui
è dentro la sua tomba
e i vermi od una bomba
che cosa cambierà.
Quand’ero in prigionia
qui tutto mi han rubato
la moglie, il mio passato
la mia migliore età.
Domani mi alzerò
e sbatterò la porta
in faccia alla memoria
e in strada me ne andrò.
Di carità vivrò
sulle strade del mondo
e a tutti fino in fondo
io questo griderò
"Non obbedite più
gettate le armi in terra
e basta con la guerra
restatevene qui!"
Se sangue servirà
Egregio Presidente
c’è il suo, se mi consente
lo dia a chi ne vorrà.
La legge violerò
lo dica ai suoi gendarmi
io armi non ne ho...
inviata da Lorenzo Masetti
IO DISERTORE
In tutta verità Illustre Presidente
le scrivo la presente che forse leggerà
Qui tra le mani ho l’avviso militare
che mi dovrò arruolare questo Mercoledì
Però le dico no, la guerra non mi va
per ammazzare chi? la gente come me
Si arrabbierà però Illustre Presidente
le dico francamente che io diserterò
Mio padre non c’è più, appena sono nato
è andato via soldato, non è tornato più
Da quasi un anno già mia madre è sottoterra
si fotte della guerra e credo anche di lei
Quand’ero in prigionia m’hanno portato via
la moglie, la poesia e la mia gioventù….
All’alba me ne andrò e sbatterò la porta
su questa storia morta, la vita sceglierò
Per vivere sarò poeta e mendicante
del mondo sarò amante, a tutti griderò
"No, non partite più, restate sulla terra
sputate sulla guerra, non obbedite più"
Se proprio insisterà, se sangue servirà
potrà versare il suo, diventi un vero eroe.
E se mi cercherà avverta i suoi gendarmi
che possono spararmi, io armi non ne avrò
inviata da Paolo Predieri - 10/7/2005 - 09:48
IL DISERTORE
Strano gioco, strano gioco,
l'unica mossa vincente è non giocare
Signor presidente le scrivo una lettera
che lei forse leggerà se avrà tempo per farlo
ho appena ricevuto la cartolina militare
dovrò partire in guerra entro mercoledì sera
signor presidente io non la voglio fare
non sto su questa terra per ammazzare
non per farla arrabbiare ma glelo devo dire
la decisione è presa io diserterò
da quando sono nato ho visto mio padre morire
ho visto i miei fratelli partire
mia madre ha già pianto per l'orrore della guerra
ha tanto sofferto che ormai è nella tomba
quando ero prigioniero la donna m'han rubato
l'anima mi han strappato e tutto il mio passato
domattina di buonora chiuderò la mia porta
me ne andrò per le strade e alla gente dirò:
In guerra non andate, di farla rifiutate
all'ordine di partire rifiutarsi d'obbedire!
Egregio presidente,
dietro la collina non ci sono solo funghi
la vede la bambina che non li raccoglie più
colpa di una mina
altro che bella la guerra è fredda e assassina
e là dietro quel fumo non c'è una cucina
ma una donna stuprata di nuovo disperata
da Belgrado e Baghdad, Asmara e Dakar,
Timor e Beirut, Nairobi e Kabul
occhi verso il cielo
piombo da montagne all'orizzonte
lacrima che scende sotto ai piedi ho troppa gente
In guerra non andate, di farla rifiutate
all'ordine di partire rifiutarsi d'obbedire!
Se bisogna dare il sangue vada a dare il suo
lei ch'è un buon apostolo signor presidente
se mi darà la caccia avverta i suoi gendarmi
che non avrò le armi e potranno sparare.
inviata da Riccardo Venturi - 28/3/2005 - 23:55
IL DISERTORE
Signor Presidente,
le scrivo una lettera
che leggerà, forse,
se avrà tempo.
Ho appena ricevuto
la cartolina militare
per andare alla guerra
entro mercoledì sera.
Signor Presidente,
non voglio farlo
non sono sulla terra
per uccidere povera gente.
Non per farvi arrabbiare,
ma devo dirlo
ho preso la mia decisone:
diserterò.
Dacchè sono nato
ho visto partire i miei fratelli
ho visto morire mio padre
e piangere i miei figli
mia madre ha tanto sofferto
che è nella sua tomba
e se ne fotte delle bombe
come se ne fotte dei vermi.
Quand’ero in prigionia
hanno rubato la mia anima
hanno rubato la mia donna
con tutto il mio passato.
Domani uscirò
sbattendo la porta
in faccia agli anni morti:
vivrò sulla via.
Mendicherò la vita
sulle strade di Francia
dalla Bretagna alla Provenza
e dirò alla gente
"Rifiutate d’obbedire,
non fatelo
non andate in guerra,
rifiutate di morire".
Se si deve versare sangue
vada a versare il Suo
caro "buon apostolo",
signor Presidente.
Se mi fa perseguire
avverta i suoi gendarmi
che non ho armi
e che possono sparare.
15/11/2004 - 11:00
IL DISERTORE
Mie care autorità
lo so che è una pazzia,
ma scrivo questa mia
con molta serietà:
vi arrabbierà, però
di voi non ho timore
mi faccio disertore
al fronte non ci andrò.
Mie care autorità
sparare non mi piace,
non ne sarei capace
la guerra non mi va !
Io ci ho pensato su
e trovo più virile
ridarvi il mio fucile:
non mi vedrete più!
Mentre nascevo io
cadevano le bombe
e conto quattro tombe
laggiù al paese mio:
ci dormono mio padre
mia madre e i miei fratelli
caduti pure quelli
per cosa non si sa.
Mie care autorità
non posso farci niente,
non sparerò alla gente
solo perché vi va.
E a tutti griderò
che con le cannonate
e con le forze armate
la pace non si fa.
Se è il sangue che ci vuole
andate a dare il vostro
e non chiedete il nostro,
mie care autorità.
Firmando questa mia
avverto anche i gendarmi
che io non porto armi:
mi spari chi vorrà.
22/9/2011 - 22:45
IL DISERTORE
In piena facoltà,
signore Presidente,
le scrivo la presente
se mai la leggerà.
Ho ricevuto la
chiamata alle armi,
mi dice di arruolarmi
entro Mercoledì.
Ma io non voglio più
strisciar di guerra in guerra,
mandando sotto terra
persone come me.
La cosa non le andrà,
ma le dirò alla svelta
che ho fatto la mia scelta
e che diserterò.
Ho avuto solo guai
da quando sono nato
e i figli che ho allevato
han pianto accanto a me.
Mia mamma e mio papà
riposano in due tombe
e ormai le vostre bombe
non le sentono più.
Quand'ero in prigionia
dietro un'autocolonna,
ho perso la mia donna
e la mia gioventù.
Domani mi alzerò
presto e di buon mattino
mi metterò in cammino
e vagabonderò.
E vagabonderò
per le strade di Spagna,
di Francia e di Bretagna
e a tutti insegnerò
a non partire più
ed a disobbedire,
insegnerò a dire,
a dire anche di no!
E se vi servirà
il sangue degli eroi,
versate il vostro, voi,
versatelo per me!
E dica a tutti i suoi,
a tutti i suoi gendarmi,
che vengano a spararmi:
io armi non ne ho.
inviata da Salvo - 3/2/2015 - 06:32
EGREGIO PRESIDENTE :
Egregio Presidente, vi scrivo questa mia,
che forse leggerete, oppure forse no.
Ho appena ricevuto la chiamata al militare,
mi vogliono alla guerra, ma io non partirò.
Egregio Presidente, Io non ce l'ho con lei,
non voglio uccider gente e mai io sparerò.
Io non lo posso fare, niente di personale,
Ma volevo che sapesse che io diserterò.
Da quando sono nato ho visto pianger figli,
partire i miei fratelli e anche un padre or non ce l'ho,
mia madre ne ha sofferto, ma lei sa a chi è nelle tombe
non gli importa delle bombe ne dei vermi, neanche un pò.
Qund' ero prigioniero mi han preso la mia donna,
m'han tolto il mio passato e quel pò d'anima che c'ho.
Domani è il giorno buono in cui sbatterò la porta
sul muso alla mia sorte e solo me ne andrò.
Vivrò di carità sulle strade del mondo,
e a chi mi ascolterà... io sempre gli dirò:
"Rifiuta d'obbedire, rifiutati a partire
e non andare in guerra, è il consiglio che ti dò".
Se c'è da versar sangue, mio caro presidente,
usate pure il vostro, per voi io non ne ho
e dica ai suoi gendarmi, se mi farà cercare,
che posson non sparare, lei sa non reagirò.
inviata da dq82 - 16/11/2015 - 12:04
THE PACIFIST
Men whose names are great, I am writing you a letter
That you will read perhaps If you have the time
Men whose names are great, I don't want to do that
I am not on Earth To kill miserable Mankind...
Messieurs qu'on nomme grands,
Je vous fais une lettre
Que vous lirez peut-être
Si vous avez le temps
Je viens de recevoir
Mes papiers militaires
Pour aller à la guerre
Avant Mercredi soir
Messieurs qu'on nomme grands
Je ne veux pas la faire
Je ne suis pas sur terre
Pour tuer les pauvres gens
Il n'faut pas vous fâcher
Mais Il faut que je vous dise
Les guerres sont des bêtises
Le monde en a assez
Depuis que je suis né
J'ai vu mourir des frères
J'ai vu partir des pères
Et les enfants pleurer
Les mères ont trop souffert
Quand d'autres se gobergent
Et vivent à leur aise
Malgré la boue de sang
Il y'a les prisoniers
On a volé leurs âmes
On a volé leurs femmes
Et tout leur cher passé
Demain de bon matin
Je fermerai la porte
Au nez des années mortes
J'irai par les chemins
Je mendierai ma vie
Sur la terre et sur l'onde
Du vieux au nouveau monde
Et je dirai aux gens
Profitez de la vie
Eloignez la misère
Les hommes sont tous des frères
Gens de tous les pays
S'il faut verser le sang
Allez verser le vôtre
Messieurs les bons apôtres
Messieurs qu'on nomme grands
Si vous me poursuivez
Prévenez vos gendarmes
Que je serai sans armes
Et qu'ils pourront tirer,
Et qu'ils pourront tirer.
inviata da Riccardo Venturi
IL PACIFISTA
Uomini dai grandi nomi, vi scrivo una lettera
che leggerete forse, se ne avrete il tempo
Uomini dai grandi nomi, io non voglio farlo
Non sono sulla terra per uccidere povera gente...
Signori dai grandi nomi,
vi scrivo una lettera
che forse leggerete
se ne avete il tempo.
Ho appena ricevuto
i documenti militari
per andare alla guerra
prima di mercoledì sera.
Signori dai grandi nomi
io non voglio farla,
non sono sulla terra
per uccidere la povera gente.
Non dovete adirarvi
ma bisogna che vi dica,
le guerre sono delle idiozie
il mondo ne ha abbastanza.
Da quando sono nato
ho visto morire dei fratelli,
ho visto partire dei padri
e i bambini piangere
Le madri hanno troppo sofferto
quando altri se la spassano
e vivono a proprio agio
malgrado la melma di sangue.
Ci sono i prigionieri,
cui han rubato l'anima,
cui han rubato le donne
e tutto il loro caro passato,
Domani di buon mattino
io chiuderò la porta
in faccia agli anni morti
e m'incamminerò.
Mendicherò la vita
sulla terra e sul mare,
dal vecchio al nuovo mondo
e alla gente dirò:
godetevi la vita,
cacciate la miseria,
gli uomini son tutti fratelli,
gente di tutti i paesi.
Se occorre versare il sangue
andate a versare il vostro,
o voi signori ipocriti,
signori dai grandi nomi.
E se mi cercherete
avvertite i vostri gendarmi
che io non porto armi
e che potranno sparare,
e che potranno sparare.
19/12/2005 - 23:39
THE PACIFIST
[Men whose names are great, I am writing you a letter
That you will read perhaps If you have the time
Men whose names are great, I don't want to do that
I am not on Earth To kill miserable Mankind...]
Sirs, you who are called "great,"
I am writing you a letter
That you will read, perhaps,
if you have the time.
I have just received
my military papers
To go to war
before Wednesday evening.
Sirs, you who are called "great,"
I don't want to do that.
I am not on earth
to kill poor people.
This is not meant to annoy you,
but I must tell you:
Wars are insane.
The world has enough of them.
Since I was born,
I have seen brothers die.
I have seen fathers leave,
and children cry.
Mothers have suffered too much
while others prosper
And live at their ease
in spite of mud and blood.
There are prisoners
whose souls have been stolen,
Whose wives have been stolen,
and all their loved ones gone.
Tomorrow, first thing in the morning,
I will close the door
On the past.
I will go on the road.
I will beg for my livelihood
on land and sea,
From the old to the new world,
and I will say to people:
Profit from life.
Alleviate misery.
All men are brothers.
People of all countries:
If it is necessary to spill blood,
go spill your own.
Sirs, you good apostles
sirs, you who are called "great":
If you pursue me,
inform your police
That I will be unarmed,
and they can shoot,
And they can shoot.
19/12/2005 - 23:46
THE DESERTER
Mr. President
I'm writing you a letter
that perhaps you will read
If you have the time.
I've just received
my call-up papers
to leave for the front
Before Wednesday night.
Mr. President
I do not want to go
I am not on this earth
to kill wretched people.
It's not to make you mad
I must tell you
my decision is made
I am going to desert.
Since I was born
I have seen my father die
I have seen my brothers leave
and my children cry.
My mother has suffered so,
that she is in her grave
and she laughs at the bombs
and she laughs at the worms.
When I was a prisoner
they stole my wife
they stole my soul
and all my dear past.
Early tomorrow morning
I will shut my door
on these dead years
I will take to the road.
I will beg my way along
on the roads of France
from Brittany to Provence
and I will cry out to the people:
Refuse to obey
refuse to do it
don't go to war
refuse to go.
If blood must be given
go give your own
you are a good apostle
Mr. President.
If you go after me
warn your police
that I'll be unarmed
and that they can shoot.
THE DESERTER
Your Majesty the King,
I'm writing you a letter,
Though you might hear me better,
if you could hear me sing.
There just came through my door,
my army papers warning,
We leave on Monday morning,
we march away to war.
Well, I don't fit your plan,
I must refuse the shilling,
For I'm no longer willing
to kill my fellow man.
Your Majesty, I say,
with due consideration,
It's my determination,
I will desert today.
I've seen my father die,
I've seen my sisters grieving,
My older brothers leaving,
my younger brothers cry.
My mother knew such wrongs,
she lies beneath her tombstone,
She cares no more for tombstones,
she cares no more for songs.
While I was in the hole,
they stole away my good wife,
They stole away my good life,
they stole away my soul.
So now I'll slam my door,
on all those years of sorrow,
And starting from tomorrow,
I'll sleep at home no more.
I'm off to beg my way,
to tramp the roads and islands,
From Cornwall to the Highlands,
and this is what I'll say:
"Refuse to go to war,
refuse to cross the borders,
Refuse to obey orders,
desert and fight no more."
If blood must flow this spring,
why don't you give a sample?
You'd be a fine example,
Your Majesty the King.
If you would hunt me down,
tell Tom and Dick and Harry,
No weapon will I carry,
and they may gun me down.
16/5/2005 - 22:23
THE DESERTER
In full awareness,
Dear President,
I am writing you this letter,
which I hope you will read.
The draft card here
plainly tells me that
I have to go make war
this coming Monday.
However, I am not here,
Dear President,
to kill people
more or less like me.
I am not annoyed with you,
by the way,
but I feel I have decided
and I will desert.
I only had trouble
since I was born
and the children I brought up
have cried with me.
My mom and my dad
are buried now
and about the war
they won't give a damn.
When I was a prisoner
someone stole
my wife and my past,
my best age.
Tomorrow I am going to get up
I am going to close the door
on the dead season
and set off.
I'll live on charity
on the streets of Spain,
of France and Britain
and I'll call on everyone
not to leave anymore
and not to obey
just to end up dead
for no matter who.
Therefore if you need
blood at all costs,
go give yours,
if this amuses you.
And, please, tell your men,
if they come for me,
that they can shoot at me,
weapons ... I don't have.
inviata da Riccardo Venturi
THE DESERTER
Dear Mister President,
I write this letter truthfully
And given enough time maybe
you'll read what I have sent.
For I've received with fright
a letter from the army
Informing that they need me
in the trenches Wednesday night.
But Mister President,
my heart was never willing
I wasn't made for killing,
you'll never have me bent.
I hope you don't feel hurt
by reading my confession
I've made a firm decision:
I'm going to desert.
I've felt the pains of war:
my father followed orders
And died, just like my brothers.
My kids I hardly saw.
My mother's suffering ended
and where she is resting
No bombs and no molesting
upon her may descend.
When I a captive was
they took away my wife
That woman was my life,
and all that's left is loss.
Tomorrow I will rise
and close my front door silently
At dawn, and leave behind me
the dead years of my life.
I now will spend my time
a pilgrim on a voyage
So all can hear this message,
be told about this crime:
Do not accept that hate,
refuse to obey their orders,
Do not commit their murders,
be not a soldier made.
If blood must now be shed
you should give some of yours
For, President, your laws
like apostles' words us led.
If my arrest you plot,
please tell the guards that catch me
That I no arms will carry,
and safely can be shot.
inviata da Riccardo Venturi
THE DESERTER
Spoken:
Men whose names are great,
I'm writing you this letter
That you will read, perhaps,
If you have the time.
This morning through my door there fell the orders telling me
Where I must go, where I must be to serve you in your war.
Dear sirs who rule the earth this war of yours is not for me
For the deaths of other men can't be the purpose of my birth.
I bear you no ill will but you should know that men like me
Think war is just stupidity and man has had his fill.
The days of all our lives have just seen husbands dying
And little children crying, and the misery of wives.
And mothers in their tears, while others just grow fat on war
And do not grieve a moment for those wasted wasting years.
And prisoners of war who prison robs of heart and mind
Of youth, of joy and all that's kind and all that's gone before.
Tomorrow I will go, I'll turn my back upon the past
And try to find some peace at last but where I do not know.
I'll beg my way around and tell all people that I find
Until I've told all human kind that life is ours to live.
And if you have lust for blood then let the blood be yours
For yours are all the bloody wars, dear sirs who rule the earth.
If you send your police to hunt and catch me as I go
Tell them I am unarmed and so they can shoot me in peace.
Unarmed I'm safe to kill.
26/8/2005 - 13:36
19/6/2005 - 15:43
VIIGMAAQQAVORPAQ
Boris Vianaahtlendloárvesippa 1954ssa
Nûqqaame kaasyqaab
qatyppoqnaaqo túhdla
haannâqqatas máhlevu
pooqqínnas miiturvoq.
Kuisiityhdlûtasiita
viigdlúqtiilaqqa arvoq
rypiiq viighaynaaqyhsa
dût punhdlovaqtiissaab.
Nûqqaame kaasyqaab
tuquultamaaqqasiita
igdlóhdlaqqapeqiita
dût mooqta siivundlup.
Nûbatypaaqqasii,
tunhglússattavinarpoq
suurpyqmuu palárvoq
viigmaaqqataahtlútta.
Suummuksitassiqtaa
maaqmúp piikistiqtaa
darvarvúp taalistiqtaa
koqervúq tyvistiqtaa
maahtâmuu sovoqlerqe
tunggurssussasseervoq
pommiqtissattéharvoq
puqsiiqtissattéharvoq.
Prihonneeraq masysiita
kussapmuutinavertaq
mytûgdláqtinavertaq
poin suumuutinavertaq.
Arvorgáq nuuhlútaq
igdlómmûp pisitiiqta
tuinnuqseviq moiqviq
taindlakiipquuhaayiita.
Bûrúqmûp vihlisiita
Paransaahtle tyhiiviq
Perehtania Perovansiaas
niitoviqûrvaqhliktaa:
tuuskurvuq viigtipiq
tuuskurvuqna paasiviq
viigmoqqarpoqaasiviq
tuuskurvuqna tiippiiq.
Intígdlarvoqmeittaa
tuulûp intíkkappuqna
muustutnaaqossarveisi
Nûqqaame kaasyqaab.
Hooqsiitterastammuup
poliisitiissittuttaiqna
arûnasaantiisiistaa
ô muunappûqsilee.
inviata da Riccardo Venturi - 15/9/2005 - 10:25
والهارب
ب بوريس مدينه فايان ، 1954.
السيد الرءيس
انا لك كتابه رساله
بيرفابس ان شءتم اقرا
اذا كان لديكم الوقت.
انني تلقيت
العسكريون الصحف
الرحيل الي المواجهه
قبل ليله الاربعاء.
السيد الرءيس
لا اريد الذها
لست علي هذه الار
قتل شعب باءس.
الا انها تجعلك جنوني ،
لا بد ان اقول لك
هذا هو قراري
ولن تكون البادءه بالحرب.
لانني ولدت
لقد رايت والدي يموت
رايت اخوتي اجازه
رايت اولادي البكاء.
والدتي عاني الكثير
وهي الان في القب
وهي تضحك في القنابل
وهي تضحك علي الديدان.
عندما كنت سجينا
وقد سرق زوجتي
وسرقت روحي
وكل الاعزاء الماضي.
مبكر صباح الغد
سوف اغلق الباب و
في هذه السنوات قتيل
ساحمل علي الطريق.
لن اتوسل علي طريقتي
علي الطرق في فرنسا
من اجل مقاطعه بريتاني
وسوف تصرخ في الناس :
رفض اطاعه
هل رفض القيام بذلك
لا تذهب الي الحرب
رفض الذهاب اليها.
اذا يجب اعطاء الدم
اذهب امنح دماءها
تعلمون جيدا الرسول
السيد الرءيس.
لو تابع لي
ثم حذر شرطتكم
بانني لن يكونوا مسلحين
ويمكنها اطلاق النار.
inviata da Riccardo Venturi - 8/7/2006 - 23:04
DESERTOREA
Lehendakari jauna
Otoi hartzazu astia
Letzeko bidalia
Dizudan gutuna
Goizean zait heldu
Soldadutzako deia:
Gerran behar dut lehia
'ta nadila gertu
Jaun txit bihotzeko
Ez dut gerrarik gura
Ez naiz jaio mundura
Inoren hiltzeko
Ez zaitez haserra
Baina jakin ezazu
Desertore noazu
Ez dut maite gerra
Sortu naiz aidanez
Aita lurperatzeko
Senideak uzteko
Haur denak negarrez
Amak zenbat malko
Bonben beldurrik gabe
Harren beldurrik gabe
Hilobian dago
Preso nintzelarik
Neska zidaten kendu
Nire arima irendu
Ez dut iraganik
Bihar goizaldean
Hementxe ate joka
Urte ustelen tropa
Baina ni bidean
Banoa eskeko
Limosna baten galde
Frantzian aldez alde
Ozen esateko:
Egiozu uko
Gerrara ez joan inora
Ez hadila enrola
Ez zaik damutuko
Odolik behar bada
O jaun gerrazalea
Emantzazu zeurea
Lehendakari jauna
Hona azken nota:
Ez daramat armarik
Jendarmek beldur barik
Nazaten tiroka.
inviata da CCG/AWS Staff - 24/6/2009 - 16:00
AMEZZART'I
A widak i gh-ih'ekmen
A wen-in-arugh tabratt
Wiss m'a tt-teghrem ahatt
Ma testufam, m'ulac d ayen.
Aql-i tt'fegh-d lek°aghed' nni
Akken ad ddugh d aâsekriw
Ad defâegh af tmurt-iw
Tughal-ed lgirra nni
A syad imeqqranen
Ur ttkalet ara fell-i
Yemma ur d-id-egg'i
Akken ad neqqegh imdanen
Seg wul is'fan d nneyya
Neâya di texnanasin
Irgazen am tilawin
Nerni tura berka.
Kecc'ini seg wasmi d-necfa
I immuten g babaten
I ijeghh'en g watmaten
Engh igujilen tura
Ayen runt tiyemmatin
Macc'i d ayen ar ad neh'ku
Ula d az'ru ad iru
Melt-iyi d acu i d-ssulin
Nekk ijerrben leh'bus
Qelâen-iyi accaren-iw
Kksen-iyi tamett'ut-iw
Kkaten-iyi qqaren drus
Azekka zik ad kkregh
As rregh tablatt' i wul
Z'righ abrid-iw id'ul
Wissen ak°it m'ad ughalegh
Ad lehh'ugh deg yid' deg uzal
Ad aghegh ak timura
Ad ttbeddagh af tebbura
a sen-qqaregh yiwen wawal
Ma tuggim tixettarin
Ak°it a medden ak°it
Ur h'eddret i twaghit
Ar yeghzer i k°en-ttawin
Tebgham tazla n idammen
Idammen-nwen kenwi
Zwiret a k°en-nwali
A ssyad imeqqranen
Midi tteddam fell-i
Init i ijadarmiyen
Ifasse-iw d ilmawen
Ma bghan a yi-nghen neghn-i.
inviata da Riccardo Venturi
AN DISERTOUR
Aotrou Prezidant
me a skriv deoc’h ul lizher
a lennot C’hwi marteze
ma hoc’h eus amzer.
Me am eus resevet
ma faperioù-soudard
da mont kuit d’ar brezel
a-raok dilun da noz.
Aotrou Prezidant,
ne fell ket din mont kuit,
n’on ket war an douar
da lazhañ tud paour.
N’eo ket d’ho lakaat droug,
ret eo e lârfen deoc’h,
ma diviz eo kemeret,
ha disertiñ a rin.
Abaoe ma oan bet ganet,
mervel em eus gwelet
ma zad ha ma breur mont kuit
ha ma bugal’ gouelañ.
Gouzañvet he deus mamm kalz,
emañ d’he vez bremañ
ha goap a ra eus bombez,
ha goap a ra eus buzhug.
Pa oan prizoniad
diganin o deus laerezhet
ma gwrag ha ma ene
ha ma holl vuhez ger.
Warc’hoazh ar beure
serriñ a rin an nor
war fri ar bloavezhioù marv
e hent e kemerin penn.
Klask a rin ma bara
war hentoù Bro-C’hall
eus Provañs da Vreizh
lavar a rin d’an dud:
Ret eo nac’h sentiñ,
ret eo nac’h d’en ober,
arabat mont d’ar brezel,
arabat mont kuit.
Ma ret eo reiñ e wad
it da reiñ ho hini,
C’hwi zo ur mat abostol
Aotrou Prezidant.
War ma lerc’h ma redit
kasit keloù an archerien
n’am eus ket armoù
ha c’hellout a raint tennañ.
inviata da Riccardo Venturi
UL DISERTÙR
Sciùr presidènt, ghe scrìvi una lètera
che ‘l lengiarà, fòrzi, se ‘l gh’avarà tèmp.
M’è apèna rüvaa la cartulìna de nà a suldaa
per nà in guèra prìma de merculdé de sìra
Sciùr presidènt, e vöri mia fàl
sùnt mia sö la tèra per mazzà i pôr gènt.
L’è mia per fàf inrabié, ma gh’hoo de dìvel
me sùnt decidüü: disertaroo.
De quànd che sùnt nasüü hoo vést nà via i mè fredèj
hoo vést a muré mè pà e piàncc i mè bagàj
mia màmm l’ha tànt penaa che l’è in de la sua tùmba
E la se incàga di bùmbi cumè la se incàga di vermisöö.
Quànd che sévi presunee m’hann rübaa la mia anima
m’hann rübaa la mia dòna cùnt tött ul mè pasaa.
Dumàn naroo foe e picaroo l’örĉ
in fàcia ai ann mòrt: scamparoo sö la via.
Cercaroo la caritaa per la vìta sö i stràd de la Frància
de la Bretàgna a la Pruvènza e ghe disaroo ai gènt
"refüdee de übedé, fìl mia
nee mia in guèra, refüdee de muré".
Se ghe vör spantegà ‘l sàngh che ‘l nàga a trà in gìr ul Sò
càru "bràvu apòstul", sciûr presidènt.
Se ‘l vör perzepitàm che ‘l ghe dìsa inscee ai sö gendàrmi
che gh’hoo mia scià di àrmi e che pöden sparà.
Se me perzepitii
disìgh ai vòst gendàrmi
che saroo armaa
e che mé sùnt bóm de sparà.
inviata da Lele de Casanöv (LC) - 23/2/2005 - 22:23
EL DESERTOR
Senyor governador
jo vos escric tres ratlles.
I no és demanar gaire
si os prego les llegiu.
Jo tinc entre els meus. dits
les ordres que m'obliguen
partir prest a la guerra
dimecres a la nit.
Senyor governador
li dic que em nego a fer-la
no tinc raons ni em tenta
matar cap enemic.
I quedi clar senyor
que això no és cap ofensa
la decisió ja és presa:
jo vull ser desertor.
Després d'haver nascut
he vist morir al meu pare
germans marxar de casa
i els plors, dels meus petits.
Ma mare patí tant
que avui ja és a la tomba
i se'n riu de les bombes
i els cucs del seu voltant.
Quan era presoner
varen prendre'm la dona
varen prendre'm les hores
i el meu passat feliç.
Demà de bon matí
me n'aniré de casa
i esclafaré la porta
als nassos de l'ahir.
Viuré de les almoines
que em donin mans senzilles.
D'Alcoi a la Cerdanya
diré a la bona gent:
Negueu-vos a obeir
digueu no, a les ordres
no aneu pas a la guerra.
Negueu-vos a partir.
Si s'ha de perdre sang
perdeu Senyor la vostra
feu bé el paper d'apòstol
senyor governador.
I si em feu perseguir
digueu als qui em segueixin
que no duré cap arma.
Podran tirar tranquils.
EL DESERTOR
Senyor que mana tant
escric aquesta lletra;
llegeixi una miqueta
si pot trobar un instant.
M’acaben de portar
el paper groc i negre,
per anar a la guerra
el vespre del dimarts.
I no és per molestar,
però cal que li ho digui:
no s’estranyi que trigui,
car penso desertar.
D’ençà que sóc aquí,
he vist morir al meu pare,
germans perdre la cara;
he vist plorar els amics.
I si ens cal donar sang,
podeu donar la vostra,
que n’és de millor mostra,
senyor que mana tant.
I si em feu agafar,
podeu dir als gendarmes
que no portaré armes
ja em podem disparar.
inviata da Riccardo Venturi
EL DESERTOR
Senyor president,
Us escric aquesta carta
Que vós llegireu potser
Si us plau i si teniu temps.
M'acaben d'arribar
Uns documents militars,
Que se'm porten a la guerra
Dimarts en clarejar.
Senyor president,
Jo no vull anar a la guerra;
No sóc vingut a la terra
Per matar la pobra gent.
No us ho dic per emprenyar,
Però està tot decidit,
I que conste per escrit
Que em dispose a desertar.
D'ençà que em varen parir
He vist morir el meu pare,
He vist partir els germans
I he vist plorar els meus fills.
Ma mare va patir tant
Que ara en el lloc de les tombes
Es burla de vostres bombes,
I del mot altisonant.
Quan vaig caure presoner
Varen furtar-me la dona,
L¹ànima em van segrestar,
Tot el meu passat també.
Demà, a punta de dia
Pegaré amb la meua porta
Al nas d'una vida morta
I encetaré nova via.
Me n'aniré mendicant
Per tots els camins d¹Espanya,
D¹Itàlia i de Gran Bretanya
Dient a tots els germans:
"Negueu-vos a obeir,
No consentiu la desferra,
No accepteu aquesta guerra,
Refuseu-vos a partir".
I si cal la sang donar,
Aneu-hi i vesseu la vostra.
Ja que en sou la millor mostra
L¹exemple us cal practicar.
Si em volíeu encalçar,
Aviseu la policia
Que ben nu vaig nit i dia
I que em poden disparar.
inviata da Riccardo Venturi
EL DESERTOR
Digneu-vos Gran Senyor escoltar la requesta
bo i que us sigui molesta del vostre servidor.
Encara no he estripat ni he llençat a terra
l’ordre d’anar a la guerra que vos m’heu enviat.
Us dic, oh Gran Senyor! Que no vull anar a la guerra
per convertir en desferra la carn de cap minyó.
Oïu senyor després, el clam de milers d’ombres
que de guerres i bombes no en volen tastar més.
D’ençà que visc al món he vist marxar als pares
he vist morir les mares de fills que avui no són.
He vist als presoners, els han robat la dona,
fou tan llarga l’estona d’absència dels guerrers.
Demà de bon matí jo tancaré la porta
d’una època ja morta i em posaré en camí
"No vulgueu obeir", per valls i per muntanyes
cridaré a les cabanes i a qui em vulgui sentir
Si cal vessar la sang Vos en teniu de sobres,
deixeu estar als pobres tranquils damunt el fang.
I si m’heu d’empaitar aviseu la gent d’armes
que jo aniré sense armes que poden disparar,
que poden disparar.
6/8/2005 - 16:11
SENYOR PRESIDENT
Senyor President:
si vol, pot treure’m fora,
però crec que va essent hora
de parlar francament.
Sempre he sentit parlar
que abans d’arribar a la terra
ja vaig perdre una guerra
i vosté la va guanyar.
Ara, Senyor President,
cal tenir molta mà esquerra;
fa molts anys d’aquella guerra
Res no dura eternament.
També li voldria dir
-si no s’ho pren malament-
que no vaig donar el meu “sí”,
i vosté és President.
Sóc totalment conscient
que l’afer és delicat:
i això rima amb “llibertat”.
Ho sent, senyor President?
Com vol que siguem patriotes,
si vivim a un paradís
on, darrera el seu somrís,
s’amaguen deu mil ganyotes?
I, sobretot, Excel•lència,
perdone si he estat sincer;
una mica de paciència
li anirà la mar de bé.
Li agreixo immensament
el temps que m’ha dedicat:
Gràcies, senyor President;
i recordi, llibertat.
inviata da Bernart - 22/10/2013 - 11:41
DEZERTÉR
PÁNOVÉ NAHOŘE
Pánové nahoře,
já píšu vám dnes psaní
a nevím vlastně ani,
budete-li ho číst,
přišlo mi ve středu
do války předvolání,
je to bez odvolání,
tím prý si mám být jist.
Pánové nahoře,
já už to lejstro spálil,
už jsem si kufry sbalil,
správcové vrátil klíč,
pánové nahoře,
uctivě se vám klaním
a zítra vlakem ranním
odjíždím někam pryč.
Co už jsem na světě,
viděl jsem zoufat matky
nad syny, kteří zpátky
se nikdy nevrátí,
slyšel jsem dětský pláč
a viděl jejich slzy,
které snadno a brzy
se z očí neztratí.
Znám vaše věznice,
znám vaše kriminály,
i ty, kterým jste vzali
život či minulost,
vím také, že máte
solidní arzenály,
i když jste povídali
o míru víc než dost.
Pánové nahoře,
říká se, že jste velcí
a na věci to přece
vůbec nic nemění,
pánové nahoře,
na to jste vážně malí,
abyste vydávali
rozkazy k vraždění.
Musí-li války být,
běžte si válčit sami
a vaši věrní s vámi,
mě, mě nechte být,
jestli mě najdete,
můžete klidní být,
střílejte, neváhejte,
já zbraň nebudu mít,
nebudu mít,
nebudu mít ...
inviata da Riccardo Venturi - 27/11/2004 - 13:44
DISERTORE
Signori Superiori, oggi vi scrivo una lettera
E non so se la leggerete o no
Il mercoledì mi è arrivata la chiamata alle armi
Non esiste apello, e su questo non ci sono dubbi
Signori Superiori, ho già bruciato quel pezzo di carta,
Già ho fatto le valigie, ho restituito le chiavi alla padrona
Signori Superiori, vi onoro e vi rispetto molto
E domani parto con un treno della mattina e me ne vado.
Da quando sono al mondo, ho visto mamme disperate
per i loro figli, che non torneranno mai più,
ho sentito il pianto dei bambini ed ho visto le loro lacrime,
che non lasciano facilmente ed in fretta i loro occhi
Conosco le vostre carceri, conosco le vostre galere
E pure quelli a cui avete rubato la vita od il passato,
Ed anche so che avete l'arsenale ben fornito
Anche se avete parlato della pace più che abbastanza.
Signori Superiori, dicono che siete grandi
e questo non cambia assolutamente nulla.
Signori Superiori, per questo siete davvero piccoli,
perché potreste dare ordine di uccidere.
Se c'è bisogno di guerre, andate a combattere voi stessi
ed i vostri fedeli con voi, a me lasciatemi in pace.
Se mi trovate, potete stare tranquilli,
Sparate, non esitate, io non avrò armi,
Non ne avrò, non ne avrò.
8/2/2006 - 18:15
弃队者 (法)
Boris Vian
总统先生你好
这封信写给你
闲暇的时间里
你也许会留意
征战的军令状
我才不就收讫
后天傍晚之前
要奔赴前线去
总统请听我说
我已决定不去
生在世界岂能
伤害可怜生命
纵然你会咆哮
我还是要说明
决心已经坚定
我要离队放弃
在我的世界里
眼见父亲故去
兄弟征战他乡
幼小心灵哭泣
母亲历经艰辛
如今长眠大地
笑对枪林弹雨
如同蚯蚓蚂蚁
被俘的日子里
被夺去了娇妻
被吞噬了心灵
美好往事尽逝
明日太阳升起
我将推门离去
忘掉伤心岁月
我将启程远行
法兰西土地上
从普罗旺斯到不列塔尼
纵然一路行乞
要对世人呼吁
拒绝听从服役
拒绝走上战地
远离战场杀地
不必离乡背井
如若必须流血
总统你应先行
既然宣扬真理
此为大好时机
如果军令追击
告诉你的军警
我已放下武器
尽请向我射击
inviata da 徐婷 - 24/11/2004 - 15:15
ECH DESERTEUR
Ch’ maite Président
ej vos fais eunne lett’
ke vos lirez p’tê’t’
si vos avez ech’ tans
ej vins d’erchuvoir
mes papiers militaires
pour daler à ch’le guère
avan mercredi vièpe.
Ch’ maite Président
ej n’veux mie y aler,
mi j’n’su pon sur tière
pour tuer des paures gins,
ch’est pon pour vos fâcher
i faut k’ej vos diche
em décision l’est prise
ej m’in va déserter.
D’pui’ ke mi j’ su né
j’a vu moir ech père
j’a vu partir ches frères
et brère ches éfants
elmèr’ l’a tint soufert
al’ est là dins chle tombe
et ale’s fout des bombes
et ale’s fout des vers.
Quand j’étos prisonnier
in m’a volé m’finme
in m’a volé emn âme,
tertout min kèr passé
Dmin d’bon matin
ej va frunmer em porte
à ch’nez d’echs années mortes
j’ va daler sur ches chmins.
Ej va mendier em vie
sur ches cauchies d’France
d’ Brettagne en Provance
et j’ va crier a’chs’ gins:
n’baissez mie la tiète,
refuzez d’la faire,
dalez mie à ch’le guère
et n’y partez mie pon.
S’i faut bailler sin saing
dalez bailler ech votre
vos ètes bon apôtre,
ch’ maite Président.
Si vos em poursuivez
dalez dir’ à ch’s gindarmes
k’j’n’a pon d’armes
et k’is pouront tirer.
inviata da Riccardo Venturi - 29/11/2004 - 17:40
병역거부 편지
대통령 각하께
당신에게 편지 한 통 보냅니다
시간이 나시면 아마
읽게 되겠지요.
저는 방금
소집영장을 받았답니다
수요일 저녁이 되기전에
전쟁터로 떠나라는 거군요
대통령 각하
저는 전쟁에 동참할 수 없습니다
저는 이 땅에 태어나
불쌍한 사람들을 죽이긴 싫습니다
실례되는 말이지만
당신에게 말해야겠군요
저는 굳게 결심했습니다
병역을 기피할 것을 말입니다
제가 태어난 뒤로
저는 제 아버지가 죽는 것을
제 형제들이 전선으로 떠나는 것을
제 아이들이 우는 걸 보았답니다
저의 어머니는 너무 고통을
겪으신 나머지 무덤에서조차
폭탄을 비웃고 계시고
구더기를 비웃고 계십니다
제가 포로가 되었을 적에
저는 제 아내를 뺏기고
제 영혼을 뺏기고
제 소중한 과거를 몽땅 빼앗겼답니다
내일 아침 일찍
저의 죽은 세월들을
떨쳐버리고 이제
제 갈 길을 가렵니다
저는 브레타뉴에서 프로방스까지
프랑스의 거리를 헤매며
구걸하며 살아갈 겁니다
그리고 사람들에게 말할 겁니다
복종하지 맙시다
동참을 거부합시다
전쟁터로 가지 맙시다
입소하지 맙시다
사람들이 피를 바쳐야 한다면
당신의 피나 주십시오
대통령 각하
당신이야말로 훌륭한 전도자니까요
당신이 절 쫓겠다면
헌병들에게 미리 알리십시오
저에게 저항할 무기도 없고
마음대로 절 쏠 수 있다는 걸 말입니다
inviata da Lorenzo Masetti - 16/4/2005 - 12:10
U DISERTORE
Mussiù Presidente
vi scrivu sta lettera
che forse lighjerete
sì averete u tempu.
M'anu mandatu appena
l'ordine per iscrittu
di andà à fà a guerra
nanzu à mercuri.
Mussiù Presidente,
ùn vogliu micca fàlla,
ùn stò qua in sta terra
pè tumbà povara ghjente.
Unn hè pè indispittìvi,
ci vole propriu à dìllu,
però l'hò aghjà decisu
chè vocu à disertà.
Da quandu sò natu
hò vistu more u me babbu,
hò vistu partì i me fratelli
è pienghje i me figlioli.
A me mamma hà patitu tantu,
avà stà indu a sò tomba
è ùn l'importa di i bombe,
ùn l'importa di i vermi.
Quand'éra prigiuneru
m'anu arrubbatu a moglia,
m'anu arrubbatu l'anima
è tuttu u me passatu.
Dumane à l'albetta
chjuderaghju a porta
ind'u nasu di i anni morti
è m'incamineraghju.
Limusineraghju a vita
ind'e strade di Francia,
Da a Corsica à a Bretagna
diceraghju à a ghjente :
ricusate di ubbidì,
ricusate di fàlla,
unn' andate à a guerra,
ricusate di partì.
Sì ci vole à dà u sangue,
andate à dà u vostru,
site un santu cacadiavuli,
mussiù Presidente.
È sì mi perseguite
dite à i vostri giandarmi
chè sò bravu cù l'arme
è sò prontu à sparà.
inviata da CCG/AWS Staff - 2/10/2012 - 01:04
DEZERTER
Poštovani predsjedniče,
Hoću vam pisati jedno pismo
Koje ćete možda čitati
Ako ćete imati vremena
Tek sam primio
vojni poziv
za ići u rat
u roku od večere srijede
poštovani predsjedniče,
neću to raditi
nisam ja u zemlji
za ubiti siromašne ljudi
neću vas naljutiti
ali moram to reći
več sam odlučio:
dizertirat ću
Od kad sam rođen
Vidio sam umrijeti moga oca
Vidio sam otputovati moju braću
I vidio sam plakati moju djecu
Moja je mama tako puno patila
Da je sada u grobu
njoj se jebe i za bombe
i njoj se jebe za crvove.
Kad sam bio u zarobljeništvu
Uzeli su mi ženu
I uzeli su moju dušu
I svu moju prošlost
Sutra ću ujutro
ižaći zalupeći vratima
umrlim godinama za inat
živjet ću uz put
Probijat ću se teško kroz
život na putima Hrvatske
Dalmacije u Slavoniji
I reći ću ljudima:
Otkažite poslušnost!
Nemojte to raditi
Nemojte ići u rat
Otkažite odlazak
Ako moramo proliti krv
Idite proliti vašu
Dragi dobri apostol
Poštovani Predsjednik,
Ako ćete narediti uhićenje
Upozorite vašim ustašama
Da ja nemam oružja
i da se smiju pucati.
6/4/2005 - 16:47
DESERTØREN
Til Dem, Hr. præsident
jeg disse ord vil skrive
som måske er naive
men læs i allenfald.
Igen fik jeg et brev
med ordre til at stille
men da jeg ikke ville
jeg disse linier skrev.
Jeg tænkte ved mig selv,
det er jeg ikke nødt til
for jeg er ikke født til at
slå mennesker ihjel.
Så bliv nu ikke vred,
jeg har da lov at mene
at krige er gemene
at verden vil ha fred.
Det' over min forstand
at lande skal gøres øde
at men'sker skal forbløde
og slås til sidste mand,
at der endnu er nogen
der har så lidt af krig forstået
trods kvinders sorg og barnegråd,
at de bevarer roen.
Bag fangelejrens hegn
er mænd med sjæl besløvet
hvis bedste år er røvet,
hvis kære lider savn.
I morgen før det gryr
forlader jeg mit barndomshjem
hr. præsident, og det er Dem
og Deres krig, jeg skyr.
Mit ønske det er blot
at jeg må gå i verden
og prøve på at lære den
at vi ku' ha' det godt.
Lad os bruge det liv, vi har
til at kæmpe mod den nød, der gør
at bro'r vil slås med broder
gør men'sket til barbar.
Hr. præsident, farvel,
hvis De vil kræve heltemod
hvis der skal ofres helteblod,
så må De gøre det selv.
En desertør, javel,
men jeg er ikke bange
og før jeg la'r mig fange,
må De slå mig ihjel.
inviata da Riccardo Venturi
DESERTØREN
Må jeg Hr. præsident, blot be’ Dem om at vente lidt
jeg ved enhver har nok i sit men hør hvad de’r mig hændt.
I dagens stille dont der fik jeg min soldaterbog,
med ordre til at ta’ et tog, der fører til en front,
og den har De vidst sendt, og hvis jeg ikke gør det
tror De jeg ikke tør det ,men undskyld præsident.
I denne bog er sat, en ordre til at dræbe,
det brænder på min læbe. Jeg flygter nu i nat.
Krig får altid fangst, min far har måtte bøde,
min ældste bror forbløde, mens småbørn græd af angst.
Hvis ikke De forstår, så lyt til frontens vilde skrig,
i denne meningsløse krig, og gør hvad De formår.
For ingen af os vil, vi er jo som de andre,
dog slås vi mod hverandre, hvem leder dette spil?
I morgen går jeg ud, jeg går på Deres vegne,
til alle landets egne med dette enkle bud.
Få dette vanvid endt, så sig dog alle sammen stop,
vi kan hvis blot vi går i trop, og dog Hr. Præsident.
Det lyder måske dumt, jeg er jo kun alene,
hvor længe vil de mene at det bliver’ mig forundt,
at sprede dette bud, det passer sig vist ikke ,
og flygte må jeg ikke, det ender med et skud.
Men vent nu lidt og hør, vi bør jo begge sammen gå,
så selv gendarmen kan forstå, og kom så hvis De tør
og gør så hvad De bør.
inviata da Riccardo Venturi
העריק
בוריס ויאן
פורסם לראשונה ב"העולם הזה", 1971
אדון נשיא נכבד,
מכתב לך ממני:
אולי בו תעיין, אם
רק תתפנה מעט.
קיבלתי כאן פקודה
ללבוש מדים ותיכף
למלחמה ללכת
ביום שישי מוקדם.
אדון נשיא נכבד,
עליך להבין:
אני לא כאן בשביל
לירות בבני אדם.
לא, אל תכעס עלי,
אך לא אסכים ללכת
תרשום זאת לפניך:
אני עריק ודי.
נולדתי לראות
כיצד הורגים את אבא,
אחיי מקרב לא שבו,
ובני כולו דמעות.
אמי בכתה בלי סוף,
עד שירדה בור קבר;
עכשיו היא כבר מעבר -
צוחקת לפצצות.
שבוי במחנות,
גזלו את נשמתי;
גנבו לי את אשתי,
את כל הזכרונות.
מחר בטרם אור
אגיף דלתי לנצח
על שנות חיים שמתו -
הביתה לא אחזור.
אוציא את כל ימי
על פני דרכי המלך,
אהיה נודד והלך
ולבריות אומר:
סרבו פקודה כולכם:
המלחמה נפשעת!
אל תתגייסו אף פעם!
סרבו להילחם!
אם כבר נותנים פה דם,
תיתן אתה הכל!
אתה נואם גדול,
אדון נשיא נכבד!
אם תבקשוני עוד,
אמור נא לבולשת
שאין לי, אין לי נשק;
הם יכולים לירות!
inviata da Riccardo Venturi
HA'ARIK
adòn nasì nikhbàd
mekhòtev lakh mimèni:
ulày bo t’iyìn, im
rak titpanà me’àt.
kibàlti kaàn pkudà
lilbòsh madìm vetìkhef
lamilkhamà lalèkhet
beyòm shlishì mukdàm.
adòn nasì nikhbàd,
alèkha lehavìn:
anì lo kaàn bishvìl
leyròt bebnèy adàm.
lo, lo tik’òs alì,
akh lo askìm lelàkhet
tirshòm zot lefanèkha:
anì ‘arìk udày.
nolàdeti liròt
kitsàd horgìm et avà,
akhèy mukràv lo shàvu
ubnèy kolò dima’òt.
amì bakhtà bli sof,
‘ad sheyardà bor kver;
‘akhshàv hi kvar maavèr –
tsokhèket leftsatsòt.
shavùy bemakhanòt
gàzlu et neshmàti;
gànvu li et ishàti
et kol hazikronòt.
makhàr bterèm or
agìf daltì lenetsàkh
‘al shanòt khàyim shemètu –
habàyta lo ahazòr.
atsìa et kol yimì
‘al pnèy drakhèy hamèlekh,
ehyè nodèd vehalàkh
velebriyòt omàr:
sàvru pkudà kolkhàm:
hamilkhamà nifhsèt!
al titgayès af pe’àm!
sàvru lehilakhèm!
im sver notnìm po dam,
titèn atà hakòl!
atà noèm gadòl,
adòn nasì nikhbàd!
im tevakshùni ‘od,
amùr na lebolèshet
sheèn li, en li nèshek;
hem yekholìm liròt!
inviata da Riccardo Venturi
העריק
אדוני הנשיא
הריני כותב לך מכתב
שתקרא אולי
אם יאפשר לך הזמן
זה עתה קיבלתי
את הצו הקורא
לעזוב לחזית
עד רביעי בליל
אדוני הנשיא
אני לא רוצה ללכת
איני נמצא על האדמה
כדי להרוג אומללים
זה לא כדי להכעיסך
אני חייב לך לומר
החלטתי סופית
כוונתי לערוק
מאז הולדתי
ראיתי את אבי מת
ראיתי את אחי עוזבים
ואת ילדי בוכים
אמי סבלה כל כך
עד שירדה אל קבר
והיא צוחקת לפצצות
והיא צוחקת לתולעים
כשהייתי אסיר
הם גנבו את אשתי
הם גנבו את נשמתי
ואת כל עברי היקר
מחר עם שחר
אנעל דלתי
על שנים מתות אלו
ואצא לדרך
אשא צעדי
על שבילי צרפת
מבריטני לפרובנס
ואזעק לאנשים:
סרבו לציית
סרבו לעשות זאת
אל תלכו למלחמה
סרבו ללכת
אם חובה היא להקיז דם
לך הקז את שלך
אתה מטיף טוב
אדוני הנשיא
אם תרדוף אותי
הזהר את שוטריך
שאהיה בלתי חמוש
ושיכולים הם לירות.
inviata da Riccardo Venturi - 27/6/2008 - 12:33
LA DIZERTONTO
Sinjoro Prezident'
mi skribas ĉi leteron
kaj havas mi esperon,
vi legu kun atent'.
Alvenis jen paper'
kun la ordon-invito
foriri al milito
mekrede je l'vesper'
Mi diras sen rezon'
ke tion mi ne faros
mi sur la ter' ne staros
por murdo de la hom'.
Ne ofendiĝu vi
se mi per ĝi vin spitas,
mi ĉion mem decidas
kaj tuj dizertos mi.
En mia juna aĝ'
formortis mia patro,
foriris mia frato
kaj brulis la vilaĝ'.
Patrino pro sufer'
jam kuŝas en la tombo,
ne zorgas ŝi pri bombo
ne zorgas eĉ pri verm'
Dum mia kaptitec'
jam oni la edzinon
forŝtelis kaj animon
kaj pasintecon eĉ.
Jam morgaŭ sen prokrast'
fermiĝos mia pordo
al jaroj de la morto
kaj fuĝos mi kun hast'.
En almozpeta viv'
mi iros tra la mondo
mi estos vagabondo
kaj diros re al vi:
"Rifuzu al buĉad'
rifuzu murdinciton
ne faru vi militon,
rifuzu al murdad'".
Se fluu nun la sang'
la propran do vi donos,
jen kion mi proponos,
Sinjor' de alta rang'.
Kaj se vi serĉos min
eksciu trup' ĝendarma,
ke estos mi senarma:
ĝi pafu do sen tim'.
inviata da Riccardo Venturi
LA DIZERTINTO
En plena kapablo,
estimata Prezidanto,
mi skribas ĉi leteron,
kiun eble vi leĝos.
Ci tiu rekrutkarto
al mi rekte ordonas
foriri al milito
venontan lundon.
Sed mi ne estas ĉi tie,
estimata Prezidanto,
por mortiĝi homojn
similajn al mi.
Mi ne koleras kontraǔ vi,
mi diru parenteze,
sed mi nun jam decidis
mi estas dizertonta.
Min trafis nur malfeliĉoj
ekde kiam mi naskiĝis
kaj idoj kiujn mi kreskiĝis,
ploradis kun mi.
Miaj patro kaj patrino
nun jam estas subgrunde
kaj pri la milito
ili nepre ne zorgos.
Dum mia mallibereco
iu stelis al mi
mian edzinon, mian pasintecon
kaj mian plej belan aĝon.
Morgaǔ mi leviĝos,
fermos la pordon
antau mortintajn jarojn
kaj ekmarsis.
Mi vivos per almozo
sur stratoj de Hispanio
de Francio kaj Britio
kaj al ĉiuj mi krios
ke oni ne plu foriru
kaj oni ne plu obeu,
nur por iri morti
por ne gravas kiu.
Tial se necesos
sango ĉiakoste,
iru doni la vian,
se tio amuzas vin.
Kaj diru al siaj uloj,
se ili venos min ŝerĉi,
ke al mi ili povas pafi,
armilojn mi ne havas.
LA DIZERTINTO
Al vi en registaroj
mi sendas ĉi leteron,
vi prenu en konsideron
la vortojn tiujn ĉi.
Ricevis mi ordonon
eniri la armeon,
akcepti la ideon,
ke pafi estas bon'.
Mi tion ne obeos!
Ne estas mi sur tero
por ies ajn konkero
nek pafo de kunhom'!
Tro longan tempon jam
milito nin turmentis,
tro longe jam violentis
la homo kontraŭ hom'.
Dum miaj dudek jaroj
mi vidis patrojn morti,
patrinojn nigron porti,
infanojn en la plor'.
Suferas la patrinoj,
dum kelkaj sin amuzas
kaj la militon uzas
por gajno kaj profit'.
Al la militkaptitoj
forprenas vi l'animon,
forprenas memestimon,
forprenas ĉion ajn.
Se sango vin allogas,
vi verŝu vian sangon.
Vi havas altan rangon,
do ĝi valoros pli.
Mi morgaŭ estos for,
mi fermos mian pordon,
fortranĉos mi la kordon,
kiu ligas min al vi.
Mi iros inter homoj,
mi vagos tra la mondo,
mi estos vagabondo,
al ĉiuj diros mi:
"Vi uzu vian vivon!
Vi uzu ĝin en paco!
Ne estas vi pajaco!
Vi estas frato, hom'!"
Al tiu kruda mondo
plenplena da perforto,
mizero, sango, morto
ni diru kune: Ne!
Ni kriu kune: Ne!
inviata da Riccardo Venturi - 5/5/2005 - 10:44
DESERTÖÖR
Jah, härra President,
pean kirja Teile saatma –
Te kirja ehk ei vaata,
kuid nõnda siiski teen.
Ma eile kutse sain
armeesse aastaks minna...
Et ma ei kõlba sinna,
ei või ma olla vait.
Ma mõtlen nii ja naa,
kõik mõtted viivad rappa –
teist endataolist tappa
ma ilmaski ei saa.
Ei keeldu ausast tööst,
kuid relva küll ei kanna...
Mind võite vangi panna
ja öelda – desertöör!
HK 1990
inviata da CCG/AWS Staff - 10/9/2009 - 12:13
SOTILASKARKURI
Herra presidentti
Kirjoitan teille kirjeen
Jonka ehkä luette
Jos teillä on aikaa
Sain juuri
Sotilaspaperini
Minun on määrä lähteä sotaan
Ennen keskiviikkoiltaa
Herra presidentti
En tahdo tehdä sitä
En ole maan päällä
Tappakseni köyhiä
En tee sitä ärsyttääkseni teitä
Mutta täytyy sanoa
Päätökseni on tehty
Alan sotilaskarkuriksi
Syntymäni jälkeen
Olen nähnyt isäni kuolevan
Olen nähnyt veljieni lähtevän
Ja lasteni itkevän
Äitini kärsi niin
Että on nyt haudassaan
Ja tekee pilkkaa pommeista
Ja tekee pilkkaa madoista
Kun olin vankilassa
Naiseni varastettiin
Sieluni varastettiin
Ja samalla koko rakas menneisyyteni
Huomenna heti aamulla
Paiskaan oven
Kuolleiden vuosien nenään
Ja lähden tien päälle
Kerjään elantoni
Ranskan teillä
Bretagnesta Provenceen
Ja sanon ihmisille:
Kieltäytykää tottelemasta
Kieltäytykää tekemästä sitä
Älkää menkö sotaan
Kieltäytykää lähtemästä
Jos on uhrattava verensä
Sen kun uhraatte omanne
Olettehan hyvä apostoli
Herra presidentti
Jos ajatte minua takaa
Kertokaa santarmeillenne
Että minulla ei ole aseita
Ja että he voivat ampua
Vaihtoehtoinen loppu, ei levytetty:
Jos ajatte minua takaa
Kertokaa santarmeillenne
Että kannan asetta
Ja että osaan ampua.
inviata da Riccardo Venturi - 6/4/2006 - 11:20
SEISON TORILLA
Mä seison torilla
sirkus menee ohitse
sen äänet menee ohitse
oon täynnä murhetta
Mun sydämeni laulaa
laulun hänen katseestaan
laulun hänen huulistaan
niin täynnä toimintaa
Oi, sanokaa mitä te
mitä itse tekisitte
ketä kuulisitte
jos rakastettunne
ois viety sotimaan
niin turhaan aikaa hukkamaan
ja toisten kanssa vaihtumaan
kuin vaihtoraha vain
kuin vaihtoraha vain
Mä aukiolla seison
on sade sydämessäni
sen tiedän sydämessäni
on poissa rakkaani
Ja linnut livertää
puiden oksat vihertää
kun kaipuuni vain tuntee sen
vaan minä itse en
Se mies jota rakastin niin
on silvottu ja lyöty
murhattu ja myyty
ja hautaan heitettiin
Mikä hirvittävä leikki
sodan, veren, tuskien
pistinten, kuularuiskujen
sen vääryyden mä nään
sen vääryyden sä näät
En paljon tajua
on mulle politiikka
De Gaulle ja retoriikka
vieraita sanoja
Oi, suuri presidentti
jos sinulla on aikaa vaan
niin vastaa, presidentti
miks paha sallitaan
Ja sano kenen syy
on että sodat syttyy
miehet tappaa toistaan
vastoin tahtoaan
Te joilla valta on
vain tämän tahdon sanoa
oi, säilyttäkää elämä
ja tuho estäkää
ja tuho estäkää.
inviata da Riccardo Venturi / Juha Rämö - 27/6/2008 - 12:04
O DISERTÔ
In pinn-a facoltæ, Egregio Prescidente,
ghe scrivo a presente, che spero scia a lezzià.
A cartolinn-a chi, me dixe tæra tæra,
che devo anâ a fâ a guæra, quest'atro lunedì.
Ma mi no staggo chi, Egregio Prescidente,
pé ammassâ da-a gente, ciù o meno comme mì.
Mì no ghe l'ho con lé, g'ho diggo pè inciso,
ma sento che ho deciso, e che mì disertiò.
Ho avuo solo di-i guai da quande son nasciuo,
e i figgi ch'ho cresciuo, han ciænto insemme a mì.
Mé moè e anche me poè, ormai son sotto tæra
e a loiatri de stà guæra, no ghe ne pêu fregà.
Quand'ea prexonê, qualcun o m'ha arröbou,
a mæ sposa e o mæ passou, a mæ ciù bella etæ.
Doman mì me issiò, e poi serriò a porta
in sci-a stagion zâ morta e poi m'incamminiò.
Viviò de caitæ in sci-e stradde de Spagna,
de França e de Bretagna e a tutti mì criò,
de no partì mai ciù, e de no obbedì,
de no anâ a moî, pé no l'importa chi.
E dunca se servià, do sangue ad ogni costo,
anæ a daghe o vostro, se a cosa vé piaxà.
Sci-a digghe pure ai sò, se vegnan a çercame,
che peuan anche sparame, mi armi no ghe n'ho.
inviata da adriana - 29/9/2007 - 10:30
大統領様 Le Déserteur
詞 Boris Paul Vian 曲 Harold Bernard Berg
訳詞 高石ともや
大統領殿 お暇があれば
読んでほしい この手紙を
僕は今 戦場へ行く
徴兵カードをもらったところ
僕は逃げる 戦いたくない
哀れな人を殺したくない
大統領殿 腹を立てないで
聞いてほしい 僕は逃げる
父は昔戦争で死んだ
子供達は泣きじゃくってた
女手ひとつ苦労をしていた
母も今はお墓の中
爆弾をもてあそび
僕の心を奪っていった
旅に出よう 明日の朝にも
僕の住み慣れた家を後に
世界中のすべての兄弟
僕は行こう 言って歩こう
人生を大切にしなさい
僕らはみんな兄弟だ
血を流すならあなたの血を
猫っかぶりの偉いお方
僕は逃げる 武器は持っていない
憲兵達よ 撃つがいい
撃つがいい
inviata da Riccardo Venturi - 27/8/2005 - 00:01
脱走兵
(作詩:ボリス・ヴィアン)
大統領閣下
お手紙を差し上げます
お時間がある時
たぶん読んでいただけるでしょう
たった今
水曜の夜に
戦地に出発せよとの
礼状を受け取りました
大統領閣下
わたしは戦争をしたくありません
哀れな人びとを殺すために
わたしは生まれてきたのではありません
あなたを怒らすためではありませんが
でもいわなければなりません
もう決めました
わたしは脱走します
生まれた時から
わたしは父が出征し
兄弟たちが出征するのをみました
そして自分の子供たちが泣くのをみました
わたしの母は苦しみぬき
今は墓の中で
爆弾をあざ笑い
うじ虫どもをあざ笑っています
わたしが捕虜だった時
わたしは女房を奪われ
わたしの魂を奪われ
わたしのいとしい過去まで奪われました
明日の朝早く
死んだ年月を置いて
わたしは扉を閉め
旅に出ます
わたしは物乞いをして暮らすでしょう
ブルターニュからプロヴァンスまで
フランスじゅうの街道を歩いて
そしてわたしは人々にこう訴えるでしょう
服従することを拒みなさい
戦争を拒否しなさい
戦場にいっちゃだめだ
出征を拒否しなさい、と
もし血を流さなくてはならないのだったら
ご自分のを流しなさい
あなたはとんだ偽善者だ
大統領閣下
わたしを追跡させるのでしたら
憲兵におっしゃっておいてください
わたしが武器をもっていないことを
そして撃ち殺しても構わないということを
inviata da DonQuijote82 - 10/9/2011 - 19:45
脱走兵
大統領閣下 手紙を書きます
もしお暇があれば 読んでください
僕は今 戦争に行くようにとの
令状を受け取りました いわゆる赤紙です
大統領閣下 僕は嫌です
戦争するため 生まれたのではありません
勇気を出して あえて言います
僕は決めました 逃げ出すことを
生まれてこのかた 父を死を見て
兄は戦場へ行き 子供が泣くのを見
悲しむ母を見ました その母は墓の中
爆弾も平気 ウジ虫も平気
牢から出た僕に 愛する妻も
過去の愛しい日々も 魂さえない
明日の朝早く 忘れたい思い出を
部屋に閉じこめて 僕は旅立つ
行く先決めず 見知らぬ国から
この世の果てまで 声高らかに
ノン ”と言うのだ 戦争を拒否せよ
我らは同じ人間
血を流したいなら どうぞあなたの血を
猫をかぶったみなさん お偉い方々
僕を見つけたら どうぞご自由に
撃ってください
撃ってください
dassō-hei
daitōryō kakka tegami o kakimasu
moshi o hima ga areba yondekudasai
boku wa ima sensō ni iku yō ni to no
reijō o uketorimashita iwayuru akagamidesu
daitōryō kakka boku wa iyadesu
sensō suru tame umareta node wa arimasen
yūkiwodashite aete iimasu
boku wa kimemashita nigedasu koto o
umarete kono kata chichi o shi o mite
ani wa senjō e iki kodomo ga naku no o mi
kanashimu haha o mimashita sono haha wa haka no naka
bakudan mo heiki uji mushi mo heiki
rō kara deta boku ni aisuru tsuma mo
kako no itoshī hibi mo tamashī sae nai
asunoasa hayaku wasuretai omoide o
heya ni tojikomete boku wa tabidatsu
yukusaki kimezu mishiranu kuni kara
konoyonohatemade-goe takarakani
non' to iu noda sensō o kyohi seyo
warera wa onaji ningen
chi o nagashitainara dōzo anata no chi o
neko o kabutta minasan o erai katagata
boku o mitsuketara dōzo go jiyū ni
utte kudasai
utte kudasai
inviata da Bernart Bartleby + CCG/AWS Staff - 8/12/2014 - 22:32
O ΛΙΠΟΤΑΚΤΗΣ
Μπορίς Βιαν (1954)
μετάφρασε o Κώστας Κεσσισογλού (1975)
Κύριε Πρόεδρε
Σας γράφω ένα γράμμα
Που ίσως θα διαβάσετε
Αν έχετε καιρό
Φτάσαν τα χαρτιά μου
Πως πρέπει να καταταγώ
Να φύγω για τον πόλεμο
Το αργότερο Τετάρτη.
Όμως κύριε πρόεδρε
δεν πρόκειται να πάω
Δε βρέθηκα σ’ αυτή τη γη
Για να σκοτώνω αθώους
Δε θέλω να θυμώσετε
Μα πρέπει να σας πω
Πως τό ‘χω πάρει απόφαση
Να γίνω λιποτάκτης
Βλέπω στη δική μου ζωή
Πως πέθανε ο πατέρας μου
Πως φύγανε τα αδέλφια μου
Και τα παιδιά μου κλαίνε
Η μάνα μου απ’ τα βάσανα
Τώρα βαθιά στον τάφο
Γελάει με τους εξοπλισμούς
Περιγελάει τους τοίχους
Όταν με χώσαν φυλακή
Αρπάξαν τη γυναίκα μου
Αρπάξαν τη ψυχή μου
Το παρελθόν που αγάπησα
Αυριο ξημερώματα
Την πόρτα θα χτυπήσω
Στα μούτρα των νεκρών καιρών
Και θα χυθώ στους δρόμους
Θα ζητιανέψω τη ζωή μου
Γυρνώντας τη Γαλλία
Από Βρετάνη ως την Προβηγκία
Και σ’ όλους θα φωνάζω
Άρνηση στην υποταγή
Άρνηση στην κατάταξη
Μην πάει κανείς στον πόλεμο
Να φύγετε αρνηθείτε
Αν πρέπει αίμα να χυθεί
Να δώσετε το δικό σας
Αφού αυτό διδάσκετε
Σε όλους, κύριε πρόεδρε
Κι αν είναι να με πιάσετε
Πέστε στους χωροφύλακες
Ότι θα είμαι άοπλος
Και αν θέλουν, ας μου ρίξουν.
inviata da Riccardo Venturi
[olipo'taktis]
[ ‘kjirje ‘proeδre
saz’γrafo ‘ena ‘γrama
pu’isos θaδja’vasete
a’neχete kje’ro:
‘ftasan.da χar’tjamu
pos’prepi nakatata’γo
na’fiγo jatom’bolemo
toar'γotero te’tarti.
‘omos ‘kjirje ‘proeδre
δem’brokjite na’pao
δe’vreθika sa’fti ti’ji
janasko’tono a’θous
δe’θelo naθi’mosete
ma’prepi nasas’po
po’stoχo ‘parji a’pofasi
na’jino lipo’taktis ]
[ ‘vlepo stiδi’kjimu zo’i
po’speθane opa’terasmu
po’sfiγane taδel’fjamu
kjetape’δjamu ‘klene
i’manamu apta’vasana
‘tora va’θja ston’dafo
je’lai metus eksopli’zmus
perije’lai tus’tiχus
‘otan me’χosan fila’kji
‘arpaksan diji’nekamu
‘arpaksan dibzi’çimu
toparel’θombu a’γapisa
‘avrjo ksime’romata
tim’borta θaχtipjiso
sta’mutra ton.ne’kroη gje’ron
kje θa’çiθo stus’δromus ]
[ θazitja’nepso tizo’imu
jir’nondas tiγa’lia
a’po vre’tanji ostimbroviη’gjia
kje’solus θafo’nazo
‘arnjisi stin.ipota’ji
‘arnjisi stiη.ga’tataksi
mim’bai ka’njis stom’bolemo
na’fijete arnji’θite
am’brepji ‘ema na’çiθji
na’δosete toδi’kosas
a’fu a’fto δi’δaskjete
se’olus, ‘kjirje ‘proeδre
kja’nine name’pjasete
‘peste stus.χoroìfilakjes
‘oti θa’ime ‘aoplos
kje an’θelun azmu’riksun ]
inviata da Riccardo Venturi - 16/9/2005 - 03:17
O LIPOTAKTĒS
Kýrie Próedre
Sas gráphō éna grámma
Pou ísōs tha diavásete
An éhete kairó
Phtásan ta hartiá mou
Pōs prépei na katatagõ
Na phýgō gia ton pólemo
To argótero Tetártē.
Ómōs kýrie próedre
Den prókeitai na páo
De vréthēka s’autē tē gē
Gia na skotõnō athõous
De thélō na thymõsete
Ma prépei na sas pō
Pōs tó’hō párei apóphasi
Na gínō lipotáktēs.
Vlépō stē dikē mou zōē
Pōs péthane o patéras mou
Pōs phýgane ta adélphia mou
Kai ta paidiá mou kláine
Ē mána mou ap’ta vásana
Tõra vathiá ston tápho
Geláei me tous exoplismoús
Perigeláei tous tóihous
Ótan me hõsan phylakē
Árpaxan tē gynáika mou
Árpaxan tē psyhē mou
To parelthón pou agápēsa
Áurio xēmerõmata
Tēn pórta tha htypēsō
Sta moútra tōn nekrõn kairõn
Kai tha hythõ stous drómous.
Tha zētianépsō tē zōē mou
Gyrnõntas tē Gallía
Apó Vretánē ōs tēn Provēgkía
Kai s’ólous tha phōnazō
Árnēsē stēn ypotagē
Árnēsē stēn katátaxē
Mēn páei kanéis ston pólemo
Na phýgete arnēthéite
An prépei áima na hythéi
Na dõsete to dikó sas
Aphoú autó didáskete
Se ólous, kýrie próedre
Ki an éinai na me piásete
Péste stous hōrophýlakes
Óti tha éimai áoplos
Kai an théloun, as mou ríxoun.
inviata da Riccardo Venturi - 16/9/2005 - 03:52
ΤΟΥ ΛΕΙΠΩΣΤΡΑΤΙΩΤΟΥ ᾼΣΜΑΤΙΟΝ
ὑπὸ τοῦ Βορισίου Ούιὰν ποιηθέν
Ὦ κύριοι ἄρχοντες
ἐπιστολὴν πρὸς ὑμᾶς γράφω
ἣν τάχ' ἀναγνοίητε
εἲ ὑμῖν ἱκανὸς χρόνος γένοιτο.
Προσετάξατ' ἐμοὶ γὰρ
διαῤῥήδην ὡς πολίτῃ
οἴκοθεν συνεχῶς
ἐπὶ στρατείαν ἐξελθεῖν·
ὦ ἄρχοντες, ἀλλ'ἐγὼ
τὴν στρατείαν ἀποπτύω·
ἐκ μητρός οὐ γέγονα
πτωχῶν σφαγεύς
ἐμὲ δι' ὀργῆς ἔχουσιν
ἄρχουσι δεῖ ταῦτα λέγειν·
περὶ ἑμαυτοῦ ἐβουλευσάμην
τὴν στρατείαν λιπεῖν
Ἐκ παίδων ἑώρων μὲν
τοῦ πατρὸς τὸν θάνατον
τῶν ἀδελφῶν τὴν ἔξοδον
τῶν παίδων τὰ δάκρυα·
ἡ μήτηρ δὲ τόσ' ἔπαθεν
ὧστ' ἐν τῷ τάφῳ κειμένη
τῶν πυροβολῶν κατατολμᾷ
καὶ σκολήκων καταγελᾷ·
αἰχμαλώτου ὄντος μοι
τὴν γυναῖκα ἔκλεψαν
καὶ σὺν αὐτῇ τὴν ψυχὴν
καὶ πάνθ' ὅσα ἐν τῷ βίῳ·
αὔριον ὄρθρου βαθέος
τῆς οἰκίας θύραν ἀποκλεῖσας
τοὺς πρὶν χρόνους πάντας
οἴκοθεν πορεύω
Τὴν δ' ἐφήμερον τροφὴν
κατὰ τὴν χώραν μεταιτήσω
καὶ εἰς τὴν Πελοπόννησον
πᾶσι ταῦτα πορευόμενος λέξω·
ἀνανεύσετε ὑπακούεσθαι
τοῖς ὑμῖν ἐπὶ στρατείαν
ἐξελθεῖν προστάττουσιν
καὶ οἴκοθεν πορεῦσαι·
ἂν οὖν χρῇ αἷμα χεῖν
ὑμῶν χεῖτε, ὦ ἅνδρες·
παρ' ὑμῶν γὰρ
οὐ προσδοκῶ
ὑπόκρισιν τοιαῦτην·
ἀλλ' ἂν διώξητέ με τοίνυν
τόθ' εἵπετε τῷ ἀστυνόμῳ
ὡς καλός εἰμι ὁπλίτης
καὶ ὑμᾶς ἀμυνοῦμαι.
inviata da Riccardo Venturi e Lorenzo Masetti - 10/1/2006 - 19:07
TOU LEIPŌSTRATIŌTOU AĬSMATION
hypò toû Borisíou Ouiàn poiēthén
Ô kýrioi árkhontes
epistolèn pròs hymâs gráphō
hèn tákh’àn anagnóiēte
èi hymîn hikanòs khrónos génoito.
Prosetáxat’emòi gàr
diarrhédēn hōs polítēĭ
óikothen synekhôs
epì stratéian exelthêin,
ô árkhontes, all’egò
tèn stratéian apoptýō,
ek mētròs ou gégona
ptōkhôn sphagéus
emè di’orgês ékhousin
árkhousi dêi tâuta légein,
perì hemautoû ebouleusámēn
tèn stratéian lipêin.
Ek páidōn heórōn mèn
toû patròs tòn thánaton
tôn adelphôn tèn éxodon
tôn páidōn tà dákrya,
hē métēr dè tós’épathe
hôst’en tôĭ táphōĭ keiménē
tôn pyrobolôn katatolmâĭ
kài skōlékōn katagelâĭ,
aikhmalótou óntos moi
tèn gynâika éklepsan
kaì syn autêĭ tèn psykhén
kài pánth’hósa en tôĭ bíōĭ,
áurion órthrou bathéos
tês oikías thýran apoklêisas
toùs prìn khrónous pántas
óikothen poréuō
Tèn d’ephémeron trophèn
katà tèn khóran metaitésō
kài eis tèn Pelopónnēson
pâsi tâuta poreuómenos léxō,
ananéusete hypakoúsesthai
tôis hymîn epì stratéian
exelthêin prostáttousin
kài óikothen porêusai,
àn oûn khrêĭ hâima khêin
hymôn khêite, ô ándres,
par’hymôn gàr
ou prosdokô
hypókrisin toiáutēn,
all’àn dióxēté me tóinyn
tóth’héipete tôĭ astynómōĭ
hōs kalós eimi hoplítēs
kài hymâs amynoûmai.
inviata da Riccardo Venturi - 10/1/2006 - 19:11
LA CANZONE DEL DISERTORE
composta da Boris Vian
Signori Arconti, vi scrivo un’epistola che forse leggerete se ne avrete il tempo necessario. Mi avete infatti ordinato espressamente, in quanto cittadino ateniese, di partire da casa per andare a fare la guerra. Ma io, signori Arconti, sulla guerra ci sputo sopra: non sono stato generato da mia madre per essere un massacratore di povera gente. E bisogna una buona volta dire queste cose agli Arconti, seppure irati verso di me: ho deciso, per conto mio, di disertare l’esercito.
Fin dall’infanzia ho visto la morte di mio padre, la partenza dei miei fratelli e le lacrime dei bambini; mia madre ha patito talmente tante cose che, oramai sepolta nella sua tomba, affronta i proiettili infuocati non curandosene e irride i vermi. Quando ero prigioniero di guerra mi hanno rubato mia moglie e, assieme a lei, la mia anima e tutto quel che avevo avuto nella vita; domani, avanti l’alba, chiudendo la porta sul naso di tutti gli anni precedenti, partirò da casa e mi metterò in cammino.
Mendicherò il pane quotidiano per il paese, e andando verso il Peloponneso dirò a tutti quanti: rifiutate di obbedire a coloro che vi ordinano di partire da casa per andare alla guerra. Se infatti occorre versare il sangue, allora versate il vostro, signori: da voi certo non mi aspetterei una simile ipocrisia! Ma se mi manderete a cercare, allora dite all’astinomo [*] che sono un buon oplita [**] e che mi difenderò da voi.
[*] Capo della polizia
[**] Soldato addestrato al combattimento.
inviata da Riccardo Venturi - 10/1/2006 - 19:13
LIÐHLAUPASÖNGUR
Besti herra forseti,
ég skrifa yður bréf
sem þér lesið ef til vill
og ef þér hafið tíð.
Ég er búinn að fá
kvaðningu í herinn
til að fara í styrjöld
fyrir miðvikudag.
Besti herra forseti,
í styrjöld vil ég ekki,
ég var ekki fæddur
fátækra morðingi.
Ég vil ei hræða yður,
- það mun ég vel segja:
sú ákvörðun mín er tekin,
ég gerst liðhlaupi í dag.
Síðan ég var fæddur
sá ég föður minn deyja,
og bræður mína fara
og gráta börnin mín.
Móðir mín þoldi allt:
nú er hún lögð í gröf,
henni er skítsama um sprengjur
og um maðka svo vel.
Þegar ég var stríðsfangi
mér var kona burtrænd,
mér voru líf og sál
rifin miskunnarlaust.
Snemma í fyrramalið
ætla ég að loka dyrin
á nef á dauðum árum,
fer ég án eftirsjá.
Ég ætla að betla um brauð
á vegi og götur Frakklands,
frá Próvönsu til Bretalands
og það segi ég öllum:
Neitið þið að hlýða!
Neitið þið að gera hana!
Farið þið ekki í styrjöld,
neitið þið að fara í stríð!
Ef þarf að hella út blóð,
úthellið nú vel yðar,
ef þér eruð enginn hræsnari,
besti herra forseti!
Ef sóttst er eftir mér,
segið lögreglumönnum,
að ég sé ekki með vopn:
þeir geta skotið á mig.
13/4/2006 - 15:38
TO DEZERTŌR
Hadōn to prezident
văs grābăm eno grāsto
apsyevasăv nŭvas yă
andev zemān kāzig.
Em geprīm năvvisād
mān nastāi vogērdārig
im syegīm du to vogēr
inăs meidsŭm viaspăr.
Hadōn to prezident
mī năvūll dĕstāi yă
nām avos ap to dŏrr
dŭruhāin im syebănăm.
To nī im syedangăm văs
braukăm văs dāistāi ton,
mān mutālen sī gepăr
gīm im syedezertăm.
Merkād em gedŭle duleuk
mān pārn duistāi em gedărk
go mān brādāir ekgīstāi,
mān hutāin pelăstāi.
Mān mār bōyl’hē gepăsăk
nŭ sī did in nūr strōb
go nazikăt săm bombāi,
nazikăt săm to līmt.
Merkos verem gestŭld
mă hoā gereud to mŭila
mă hoā gereud to ŏllo
go mān trekot gemad.
Kărās in prōyto dŭan
gasparsyem mān dūran
la nuz nă nyăutonāi mārd
ya hadsyem ap to sintrāi.
Ya mān gvīn biegsyem yă
ap to pŭit nă Galdŏrr,
ek Brettŏrr ad Provānsa
hadsyem dāistāi al to gĕn:
būtaiv du im syemaldăv
būtaiv du im syedadkŭv yă
năhadaiv du to vogēr
būtaiv du adsyehadăv.
Anbraukuar dāstāi yŏng
hadaiv dāstāi vās
vī sīv palastŭr dăn,
hadōn to prezident.
Ya mă păranhepnăv
dudāiv al vās zyandarmāi
mī syesām aun haublāi
g’ī mă syestreishantsyă.
6/6/2005 - 18:04
R.V. - 6/6/2005 - 18:29
ТО ДЕЗЕРТŌР
Хадōн то президент
въс грāбъм ено грāсто
апшевасъв нывас йъ
андев земāн кāзиг.
Ем гепрӣм нъввисāд
мāн настāи вогēрдāриг
им шегӣм ду то вогēр
инъс меидсым виаспър.
Хадōн то президент
мӣ нъвӯлл дĕстāи йъ
нāм авос ап то дŏрр
дырухāин им шебънъм.
То нӣ им шедангъм въс
браукъм въс дāистāи тон,
мāн мутāлен сӣ гепър
гӣм им шедезертъм.
Меркāд ем гедыле дулеук
мāн пāрн дуистāи ем гедърк
го мāн брāдāир екгӣстāи,
мāн хутāин пелъстāи.
Мāн мāр бōйл' хē гепъсък
ны сӣ дид ин нӯр стрōб
го назикът съм бомбāи,
назикът съм то лӣмт.
Меркос верем гестылд
мъ хоā гереуд то мыила
мъ хоā гереуд то ŏлло
го мāн трекот гемад.
Кърāс ин прōйто дыан
гаспаршем мāн дӯран
ла нуз нъ њъутонāи мāрд
йа хадшем ап то синтрāи.
Йа мāн гвӣн биегшем йъ
ап то пыит нъ Галдŏрр,
ек Бреттŏрр ад Провāнса
хадшем дāистāи ал то гĕн:
бӯтаив ду им шемалдъв
бӯтаив ду им шедадкыв йъ
нъхадаив ду то вогēр
бӯтаив ду адшехадъв.
Анбраукуар дāстāи йŏнг
хадаив дāстāи вāс
вӣ сӣв паластыр дън,
хадōн то президент.
Йа мъ пъранхепнъв
дудāив ал вāс жандармāи
мӣ шесāм аун хаублāи
г' ӣ мъ шестреисхантшъ.
inviata da Riccardo Venturi - 13/4/2012 - 01:07
KUTINA MVITA
Tata Président,
mu me sonikina nge mukanda
nge ke tanga yawu
si kana nge ke na ntangu.
Mu me kuzua mikanda
ya munu ya ki soda
Samu mu kuenda na mvita
bilumbu ke kuiza.
Tata Président,
Mu zona kuenda na mvita ve
Mu kuizaka na ntoto yayi ve
Samu na ku kufua batu.
Ya kele ve samu nge fuema,
Mu zona zabisa
nge ti mu me zua lukanu:
Mu ke tina.
Banda mu butukaka
Mu monaka lufua ya tata ya munu
Mu monaka ku kuenda ya bampangi ya munu
Na lelaki mpe bana na nga.
Mama na munu mona mpasi mingi
Yandi ke na dibulu na yandi
Kuna, ba bombe na nge na
mitshiopi ke sala yandi kima mosi ve.
Thangu mu vuandaka na buloko,
ba yibaka nkento ya munu;
ba yibaka muela na munu
na ba souvenir na munu.
Mbazi na nsuka,
mu ke kanga porte
ya ba mvula yonso ya mpasi me luta.
Mu ke kuenda na munu.
Mu ke banda sosa dimpa ya munu
Na ba nzila ya Africa,
ya Soudan, ya Congo.
Mu ke zabisa batu:
Benu ndima ve,
benu kuenda na mvita ve.
Si kana nge zona dukula menga,
buna pesa yina ya nge.
Nge za kaka kutuba,
Tata Président.
Si kana nge zona landakana munu,
zabisa ba gendarme ya nge
ti mu ke vuanda na munduki ve;
ba lenda bula munu masasi.
inviata da Riccardo Venturi - 12/12/2006 - 13:24
MILITIAE PERFUGA
In Latinum sermonem vertit a Gallica lingua Richardus Venturi die XXIV mensis Augusti a.d.MMV p.Chr.n.
Domine, Rei Publicae dux!
Tibi epistulam scribo
quam leges, vel non leges
si tibi tempus est.
Vix mihi mandatum est,
mihique est persequendum
ut mererem stipendium:
nunc militandum est!
Domine, Rei Publicae dux,
sed militare nolo!
Ad homines caedendos
certe natus non sum.
Ne suscensueris, sed
tibi hoc dicere volo,
iam cepi meum consilium:
militiam perfugiam.
Et post natales meos
patrem mortuum vidi,
et fratres, qui abiere,
flentes domi pueros.
Tam multa passa est
mater; nunc in sepulcro
irridet tela et arma,
vermes nihil ei sunt.
Captivus cum essem
mulier mihi est abrepta,
anima mihi est abacta
totaque vita mea.
Quar’ multo mane cras
domi ostium percludam
ad praeteritos annos,
iterque inibo meum.
Panem mendico nunc
pererrans totam Galliam,
Armoricam, Arverniam
hoc clamans omnibus:
Oboedienda non sunt
mandata, nec servanda!
Militia est deneganda,
bellum opprobrium est.
Cruor si effunditur,
Domine, effunde tuum!
O dux Rei Publicae,
animo simulator!
Cum persecutus sim
mandate praetorianis
ut telis me perfoderent,
telum mihi non erit.
24/8/2005 - 17:21
MOKIMI BITUMBA
Tata Président
na komeli mokanda
o ko tanga ya ngo
soki o za na tango.
Na wuti ko zua
mikanda na nga ya ki soda
po na ko kende na bitumba
liboso ya mercredi soir.
Tata Président
na boyi ko sala bitumba
na yaki mokili te.
Po na ko boma ba bola
e za te po osilika
na lingi ko yebisa yo
mokano na zui
na lingi na kima.
Banda na botama
na mona ko kufa ya tata na nga
na mona ko kende ya ba ndeko na nga
na ko lela ya bana na nga.
Mama na nga a yokaki pasi mingi
a za na lilita na ye
mpe ba bombe e za sala ye eloko te
mitshiopi pe e zo sala ye eloko te
Tango na zalaki na boloko
ba yibaki muasi na nga
ma yibaki molimo na nga
na ba likaniseli na nga.
Lobi tongo tongo
na ko kanga porte na nga
na ba mbula ya pasi
na ko kende na nga.
Na ko senga lipa na nga
na ba nzela ya Africa
ya Soudan, ya Congo
na ko yebisa batu:
Bo boya ko tosa
bo sala bitumba te
bo kende bitumba te
Bo boya ko kende.
Soki olingi ko panza makila,
o panza oyo ya yo
oza moto ya malabo
Tata Président.
Soki o lingi ko landa nga
o yebisa ba gendarme na yo
ke na ko zala na munduki te
ba koki ko beta masasi.
inviata da Riccardo Venturi - 10/12/2006 - 10:38
DE DESERTEUR
Meneer de president,
´k schrijf u een brief bij deze,
die u wellicht zult lezen
hoewel u mij niet kent.
Vanmorgen kwam de post
mij met de oproep wekken
om naar het front te trekken
als vechter uitgedost.
Meneer al bent u groot,
u moet het mij vergeven,
maar ik schiet in dit leven
geen arme and´ren dood.
Al stelt het u teleur,
´k heb mijn besluit genomen
niet naar het front te komen.
Ik word een deserteur.
Mijn vader stierf als held
Mijn broers zijn eens vertrokken
In fraaie wapenrokken
Ze sneuvelden in ´t veld.
Mijn moeder huilde lang
Nu ligt ze onder de zoden
Daar kan geen bom haar doden
Daar is ze niet meer bang.
Toen ik gevangen zat
Heeft men mijn vrouw gestolen
Mijn hart, mijn trouw gestolen
En al wat ik bezat.
Nu sluit ik morgenvroeg
De deur af naar ´t verleden
´k Ga zwerven door het heden
Want zo is het genoeg.
Ik trek van noord naar zuid
Ik loop door zon en regen
en kom de mensen tegen
draag zo mijn boodschap uit:
Negeer het kil bevel
En weiger om te strijden
En weiger om te lijden
Blijf uit die oorlogshel.
Meneer de president
Waarom ons bloed te vragen?
Ga zelf uw leven wagen
Als u zo moedig bent.
Nee, ik draag geen geweer
Geef opdracht aan uw knechten
Mij niet te vast te hechten
Knal mij gewoon maar neer.
inviata da Riccardo Venturi
Mijnheer de president,
Ik schrijf je een brief,
die u misschien zal lezen,
als u tijd heeft.
Ik heb mijn militaire
papieren ontvangen:
Om naar de oorlog te vertrekken,
vóór woensdagavond.
Mijnheer de president,
Ik wil dit niet doen:
Ik ben niet op aarde
om mensen te doden.
Het is niet om u kwaad te maken,
Maar ik heb mijn beslissing genomen:
ik zal deserteren.
Sinds ik geboren ben,
heb ik mijn vader zien sterven,
Mijn broers zien vertrekken
en mijn kinderen zien wenen.
Mijn moeder heeft zo erg geleden
Dat ze nu al in haar graf ligt.
Daar spot ze met de bommen en de wormen.
Toen ik gevangen was heeft
men me mijn vrouw afgepakt
Men heeft me mijn lieve verleden ontstolen.
Morgen heel vroeg zal ik
de deur achter mij dichtdoen
….. en zal ik op weg gaan.
Ik zal mijn kostje bijeen bedelen
Op de Franse wegen
van Bretagne tot de Provence
En ik zal aan de mensen zeggen:
Weiger te gehoorzamen,
Weiger naar de oorlog te gaan,
weiger te vertrekken.
Al het nodig is zijn leven te geven,
Geef dan het uwe,
u bent een goede apostel,
mijnheer de president.
Als u me achtervolgt,
verwittig uw gendarmes
Dat ik niet gewapend zal zijn
En dat ze mogen schieten.
inviata da Riccardo Venturi
HERR PRESIDENT
Herr president, jeg skrev
et brev jeg nu vil sende,
og får De tid, kan hende
De leser dette brev.
For jeg har mottatt selv
et brev fra militæret,
som sier jeg skal være
ved fronten onsdag kveld.
Men jeg er ikke sendt
til jorden for å drepe,
så meg kan ingen slepe
i krig, herr president.
Beklager hvis det gjør
Dem sint å lese dette.
Nå har De altså sett det:
Jeg vil bli desertør!
I krigen har jeg selv
sett far og brødre falle,
og selv forlot jeg alle
de små som gråt farvel.
Min mor fant hvilested
hvor ingen sprenggranater
og syngende soldater
forstyrrer hennes fred.
De årene jeg satt
som fange, tok de fra meg,
den kvinne livet gav meg,
mitt hjerte har de tatt.
I morgen tidlig går
jeg ut av huset førenn
det gryr, og stenger døren
mot livets døde år.
Som tigger vil jeg gå
på veiene i riket,
og der vil jeg predike
for store og for små:
Si nei til dette hat
som krigens lov vil fordre.
Nekt blankt å lystre ordre:
Bli aldri mer soldat.
Herr President: Om blod
har De nå talt for meget.
De bør gi Deres eget
for slik apostel-tro.
Men tar de meg, så meld
til hæren at jeg bare
kan skytes uten fare -
jeg skyter ikke selv.
inviata da Riccardo Venturi
LO DESERTOR
Monsur lo president
Escusatz la mia arrogança
Se per corripondença
Vos ròbo un pauc de temps
M'avetz mandat pr’escrich
Marcat en bòna maniera
que chal anar en guera
denant de jòus matin
Monsur lo president
mi siu estat fach per d’autre
e pas pr’anar iqui-òuta
massar la paura gent
L’ai ren abó vos, senhor
vos prego, devetz creire
mas viro pus areire
d’encuei siu desertor
Encar ren qu’ero enlevat
Ai vist murir mon paire
ai vist partir mon fraire
ai vist piorar i minàas
Ma maire a tant soffert
E aüra qu’ilh es en la tomba
S’embat ben pro d’i bombas
S’embat dequò d’i verms
Dal temps qu’ero en preson
L’amor ilh m’an raubat
E tot lo miu passat
E tuchi i ans pus bons
Deman me levarei
E i mals de tota sòrta
Barrats dareir’dla pòrta
Pian pian m’en anarei
Anarei mendicar
Travers de la Provença
Travers d’tota la França
A dir que chal pas anar
Que chal se refusar
Chal far desobediença
A l’ordine d’partença
Pr’anar a batalhar
Se chal donar de sang
Mustatz che siatz bon mestre
Anatz donar lo vòstre
«Monsieur le President»
Se me voletz cercar
Disetz pura ai gendarmes
Che iu pòrto pas d’armes
Me pòlen d’quò tirar
inviata da Adriana - 25/6/2005 - 15:48
بوريس ويان :
سرباز فراري
آقاي رييس جمهور
نامهاي برايتان مينويسم
كه شايد بخوانيد
اگر وقت داشته باشيد
چند روز پيش به دستم رسيد
كاغذهاي سربازيام
بايد به جبهه بروم
تا قبل از چهارشنبه شب
آقاي رييس جمهور
نميخواهم به جنگ بروم
من به دنیا نیامدهام
تا مردم بيچاره را بكشم
نميخواهم شما را عصباني كنم
ولي بايد بهتان بگويم
تصميمم را گرفتهام
من ترك خدمت ميكنم
از وقتي به دنيا آمدهام
مرگ پدرم را ديدهام
رفتن برادرانم را ديدهام
و گريهي كودكانم را
مادرم خيلي رنج كشيد
حالا توي قبر خوابيده
و ديگر بمبها برايش مسأله نيستند
و ديگر كرمها هم برايش مسأله نيستند
وقتي اسير شدم
زنم را دزديدند
روحم را دزديدند
و تمام گذشتهام را
فردا صبح زود
درها را ميبندم
به روي اين سالهاي مرده
و به جاده ميزنم
تمام عمر گدايي ميكنم
در جادههاي فرانسه
از برتانيْ تا پرووانس
و به مردم ميگويم :
« از دستورشان اطاعت نكنيد
به حرفشان گوش نكنيد
به جنگ نرويد
به جبهه نرويد »
اگر خون دادن خوب است
برويد خودتان خون بدهيد
شما كه ايمانتان قوي است
آقاي رييس جمهور
اگر دنبال من هستيد
به ژاندارمهايتان بگوييد
كه من اسلحه ندارم
ميتوانند شليك كنند
inviata da Dr faust - 27/11/2004 - 14:25
SIGNORNO
'l mé car President,
chisà s'a troeuva 'l temp 'd lese l'on ch'a scrivu
a Chiel e a sò guvern
i caramba a l'han purtame na lofia cartulin-a
parei duvrìa parte e 'ndé 'n guera cun i alpin
'l mé car President,
ades n'hai propi basta
'n guera a vadu pì,
ch'a custa l'on ch'a custa
a i n'hai le ble pien-e d'ndé 'n tera straniera
sensa mutì-u d'ese là
e sparé a chi l'é a sua cà
'l mé car President,
ades n'hai abastansa,
pì gnun-a ubediensa,
ndé a pievlu 'nt 'l frac
mi voeeui pì nen sparé 'ndand a l'estero a masé
l'hai pì car 'd diserté e stermeme o bin scapé
'ndé vui-auti 'nt 'l desert
a cr-pé 'n mes a la sabia
a cr-pé lagiù 'n Arabia
a cr-pé tra caud e seit
mì i n'hai pien-e le bale
dle vostre guere sante
di vostri sporc afé
dle vostre storie marse
'l mé car President,
a l'é finì-a mia pasiensa,
pì gnun-a ubediensa,
a-uv disu SIGNORNO'
mì sparerai mac pì per difende nostra tera
s'a i rivu turna d'invasur farai 'ncura Resistensa
3/3/2016 - 15:21
DEZERTOR
Szanowny Prezydencie,
Do pana są te słowa,
Ten list niech pan zachowa,
Choć raz przeczytać chce.
Dostałem właśnie dziś
Mą kartę powołania,
Co zostać mi zabrania
W rodzinnym domu mym.
Powiadam panu wprost -
Ja nie chcę z nikim walczyć
I tak dla wszystkich starczy
Tych naszych ziemskich trosk.
Niech pan nie wpada w złość,
Nie kusi mnie orderem,
Zostanę dezerterem,
Żołnierzy mamy dość.
Już ojciec mój i brat
W daremnej padli walce,
Dziś mnie pan wskazał palcem,
Mych dzieci brzmieć ma płacz.
A matka z cierpień swych
W trumience śpi spokojnie,
Nie myśli już o wojnie,
Z robaków sobie drwi.
W więzieniu byłem raz
I żonę mi zabrano,
I duszy nie oddano,
Gdym w wolny wracał świat.
Więc jutro, skoro świt,
W daleki świat wyruszę,
A tym, co piorą dusze,
Przed nosem zamknę drzwi.
Uniosę drogą swą
Jak żebrak to, w co wierzę
I cały kraj przemierzę,
I powiem wszystkim w krąg:
- Gdy krwawy zabrzmi krzyk,
Gdy ktoś do boju wzywa
I ziemia czeka chciwa,
Zostańcie w domach swych.
A jeśli w cenie krew
I własną przelać trzeba,
Niech pierwszy ją przelewa
Sam prorok nasz i szef!
Gdy swoim ludziom pan
Rozkaże zwlec mnie z drogi,
Zabiją mnie bez trwogi,
Bo nagie ręce mam.
inviata da Riccardo Venturi
DEZERTER
Panie Prezydencie
Piszę list do Pana
Może będzie przeczytany
W jakiejś wolnej chwili
Właśnie otrzymałem kartę powołania
żeby stawić się na Wojnie
Po południu w środę
Panie Prezydencie
Ani mi to w głowie
Nie po to żyję na świecie
Aby rżnąć biedaków
Proszę się nie gniewać
Lecz muszę być szczery
Powziąłem decyzję
Będę dezerterem.
Odkąd sięga pamięć
Widziałem śmierć ojca
Bracia odjechali
A dzieci płakały
Matka tyle wycierpiała
że teraz już w grobie
Drwi sobie z bomb pewnie
śmieje się z robactwa
Kiedy byłem więźniem
Zniewolono mi żonę
Ukradli mi duszę
Całą czułą przeszłość
Jutro wcześnie rano
Drzwi zatrzasnę mocno
Tuż przed nosem latom martwym
I wyjdę na drogę.
Pójdę żebrać życie
Na gościńcach Francji
Od Bretanii po Prowansję
I rozkażę ludziom
Nie idźcie na wojnę
Nie idźcie do walki
Zaprzestańcie marszu
A jeśli trzeba krwi
Niech Pan odda własną
Panie Prezydencie
Niezgorszy gagatku
Jeśli będzie mnie Pan ścigał
Uprzedź Pan żandarmów
Nie nie będę uzbrojony
Niech strzelają śmiało.
inviata da Riccardo Venturi - 27/11/2004 - 14:08
O DESERTOR
Ao senhor presidente
e chefe da nação
escrevo a presente
pra sua informação
recebi um postal
um papel militar
com ordem pra marchar
prà guerra colonial
diga aos seus generais
que eu não faço essa guerra
porque eu não vim à Terra
pra matar meus iguais
e aqui digo ao senhor
queira o senhor ou não
tomei a decisão
de ser um desertor
Desde que me conheço
já vi meu pai morrer
vi meus irmãos sofrer
vi meus filhos sem berço
minha mãe sofreu tanto
que me deixou sozinho
morreu devagarinho
nas dobras do seu pranto
já estive na prisão
sem razão me prenderam
sem razão me bateram
como se fosse um cão
amanhã de madrugada
pego numa sacola
e na minha viola
e meto-me à estrada
Irei sem descansar
pela terra lusitana
do Minho ao Guadiana
toda a gente avisar
à guerra dizei 'não!'
a gente negra sofre
e como nós é pobre
somos todos irmãos
e se quer continuar
a matar essa gente
vá o senhor presidente
tomar o meu lugar
se me mandar buscar
previna a sua guarda
que eu tenho uma espingarda
e que eu sei atirar.
inviata da Riccardo Venturi
O DESERTOR
Senhor presidente
Escrevo-lhe uma carta
Que há-de ler talvez
Se tiver tempo
Acabo de receber
Os papéis militares
Para partir para a guerra
Até quarta-feira à noite
Senhor presidente
Eu não quero fazê-la
Não estou sobre a Terra
Para matar pobre gente
Não é para o ofender
Mas tenho de lhe dizer
A minha decisão está tomada
Vou desertar
Desde que nasci
Vi morrer o meu pai
Vi partir meus irmãos
E chorar os meus filhos
Minha mãe sofreu tanto
Que está na sua campa
Onde se ri das bombas
Onde se ri dos vermes
Quando estive prisioneiro
Roubaram-me a mulher
Roubaram-me a alma
E o meu querido passado
Amanhã de manhã cedo
Fecharei minha porta
Na cara dos anos mortos
Irei pelos caminhos
Mendigarei o meu pão
Pelas estradas de França
Da Bretanha à Provença
E direi a toda a gente
Recusem obedecer
Recusem ir fazê-la
Não vão à guerra
Recusem-se a partir
Se é preciso dar o sangue
Vá derramar o seu
Pois é bom apóstolo
Senhor presidente
Se me perseguir
Previna os seus guardas
Que eu não terei armas
E podem disparar.
inviata da José Colaço Barreiros - 17/11/2004 - 17:18
O DESERTOR
Perdoe-me, Excelência,
o meu atrevimento:
mas peço-lhe um momento,
se tiver paciência.
Acabo de saber
que fui mobilizado
p’ra ir como soldado
a pátria defender.
Não, senhor Presidente,
eu não quero ir p’rà guerra,
não se defende a terra
matando a pobre gente.
Fartei-me de pensar
qual a melhor acção,
e a minha decisão
é que vou desertar.
Só vi desde que vivo
filhos perder os pais,
de irmãos lutas mortais
sem razão nem motivo.
A minha pobre mãe
sofreu tanto e penou:
da morte precisou
p’ra enfim se sentir bem.
Ao ser encarcerado,
minha mulher, perdi-a;
e esqueci o que havia
de bom no meu passado.
Logo de madrugada
fecho a porta e assim corto
com um tempo já morto
p’ra me fazer à estrada.
Irei ter com o povo
p’los campos e cidades,
explicar as verdades
deste discurso novo:
«No mundo os explorados
são uma só nação,
mas sem haver união
são sempre derrotados.
Negai-vos a ob’decer,
se vos mandam para a guerra,
que impor fome e miséria,
não é o vosso dever.»
Se há-de o sangue correr,
o nosso deixe em paz:
não se arme em frei Tomás,
tem o seu p’ra of’recer.
Se achar que ponho em perigo
a ordem e o seu bem-estar,
declare-me inimigo
que é preciso anular.
Sou um simples desertor:
comunique aos seus guardas
que ando sempre sem armas,
que atirem sem temor.
inviata da José Colaço Barreiros - 17/11/2004 - 17:20
O DESERTOR
Senhor Presidente,
escrivo-lhe esta carta,
talvez o Senhor leja
se o tempo tiver.
Hoje eu recebi
meus papéis militares,
eu devo ir p'rà guerra
na tarde de amanhã.
O meu Presidente,
eu não quero fazê-la,
não estou aqui na terra
a gente p'ra matar,
Não é p'ra o zangar
mais eu tenho que dizer
que a minha decisão
é a de desertar.
Desde que eu nasci
eu vi morrer meu pai,
e partir meus irmãos
e meus filhos chorar,
minha mãe tão sofreu,
agora está enterrada
não lhe importa das bombas,
dos vermes nem sequer.
Quando estava em prisão
roubaram-me a esposa,
roubaram-me a alma
e tudo o que passei.
Assim, ao amanhecer
eu vou fechar a porta
na cara de anos mortos
e vou-me encaminhar.
Meu pão mendigarei
atravessando Espanha
e França, e Bretanha
e à gente eu direi:
Não obedeçam mais
e recusem fazê-la,
não vão para a guerra,
e recusem partir.
Se o sangue houver que dar,
Senhor, vá dar o seu,
não seja descarado
tão muito, meu Senhor.
E se me perseguir
avise os seus gendarmes
que eu ando sem armas
e que podem tirar.
IL DESERTÖR
Stimo sar president,
in mia correspondenza
el legiaregia, spraunza,
che ch'eau d'he uoss' avaunt.
M'es güst gnieu cumando
dad ir, e que dal vaira,
in guerr' aunz damaun saira,
cha 'm drouvan scu sudo.
Stimo sar president,
umauns scu ch'eau sun svess,
a quels mê nu cuppess,
nu füss bun da fer taunt.
Eau nu'l vuless gnierver,
ma eau'l disch aint pella vista:
“Mia decisiun es quista,
d'he avaunt da deserter!”
In tuot mia existenz'
al bap vains sepulieu,
mieus frers quels sun partieus,
crido haun mieus iffaunts.
Mia mamm' es a la fin
eir ella già suot terra
e ria sur d'la guerra
e skerza culs vermins.
Cur ch'eau d'eir in praschun,
qualchün m'ho invulo
mia duonn' e mieu passo,
tuot que ch'eau vaiv da bun.
Damaun bunura bod
eau serraro la porta
sül nes d'la stagiun morta
e giaro sur pros e god.
Eau giaro dappertuot
vivand scu ün murdieu
e dormaro sün via,
però eau dscharo a tuots
da nu's lascher cupper,
da nun ir a cumbatter
i'l interess dals quatter,
chi 'ns lessan cumander.
E scha que es do avaunt,
cha'l saung ho da culer,
ch'el giaja svess a'l der,
stimo sar president.
Als sieus ch'el dschaja pür,
scha vegnan a'm piglier,
ch'eir eau sun bun da trer
e challaro dal sgür!
inviata da Daniele Pandocchi - 3/1/2006 - 20:13
IL DISERTOR
Signur President
ina brev as vi scriver
che vus vegnis a leger
sche vus avais il temp.
Ier m’han fatg avair
mias cartas militaras,
ma ‘lan far ir en guerra
avant mesemna saira.
Ma signur President
jau na vi far la guerra,
na sun qua sur la terra
per mazzar povra glieud,
na vi vus grittentar,
as l’hai da dir clermain
ma jau m’hai decidì
e vom a disertar.
Dapi che jau sun nat
hai vis murir mes bab
hai vis partir mes frars
e bragir mes uffants
mia mamma ha tant suffert
ella è dadens la fossa
l’importa betg da bumbas,
l’importa betg da verms.
Cur ch’era en fermanza
m’han viulentà la dunna
e m’han engulà l’olma
e tutt mes char passà,
a bun’ura damaun
vegn a serrar la porta
al nas d’annadas mortas
part e ma vom davent.
La vita ‘gn a rugar
sur las stradas da Frantscha
da Bretagna en Provantscha
vegn a sbragir a la glieud:
refusai d’obedir,
refusai da la far,
na giai far la guerra,
refusai da partir.
Sche ‘s duai dar il sang,
giai ussa dar il voss,
bella fatscha de bronz
mes signur President.
Sche vus m’persequitais
schai bain a voss giandarms
che jau na sun armat
et che pon trair sur mai.
DEZERTORUL
Domnule Preşedinte,
vă scriu o scrisoare
pe care o veţi lege
dacă aţi avea timp,
astăzi mi-au ordonat
să plec la serviciu
ca să merg la război
înainte miercuri.
Domnule Preşedinte
eu nu vreau să-o fac,
nu sunt pe pământ
să omor pe săraci,
şi nu vă supăraţi,
dar trebuie să vă zic
că am luat o decizie
şi că voi dezerta.
De când eu m-am născut
tatăl meu mi-a murit,
frăţii mei mi-au plecat
şi copiii mei mi-au plâns,
mama mea a mult îndurat,
acuma în mormânt zăce,
nu-i fac nimic bombele
viermii nu-i fac nimic.
Când eram prizonier
îmi au furat pe soţie,
îmi au furat sufletul,
tot trecutul meu drag,
şi mâine la zori
uşa mea o să-o închid
în faţa anilor morţi
şi la drum voi pleca.
Viaţa îmi voi cerşi
prin drumuri din Franţa,
şi până la Provanţa
lumii i-voi declara:
Nu-li ziceţi da,
şi nu vă supuneţi,
la război nu mergeţi,
refuzaţi a pleca.
Şi, Domnule, vă spun
dacă v-ar trebui sânge,
nu simulaţi a plânge
şi al vostru daţi acum.
Dacă am fi prigonit,
ziceţi-i la jandarmi
că eu n-au armi
şi că pot împuşca.
ДЕЗЕРТИР
Почтенный Президент!
Я вам черкнул словечко.
Прочтите (ну, конечно,
Коль выдастся момент).
Вчера мне (ну и ну!) —
Повестка из полиции,
Что должен, мол, явиться я
Немедля на войну.
Всё в жизни помню я:
Как мой отец кончался,
Как с братьями прощался,
Как плакало дитя
И как страдала мать.
Её уж нет на свете,
Ей на червей и эти
Бомбёжки наплевать.
Пока сидел в тюрьме,
Меня жены лишили
И душу сокрушили.
Всё прошлое — во тьме.
А завтра я чуть свет
Захлопну дверь хибары,
Чёрт с нею, с жизнью старой,
И нет меня как нет.
Как нищий поброжу
По всем дорогам Франции
Бpeтании и Пpoвaнcы
И людям я скажу:
«Мы — люди, не рабы,
Не пушечное мясо.
Мы гибнем понапрасну,
Не надо нам пальбы!»
Что, крови больше нет?
Свою и подарите.
Уж больно вы хитрите,
Почтенный Президент.
Жандармам, Ваша власть,
Скажите, если нужно,
Что я ведь безоружный —
Пускай стреляют всласть.
inviata da Riccardo Venturi
DEZERTIR
Počtennyj Prezident!
Ja vam čerknul slovečko.
Pročtite (nu, konečno,
Koľ vydastsja moment).
Včera ne (nu i nu!) –
Povestka iz policii,
Čto dolžen, mol, javiťsja ja
Nemedlja na vojnu.
Vsë v žizni pomnju ja:
Kak moj otec končalsja,
Kak s braťjami prošćalsja,
Kak plakalo ditja
I kak stradala mať.
Eë už na svete,
Ej na červej i əti
Bombëžki naplevať
Poka sidel v tjurme,
Menja ženy lišili
I dušu sokrušili.
Vsë prošloe – vo ťme.
A zavtra ja čuť svet
Zaxlopnu dver’ xibary,
Čërt s neju, s žizn’ju staroj,
I net menja kak net.
Kak nišćij pobrožu
Po vsem dorogam Francii
Bretanii i Provansy
I ljudjam ja skažu:
“My – ljudi, ne raby,
Ne pušečnoe mjaso.
My gibnem ponaprasnu,
Ne dalo nam paľby!”
Čto, krovi boľše net?
Svoju i podarite.
Už boľno vy xitrite,
Počtennyj Prezident.
Žandarmam, Vaša vlasť,
Skažite, esli nužno,
Čto ja veď bezoružnyj –
Puskaj streljajut vslasť.
inviata da Riccardo Venturi - 16/9/2005 - 02:14
ДЕЗЕРТИР
Пишу Вам Президент
Хоть и не жду ответа
Поверьте мне что это
Последний аргумент
Свой призывной листок
Я получаю в среду
Вы ждёте что поеду
Я тотчас на Восток
Скажу Вам наперёд
Такого не случится
Месьё! меня убийцей
Никто не назовет
Желанья Вас позлить
Нет у меня ей-Богу
Но выбрал я дорогу
Не умирать а жить
Обрыдли беды мне
Разлуки мне постыли
Отец давно в могиле
А братья на войне
И матери моей
В земле ну что ей надо?
Плевать ей на снаряды
Плевать ей на червей
Случилось без вины
Сидеть мне в каземате
А выпустили нате
Ни дома ни жены
Ну что же я готов
Уйду нагим и босым
Захлопнув дверь под носом
У прòклятых годов
Едва взойдёт заря
Пойду как нищий в рвани
В Провансе и в Бретани
Всем встречным говоря
Да будет в мире мир
Да кончатся проклятья
Бросайте ружья братья
Скажу я дезертир
А если кровь нужна
Отдайте Вашу сударь
И проявите удаль
Коль смерть Вам не страшна
Пустяк меня схватить
Пускай Вас не тревожит
Я безоружен может
Полиция палить.
inviata da Riccardo Venturi
DEZERTIR
Pišu Vam Prezident
Xoť i ne ždu otveta
Pover’te mne čto əto
Poslednyj argument
Svoj prizyvnoj listok
Ja polučalo v sredu
Vy ždëte čto poedu
Ja totčas na Vostok
Skažu Vam naperëd
Takogo ne slučitsja
Mes’ë! menja ubijcej
Nikto ne nazovet
Želan’ja Vas pozliť
Net u menja ej-Bogu
No vybral ja dorogu
Ne umirať a žiť
Obrydli bedy mne
Razlukimne postyli
Otec davno v mogile
A braťja na vojne
I materi moej
V zemle – nu čto ej nado?
Plevať ej na snarjady
Plevať ej na červej
Slučilos’ bez viny
Sideť mne v kazemate
A vypustili – nate
Ni doma ni ženy
Nu čto že – ja gotov
Ujdu nagim i bosym
Zaxlopnuv dver’ pod nosom
U pròkljatnyx godov
Edva vzojdët zarja
Pojdu kak nišćij v rvani
V Provanse i v Bretani
Vsem vstrečnym govorja
Da budet v mire mir
Da končatsja prokljaťja
Brosajte ruž’ja braťja
Skažu ja dezertir
A esli krov’ nužna
Otdajte Vašu sudar’
I projavite udaľ
Koľ smerť Vam ne strašna
Pustjak menja sxvatiť
Puskaj Vas ne trevožit
Ja bezoružen – možet
Policija paliť.
inviata da Riccardo Venturi - 16/9/2005 - 02:33
ДЕЗЕРТИР
Товарищь президент
«За подчерк извените»
Но пять минут найдите
На скромный мой конверт
Я вам мою страну
Доверил на поруки
А мне вручили суки
Повестку на войну
Товарищь президент
Свою спросите свиту
Кто хочет быть убитым
В неполных двадцать лет
Я выйду на врага
В отечественных войнах
Но вот от этой бойни
Я ухожу в бега
Пока война идёт
Пал смертью храбрых батя
Дядья погибли, братья
Оставили сирот
Сошла в могилу мать
Оделись в траур сёстры
Вы думаете просто
Родню свою терять
Пока мне следари
В СИЗО кроили дело
Жена мела панели
С зари и до зари
Довольно с утряка
Всем будущим потерям
Я закрываю двери
И подаюсь в бега
Коль суждено почить
Так лучше дезертиром
А не в чужих сортирах
Мочиться и мочить
Я вольный человек
А вам здесь всем как видно
В колясках инвалидных
Недостаёт калек
А если кровь стране
Нужна у вас есть тоже
Да и моей дороже
Товарищь президент
А буду окружён
Менты пусть не боятся
Я не опасен кстати
И не вооружён
Вариант последнего куплета:
Не трус я не пижон
Не лох не малолетка
Я снайпер очень меткий
И я вооружён
inviata da Riccardo Venturi
DEZERTIR
Tovarić’ prezident
"Za podčerk izvenite"
No pjať minut najdite
Na skromnyj moj konvert
Ja vam moju stranu
Doveril na poruki
A mne vručili suki
Povestku na vojnu.
Tovarić’ prezident
Svoju sprosite svitu
Kto xočet byť ubitym
V nepoľnyx dvadcať let
Ja vyjdu na vraga
V otečestvennyx vojnax
No vot ot ətoj bojni
Ja uxou v bega
Poka vojna idët
Pal smerťju xrabryx batja
Djaďja pogibli, braťja
Ostavili sirot
Sola v mogilu mať
Odelis’ v traur sëstry
Vy dumaete prosto
Rodnju svjoju terjať
Poka mne sledari
V SIZO kroili delo
ena mela paneli
S zari i do zari
Dovoľno s utrjaka
Vsem budućim poterjam
Ja zakryvaju dveri
I podajus’ v bega
Koľ sudeno počiť
Tak luče dezertirom
A ne v čuix sortirax
Močiťsja i moliť
Ja voľnyj čelovek
A vam zdes’ vsem kak vidno
V koljaskax invalidnyx
Nedostaët kalek
A esli krov’ strane
Nuna u vas esť toe
Da i moej doroe
Tovarić’ prezident
A budu okruën
Menty pusť ne bojatsja
Ja ne opasen kstati
I ne vooruën.
(Variant poslednego kupleta):
Ne trus ja ne pion
Ne lox ne maloletka
Ja snajper očen’ metkij
I ja vooruën.
inviata da Riccardo Venturi - 16/9/2005 - 02:51
SU DISERTORE
Chin paraulas meas a bois presidente
bos iscrio sa presente ch’ispero azis a lezere
Custu papiru narat, mi narat terra terra
che depo andare in gherra a pustis custu lunis
Ma inoche jeo non so pro vois su presidente
a uchiere custa zente chi est cantu o prus de mene
Bos narjo dae su coru pro la secare curtza
ma intendo e apo dezisu chi apo a disertare
Apo tentu solu anneos dae cando son naschitu
sos fizus chi apo tentu na prantu paris a mie
Siat mama e peri babbu como son interratos
e a issos de sa gherra li nd’importat prus
Cand’ ipo in sa prejone mi nc’an vintzas uratu
muzere e tempus andatu s’etate mea pitzinnu
Cras m’apo a pesare, sa janna apo a tancare
in custu tempus mortu pro andare a camminare
Vivende de caritate in sas vias de Ispagna
de Francia e de Bretagna e a totus apo a gridare
de non partire prus e de mai ubidire
pro andare a sa morte, pro non importat chie
Si tando hat a servire su sambene a onzi preju
andate a dare su ostru si potet divertire
e nazili a sor vostros chi enin a mi chircare
ja poten isparare, jeu armas no nde tenzo!
inviata da José Colaço Barreiros - 12/6/2005 - 10:44
SU DISERTORE
Mi pigo cunfidentzia
e bi imbio sa presente,
illustre presidente
dda lezat cun cussentzia.
Oe mi est arribau
s'ordine de pretzettu
de lassare onnia affettu
seo in gherra richiamau.
Zeo rispondo como
egregiu presidente
po ochire atera zente
non mi movo de 'omo.
Cun sambene e suòre
tribballo custa terra
non b'ando a cussa gherra
fatzo su disertore.
Dae cando seo naschìu
apo solu peleau
tres fizos allevau
cun megus an'patìu.
Babbu paris cun mama
che suni sutta 'e terra
a issos custa gherra
no binde ‘atit fama.
Seo istau in prisonia
e cando seo torrau
luttos ap'agattau
in sa famillia mia.
Totu mi ch'ant furau
benes e propiedade(s)
sa mia dinnidade
e a pobidda mia.
Chitzo cras manzanu
in domo frisco totu
zeo mi ‘etto a mortu
e mi ch'ando lontanu.
Mi ch'ando a pedire
in sas biddas de Ispagna,
de Frantza e de Bretagna
sa zente ap’a avvertire.
A no ponner in mente
a no andare a fagher gherra
de lassare sa cuntierra
e a non bochire zente.
Si sàmbene chéries
semper a d’onnia costu
bogàe-che su ‘ostru
ca meda nde tenìes.
E si m’ais a agatare
inue mi seo cuau
zeo seo disarmau
mi podìes isparare.
inviata da Francesco e Mariassunta Frau - 2/1/2005 - 22:26
ДЕЗЕРТЕР
Борис Bиан (1954)
Пocтовани президентe
Xoћу да вам пишем писмо
Кoje ћeте можда да читате
Aко ћeте да имате времена.
Tек сам примио
Bojни позив
За да иђем y paт
У poку oд вeчеpe cpeдe.
Пocтовани президентe
Ja нећу то да paдим
Hисам ja y зeмљи
Да yбијем сиромашне љyди.
Heћу вac да нaљyтим
Aли морам а то peчем
Beч caм oдлучио
И дизертирађу.
Oдкад caм poђен
Bидио caм мога оца да yмре,
Mojy враћу да отпyтyjy
И мojy децу да плаче.
Moja je мaмa тaко пyно патила
Да je caдa y гробу
И њoj ce jeбе и за бомбе
И њoj ce jeбе и за цpвови.
Кад cам био у заpoбљeништвy
Узели cy ми женy
И узели cy мojy дyшy
И свy мojy прoшлост
Cутpa ћy yjyтpo
Да изађeм залупеђи вpaтима
Умрлим годинама за инат
Жибећy yз пут.
Пoбиjaћy ce тешко кpoз живот
Ha пyтима Cрбиje
Цpне Гope у Кocoва
Љyдимa ћy да peчем:
Oткажитe поcлушност,
Heмojте да тo paдите,
Heмојтe да иђете y paт,
Oткажитe oдлажак.
Aко треба да ce пpоли крв
Идитe да пpолити вашy
Дрaги добри aпостол
Постовани президент.
Aко ћетe да наредитe ухићење
Упозopите вашим четницима
Да ja немам opyжja
И да ce cмиjy да пуцy.
inviata da Riccardo Venturi - 8/4/2005 - 14:14
DEZERTER
Gospodine Predsedniče,
pišem Vam ovo pismo
možda ćete ga pročitati
ako nađete vremena.
Upravo sam primio
poziv za vojsku,
da krenem u rat
pre srede uveče.
Gospodine Predsedniče,
ja neću da idem
ja nisam na ovom svetu
da ubijam jadne ljude.
Ne bih da Vas ljutim
ali Vam moram reći
doneo sam odluku.
Dezertiraću.
Od kada sam rođen
video sam svog oca kako umire
video sam svoju braću kako odlaze
i svoju decu u suzama.
Moja majka patila je toliko,
da sad leži u svom grobu
i smeje se bombama
i smeje se crvima.
Dok sam bio zatvorenik
oteli su moju ženu
oteli su moju dušu
i svu moju dragu prošlost.
Sutra rano izjutra
Zalupiću vrata
za tim mrtvim godinama
i krenuću na put.
Skitaću uzduž i popreko
putevima Francuske
od Bretanje do Provanse
i vikaću ljudima:
Odbijte da se odazovete
Odbijte da učinite to
Ne idite u rat.
Odbijte da idete.
Ako se krv mora proliti
prolijte svoju sopstvenu,
vi ste dobri apostol,
gospodine Predesdniče.
Ako pošaljete poteru za mnom
upozorite svoju policiju
da ću biti nenaoružan
i da mogu da pucaju.
inviata da Nikola - 5/5/2007 - 12:48
ДЕЗЕРТЕР
Господине Председниче,
пишем Вам ово писмо
можда ћете га прочитати
ако нађете времена.
Управо сам примио
позив за војску,
да кренем у рат
пре среде увече.
Господине Председниче,
ја нећу да идем
ја нисам на овом свету
да убијам јадне људе.
Не бих да Вас љутим
али Вам морам рећи
донео сам одлуку.
Дезертираћу.
Од када сам рођен
видео сам свог оца како умире
видео сам своју браћу како одлазе
и своју децу у сузама.
Моја мајка патила је толико,
да сад лежи у свом гробу
и смеје се бомбама
и смеје се црвима.
Док сам био затвореник
отели су моју жену
отели су моју душу
и сву моју драгу прошлост.
Сутра рано изјутра
Залупићу врата
за тим мртвим годинама
и кренућу на пут.
Скитаћу уздуж и попреко
путевима Француске
од Бретање до Провансе
и викаћу људима:
Одбијте да се одазовете
Одбијте да учините то
Не идите у рат.
Одбијте да идете.
Ако се крв мора пролити
пролијте своју сопствену,
ви сте добри апостол,
господине Предесдниче.
Ако пошаљете потеру за мном
упозорите своју полицију
да ћу бити ненаоружан
и да могу да пуцају.
5/5/2007 - 13:59
EL DESERTOR
Señor Presidente
Le escribo solo estas letras,
que a lo mejor hasta lee,
si tiene tiempo pa' ello.
Recibo en este momento
mis papeles militares
para irme a la guerra
Antes del miércoles tarde.
Señor Presidente,
Pero yo no quiero hacerla.
yo no estoy aquí en la Tierra
pa' matar a unos probes hombres.
Me da igual que usted se enfade
por lo que vengo a decirle.
Mi decisión es tomada,
ya que voy a desertar.
El día en que nací,
he visto a mi padre morir,
a mis hermanos marchar,
y vi a mis hijos llorar.
Cuando me metieron preso,
me robaron la mujer,
y me robaron la fe
con sus recuerdos queridos.
Y de haber sufrido tanto
mi madre se fue a la tumba
lo mismo le dan ya bombas
lo mismo le dan las larvas.
Mañana, de madrugada,
yo mi puerta cerraré
en narices de años muertos.
Y saldré por los caminos.
Y mendigaré mi vida
por los caminos de Francia,
desde Bretaña a Provenza,
y a la gente le diré :
"No debéis obedecer,
no debéis hacer la guerra,
y no cojáis el petate,
ni vayáis hacia el cuartel."
Si hubiera que dar la sangre,
vaya usted y de la suya
ya que buen apóstol es,
Señor Presidente.
Por si me quiere buscar,
dé este aviso a sus gendarmes
de que no llevaré armas
y que podrán disparar.
EL DESERTOR
Señor presidente
Le escribo esta carta
Que quizá lea usted
Si tiene tiempo
Acabo de recibir
La orden militar
Para ir a la guerra
El próximo miércoles
Señor presidente
No voy a hacerlo
No vine a este mundo
Para matar pobre gente
No quiero que se enfade
Pero he de decirle
Que mi decisión es firme:
Voy a desertar
Desde el día en que nací
He visto morir a mi padre
Partir a mis hermanos
Y llorar a mis hijos
Mi madre sufrió tanto
Que ya está bajo tierra
Se ríe de las bombas
Y hasta de los gusanos
Cuando estuve preso
Me robaron la mujer
Me robaron el alma
Y todo mi pasado
Mañana muy temprano
Les cerraré la puerta
A aquellos años muertos
Y me echaré al camino
Pediré limosna
Por las rutas de Francia
De Bretaña a Provenza
Y les diré a las gentes:
«Niéguense a obedecer
Niéguense a colaborar
No vayan a la guerra
Niéguense a partir»
Si hay que derramar sangre
Derrame usted la suya
Pues tan buen apóstol es
Señor presidente
Si ordena que me busquen
Dígales a sus agentes
Que no llevaré armas
Que pueden disparar.
inviata da Riccardo Venturi
EL DESERTOR
Señor gobernador
le escribo sólo tres líneas
y no es pedir demasiado
si le ruego que las lea.
Tengo entre mis dedos
las órdenes que me obligan
a partir pronto a la guerra
el miércoles por la noche.
Señor gobernador
le digo que me niego a hacerlo
no tengo razones ni me tienta
matar ningún enemigo.
Y quede claro señor
que esto no es ninguna ofensa
la decisión ya está tomada:
yo quiero ser desertor.
Después de haber nacido
he visto morir a mi padre
irse de casa a mis hermanos
y los llantos de mis pequeños.
Mi madre sufrió tanto
que hoy ya está en la tumba
y se ríe de los hombres
y de los gusanos de su alrededor.
Cuando estaba preso
me quitaron a mi mujer
me quitaron las horas
y mi pasado feliz.
Mañana bien temprano
me iré de casa
y aplastaré en la puerta
las narices de ayer.
Viviré de las limosnas
que me den manos sencillas.
De Alcoi a la Cerdaña
diré a la buena gente:
Negaros a obedecer
decid no a las órdenes
no vayáis a la guerra
negaros a partir.
Si se ha de perder sangre
pierda señor la suya
haced bien el papel de apóstol
señor gobernador.
Y si mandáis que me persigan
decid a los que salgan por mí
que no llevo ninguna arma.
Podrán disparar tranquilos.
inviata da José Colaço Barreiros - 17/11/2004 - 17:22
EL DESERTOR
Señor Presidente,
le escribo una carta
que quizás lea usted
si tiene tiempo.
Acabo de recibir
mi citación militar
para ir a la guerra
antes del miércoles por la noche.
Señor Presidente
yo no quiero ir,
no estoy en la tierra
para matar a pobres hombres.
No pretendo hacerle enfadar
pero debo decírselo,
mi decisión está tomada:
voy a desertar.
Desde que nací
he visto morir a mi padre,
he visto partir a mis hermanos
y a mis hijos llorar.
Mi madre sufrió tanto
que ahora yace en su tumba
y se ríe de las bombas
y de los gusanos también.
Mientras estuve prisionero
me robaron a mi mujer,
me robaron el alma
y todo mi querido pasado.
Mañana muy temprano
cerraré mi puerta
a todos estos años muertos
y por los senderos me perderé.
Pediré limosna
en los caminos de Francia
desde Bretaña a Provenza
y a la gente le gritaré:
Negaos a obedecer,
negaos a hacerlo,
no vayáis a la guerra,
negaos a ir.
Si hay que entregar la sangre
vaya y entregue la suya,
usted tiene pasta de apóstol
señor Presidente.
Y si me persigue,
advierta a s us gendarmes
que estaré desarmado
y que podrán disparar.
inviata da Riccardo Venturi - 22/5/2005 - 02:22
EL DESERTOR
En plenitud de mis facultades
distinguido presidente,
le escribo la presente
que espero que leerá.
La carta que aquí está,
me dice, a fin de cuentas,
que vaya a hacer la guerra
el lunes que vendrá.
Pero yo no estoy aquí,
distinguido presidente
para matar a gente
que se parece a mí.
No la tomo con Usted,
digamoslo de paso
pero creo haber decidido
y que desertaré.
Sólo he tenido disgustos
desde mi nacimiento,
y los hijos que he criado
han llorado junto a mí.
Mi madre y mi papá
están ya bajo tierra
de modo que la guerra
no les importará.
Cuando estaba en prisión
alguno me ha robado
la esposa, mi pasado, y mi mejor edad.
Mañana me alzaré
y cerraré la puerta
detrás de mis espaldas
y echare a caminar.
Viviré de caridad
por las tierras de España
de Francia y Gran Bretaña
y a todos gritaré
que no dejen sus casas
para irse a morir
no me importa por quién.
Motivo por el cual
si necesita sangre,
aporte usted la Suya,
si le parece bien.
Y dígale a los suyos
si vienen a buscarme
que pueden dispararme,
armado yo, no voy.
inviata da Riccardo Venturi - 26/2/2007 - 14:00
EL DESERTOR
Señor Presidente
Voy a escribirle una carta
Que quizá usted lea
Si dispone de tiempo
Acabo de recibir
Mis papeles militares
Para irme a la guerra
Antes del miércoles por la tarde
Señor Presidente
Me gustaría no tener que hacerlo
Pues no estoy en la tierra
Para matar a pobres gentes
No es por molestarle
Pero he de comunicarle
La decisión que he tomado
Voy a desertar
Después de haber nacido
He visto morir a mi padre
He visto partir a mis hermanos
Y llorar a mis hijos
Mi madre sufrió tanto
Que ya está en su tumba
Y se burla de las bombas
Y se burla de los gusanos
Cuando estaba prisionero
Me quitaron a mi mujer
Me quitaron mi alma
Y lo más querido de mi ayer
Mañana muy temprano
Voy a dar con la puerta
En la nariz a los años muertos
Y me iré por los caminos
Mendigaré para vivir
Por los senderos de Francia
Desde Bretaña hasta Provenza
Y les diré a las gentes
No obedezcáis
No la hagáis
No vayáis a la guerra
Negaros a partir
Si hay que dar la sangre
Id vosotros a dar la vuestra
Usted es buen apóstol
Señor Presidente
Si me hace perseguir
Prevenga a los soldados
Que yo no iré armado
Y podrán tirar sobre mí.
inviata da Marcia - 2/7/2008 - 22:34
EL DESERTOR
Señor Presidente:
Le he escrito una carta
que pueda que usted lea
si tiene tiempo para ello
Acabo de recibir
mis papeles militares
para ir a la guerra
el miércoles que viene
Señor Presidente,
yo no quiero hacer la guerra,
yo no estoy en esta tierra
para matar a otras personas
No es que quiera enfadarle,
pero tengo que decirle
que mi decisión está tomada:
Voy a desertar.
Desde que nací,
he visto morir a mi padre,
he visto partir a mis hermanos
y he visto llorar a mis hijos
Mi madre ha sufrido tanto
que ya está en su tumba
y desde ahí se burla de las bombas,
se burla de los gusanos
Cuando estuve prisionero
me robaron a mi mujer,
me robaron mi alma
y todo mi querido pasado
Mañana al amanecer
daré con la puerta en las narices
a un pasado ya muerto,
me iré a recorrer los caminos.
Mendigaré para vivir
por las carreteras de Francia
de Bretaña y de la Provenza,
y le diré a la gente:
«Negaros a obedecer,
negaros a hacerla
No vayáis a la guerra,
negaros a salir»
Si hay que dar sangre
vaya usted a dar la suya,
usted que se las da de bueno
Señor Presidente
Si usted decide perseguirme
dígale a su policía
que no estaré armado
y que podrán disparar.
inviata da giorgio - 1/4/2010 - 20:06
DESERTÖREN
Ni män som kallas stora,
och sägs representera
båd’ mej och många flera,
- här är mitt ord till er:
Jag har fått av er en order
att lära mej att mörda,
att öka världens börda
av cynism,hat och våld.
Men, jag tänker inte lyda!
Jag föddes ej till Jorden
för att delta uti morden
på människor som jag!
Alldeles för länge har
krigen mänskan plågat.
Jag finner måttet rågat.
Jag blir en desertör.
Jag blir en desertör.
Sen dagen då jag föddes
har jag sett krigens plågor,
sett mänskor dö i lågor,
och familjer slås av sorg.
När somliga har lidit
och bördorna måst bära
har andra skaffat ära
och pengar uppå hat.
När stora ord har flödat,
har unga mänskor haffats,
bespottats och bestraffats,
för att de älskar fred...
Ni stora män som sänder oss
ut att dö och döda,
om ni vill att blod ska flöda,
spill då ert eget blod
spill då, ert eget blod ...
På stora män jag litat,
för länge har jag tigit,
när dödens siffror stigit.
Nu gör jag vad jag kan:
Jag ska vandra genom världen,
som är mitt sanna fosterland.
Jag ska knyta vänskapsband
och säja alla folk:
"Vägra lyda order!
Vägra värnplikt! Vägra döda!
sälj ej vapen som föröda!
Vi mänskor hör ihop.
För de förtrycktas rätt,
för jämlikhet och föda,
satsa nu er möda!
Låt oss dela det vi har,
Låt oss dela det vi har!¨
inviata da Riccardo Venturi - 2/1/2006 - 21:36
Jag står här på ett torg.
Ett cirkuståg passerar.
En clown, en vind passerar.
Men jag är full av sorg.
Mitt hjärta är en sång.
Den handlar om hans läppar.
Den handlar om hans ögon
som spelade en gång.
O, säj, Ni som är här,
vad skulle Ni då höra,
vad skulle Ni då göra
om den som Ni har kär
blev borta i ett krig
till ingen, ingen nytta
där mänskor blev förbytta
som djävlarna me dig.
Jag står här på en square.
Det regnar i mitt hjärta.
Det säjer i mitt hjärta
att han är inte här.
Fast fåglarna ger hals
och träden gröna vaknat…
jag ser det med en saknad.
Jag ser det inte alls.
För den som jag höll av
har stympats, bränts och satsats,
förlorats, glömts och kastats
med andra i en grav.
Vem spelar detta spel
med blod och svett och tårar,
med kulsprutor och bårar…
Jag vet att det är fel.
Ni vet att det är fel.
Jag vet att jag är dum.
Säj ingenting om riken,
de Gaulle och politiken,
för då så blir jag stum,
men säj, herr President
om Ni har tid att svara…
å, kunde Ni förklara
det onda som har hänt?
Vem är det som ställt till
så vi som är som andra
ska slåss emot varandra
fast ingen av oss vill?
O, alla ni med makt,
jag ville bara säga:
låt människorna leva
och gör som jag har sagt!
Å, gör som jag har sagt…
STO QUI IN UNA PIAZZA
Sto qui in una piazza,
passa il corteo di un circo.
Passano un clown ed il vento
ma io sono pieno di pena.
Il mio cuore è una canzone
che parla delle sue labbra,
che parla dei suoi occhi
che una volta giocavano*.
Dite, voi che siete qui,
cosa dovreste udire,
cosa dovreste fare
per coloro che amate
Son partiti per una guerra
assolutamente inutile,
dove le persone sono state
scambiate per demoni
Sto qui in una piazza
e piove nel mio cuore.
Ed il mio cuore dice
che lui, qui, non c'è.
Già quasi gli uccelli cantano
e gli alberi verdeggiano…
lo guardo con un senso di mancanza,
lo guardo ma non vedo niente.
Perché colui che amavo
è stato mutilato, arso, bruciato,
perduto, dimenticato, gettato via
assieme ad altri in una tomba.
Chi gioca questo gioco
col sangue, col sudore e col pianto,
con mitraglie e con barelle…
Io so che è uno sbaglio.
Voi sapete che è uno sbaglio.
Lo so che sono stupida.
Non dire niente dello stato,
di De Gaulle e della politica,
bisogna che stia zitta.
Ma Le dico, signor Presidente,
se ha il tempo di rispondere…
Mi potrebbe spiegare
lui che male ha fatto?
E chi è che ha deciso
che noi, che siamo come gli altri,
ci dobbiamo combattere a vicenda
e quasi nessuno di sua volontà?
O voi che avete il potere,
vi vorrei solo dire:
lasciate vivere le persone,
e fate quel che ho detto!
Oh, fate quel che ho detto…
*o "suonavano". Il termine è ambivalente in svedese (ndt)
inviata da Riccardo Venturi - 23/8/2007 - 17:38
DESERTÖREN
Herr President,
Jag skriver er ett brev
som ni kanske läser
om ni har tid.
Jag har just fått
min inkallelseorder
till kriget och måste resa
före onsdag kväll.
Herr President,
jag vill inte åka,
jag kom inte till jorden
för att utrota varenda jävel.
Inte för att jag vill förarga er
men jag måste berätta
att jag bestämt mig:
jag tänker desertera.
[Sedan jag var född
har jag sett min far dö
och mina bröder åka
och barnen brista i gråt
så mycket led min mor,
hun vilar nu i sin grav
och bryr inte om bomber
och bryr inte om maskar.
När jag var i fångenskap
har man berövt mig kvinnan,
har man berövt mig själen
och allt, som var mig kärt.
Tidigt på morgonen
ska jag slå dörren mitt
framför näsan på döda år
och jag ska gå min väg.]
Jag kommer att tigga mig fram
på Frankrikes vägar
Från Bretagne till Provence
och skrika till alla:
Vägra lyda,
vägra göra det,
gå inte med i kriget,
vägra delta.
Om blod måste offras,
offra gärna ert eget
ni är en god apostel,
herr President.
[Om ni förföljer mig
meddela era gendarmer
att jag bär inte vapen
och att de kan skjuta mig ned.]
inviata da Riccardo Venturi
DER DIENSCHTVERWEIGERER
Herr Oberschtdivisionär
Dir gseht, das i nech schrybe
Chönnt s Läsen au lo blybe
Dir heits jo süsch scho schwär
I danken euch für d Charte
Dir wüsset, die vo wäge
Und hanech welle säge
Dir chönnet uf mi warte
Herr Oberschtdivisionär
I wirde nid Soldat
Vollbring ke Heldetat
I eusem Militär
S sell nid persönlech sy
Doch hani mi entschlosse
S wird weder zielt no gschosse
I rücke gar nid y.
I weiss, was jetze chunnt
Im Minimum drei Monet
Au d Chischten isch e Gwonet
Und sicher grad so gsund
E Vorschtrof isch z verchrafte
Und grad die Kriminelle
Die wüsse vill z verzelle
Drum loh mi au verhafte
Dir meinet jetz vilicht
Das mir das gar nüt miech
I syg e fräche Siech
Und schpeuzen euch is Gsicht.
Doch d Sach gseht nid so dry
Mi Muet isch zimli schitter
Mir gruusts vor em Auditer
I wett, es wär verby.
I weiss au, dir heit rächt
Zwee Wältchrieg, die bewyses
D Armee isch gar nüt myses
Süsch giengts is hütt no schlächt.
I weiss au nid, worum
I trotzdäm nid dra dänke
Euch mis Vertroue z schänke
Wahrschynlech bini z dumm.
I weiss nur, dass grad dä
Wo dir gärn für euch hättet
Dä, wo der zuenem bättet,
Dass dä nid gange wär.
I glaub, jetz wüsster gnue
Und die, wo mi wei foh
Die sellen ynecho
I bschliesse d Tür nid zue.
inviata da Riccardo Venturi - 8/5/2005 - 02:07
DER DESERTEUR
Verehrter Präsident
Ich sende Euch ein Schreiben
Lest es oder laßt es bleiben
Wenn Euch die Zeit sehr brennt
Man schickt mir da, gebt acht
Die Militärpapiere
Daß ich in d'n Krieg marschiere
Und das vor Mittwoch nacht
Verehrter Präsident
Das werde ich nicht machen
Das wäre ja zum Lachen
Ich hab kein Kriegstalent
Sei's Euch auch zum Verdruß
Ihr könnt mir's nicht befehlen
Ich wills Euch nicht verhehlen
Daß ich desertieren muß.
Seit ich auf Erden bin
sah ich den Vater sterben
sah meine Brüder sterben
Und weinen nur mein Kind
Sah Mutters große Not
Nun liegt sie schon im Grabe
Verlacht den Bombenhagel
und treibt mit Würmern Spott
Als ich Gefangner war
Ging meine Frau verdienen
ich sah nur noch Ruinen
Nichts blieb, was mir mal war
Früh wenn die Hähne krähn
Dann schließ ich meine Türen
Und will die Toten spüren
Und auf die Straße gehen
Ich nehm den Bettelstab
Auf meiner Tour de France
Durch Bretagne und Provence
Und sag den Menschen dies:
Verweigert Krieg, Gewehr
Verweigert Waffentragen
Ihr müßt schon etwas wagen
Verweigert's Militär
Ihr predigt, Kompliment
Doch wollt Ihr Blut vergießen
Dann laßt das Eure fließen
Verehrter Präsident
Sagt Eurer Polizei
Sie würde mich schon schaffen
Denn ich bin ohne Waffen
zu schießen steht ihr frei.
Variante zur Schlußstrophe:
Sagt Eurer Polizei
Sie würde mich nicht schaffen
Denn ich besitze Waffen
Und schieße nicht vorbei.
inviata da Riccardo Venturi
DER DESERTEUR
Ihr sogenannten Herrn,
ich schreibe Euch ein Schreiben,
lest oder laßt es bleiben
und habt mich alle gern.
Ich kriege da, gebt acht,
die Militärpapiere,
damit ich einmarschiere
und zwar vor Mittwoch Nacht.
Ich sag' Euch ohne Trug:
Ihr wollt doch nur schmarotzen,
ich finde das zum Kotzen,
die Welt hat jetzt genug.
Ihr sogenannten Herrn,
ich sage Euch ganz offen,
die Wahl ist schon getroffen:
Ich werde desertier'n.
Seit ich auf Erden bin,
sah ich manch Vater sterben,
sah Brüder schnell verderben,
sah weinen oft ein Kind;
sah Mütter voller Gram,
sie konnten nicht vergessen,
daß andre vollgefressen,
wohlauf und ohne Scham.
Sah der Gefang'nen Leid;
Man hat sie nur belogen,
um ihre Frau'n betrogen,
um ihre gute Zeit.
Früh, wenn die Hähne krähn,
dann schließ' ich meine Türe,
will tote Jahre spüren
und auf die Straße gehn.
Dann geht es drauf und dran
auf Welle, Wind und Wegen
der neuen Welt entgegen,
ich rufe jedermann:
Lebt euer Leben aus,
ringt Furcht und Elend nieder,
schießt nicht auf eure Brüder
in diesem Erdenhaus.
Ihr sogenannten Herrn,
müßt ihr denn Blut vergießen,
so laßt das eure fließen,
wir hätten das so gern.
Sagt eurer Polizei,
sie werden mich schon schaffen,
denn ich bin ohne Waffen,
zu schießen steht ihr frei.
inviata da Riccardo Venturi
DER DESERTEUR
Monsieur le Président
Ob Sie sich wohl bequemen
Ob Sie die Zeit sich nehmen
Und lesen meinen Brief:
Mich hat's erwischt, ich hab'
Die Musterungspapiere
Ich muß in' Krieg marschieren
Schon am Mittwoch geht es ab.
Monsieur, ich geh' nicht hin
Ich will nicht diese Merde,
Ich leb' nicht auf der Erde
Damit ich Mörder bin.
Was alle Welt längst weiß
- Sie solln es endlich wissen
Monsieur, sie sind beschissen,
Die Kriege sind ein Scheiß.
Von klein auf sah ich das
Sah Väter, die krepieren,
Sah Brüder [*] losmarschieren
Sah Kinder tränen naß
Der Mütter Schmerz und Wut
Sah andre fröhlich prassen
Hurrah! und Hoch-die-Tassen!
Ahoi! im Meer von Blut.
Sah gute Kerls im Knast
Gebrochen und verbogen
Und ihre Fraun betrogen
Um all ihr bißchen Glück.
Bevor die Hähne krähn
Verrammel' ich die Türen
Ich will mein Leben spüren
Und mach' mich auf den Weg.
Und schnorr' mir meinen Fraß
- so komm' ich durch ganz France
Bretagne bis Provence
Und alln erzähl' ich das:
Sagt nein, wenn die euch ziehn!
Sagt nein zum Exerzieren
Sagt nein zum Kriegeführen
Sagt nein, und geht nicht hin!
Monsieur le Président
Ihr seid fürs Blutvergießen?
- Allez! laßt Eures fließen
Das wär' 'ne gute Tat!
Und steckt den Bulln Bescheid:
Ich geh' erstmal alleine
Und Waffen trag ich keine
- mich knallt man lässig ab.
[*] Var: "Söhne".
21/8/2005 - 15:35
IL DISERTORE
Monsieur le Président,
se Lei vuole degnarsi
e se si prende il tempo
di legger la mia lettera :
Mi sono, eh, arrivati
i documenti di leva,
devo marciare alla guerra
già da mercoledì.
Monsieur, io non ci vado,
non voglio questa merda,
non vivo sulla terra
per essere un assassino.
Come tutti sanno da tanto,
- e dovrebbe saperlo pure Lei,
Monsieur, lei è un gran merdoso
e le guerre sono una cacata.
Fin da quando ero piccolo
ho visto padri crepare,
ho visto fratelli [*] partir via,
ho visto bambini piangere a dirotto.
Col dolore e con la collera delle madri
ho visto altri farci allegri bagordi :
Hurrà ! In alto i calici !
Alé ! Nel mare di sangue.
Ho visto brava gente in galera
spezzata e piegata,
e le loro donne derubate
di tutta la loro poca felicità.
Prima che i galli cantino
inchiavardo la porta,
voglio farmi la mia vita
e mi metto in cammino.
Mi mendicherò qualche schifezza da mangiare
e me ne andrò per tutta la Francia,
dalla Bretagna alla Provenza
e a tutti dirò questo :
Dite no, se vi costringono !
Dite no alle esercitazioni,
dite no al fare la guerra,
dite no, e non partite !
Monsieur le Président,
siete per lo spargimento di sangue ?
Allez ! Sparga il Suo,
sarebbe proprio ben fatto !
E informi gli sbirri :
Io vado sempre da solo,
di armi non ne porto,
mi si spari a volontà.
Var.: "figli".
inviata da Riccardo Venturi - 21/8/2005 - 17:18
KAÇAK
Cezayir Kurtuluş Savaşı'nda ölenleri anarak
Efendi misiniz, kodaman mısınız ne,
bir mektup yazıyorum size,
bilmem vaktiniz var mı
okumaya bu mektubu.
Az önce verdiler elime
askerlik kâğıtlarımı,
savaşa çağırıyorlar beni,
diyorlar yola çık en geç çarşamba akşamı.
Efendi misiniz, kodaman mısınız ne,
dövüşmeye hiç istek yok içimde,
insancıkları öldürmeye gelmedim ben,
gelmedim ben bu yeryüzüne.
Sizi kandırmak değil niyetim,
ama söylemeden de edemem,
savaş ahmakların işi,
hem insanlar ondan hanidir bıktı.
Doğduğum günden bu yana
ölen çok babalar gördüm,
gidip dönmeyen kardeşler gördüm,
çocuklar gördüm iki gözü iki çeşme.
Ya analar ne çekti, ya analar,
bir yanda işi tıkırında bir avuç insan
bolluk içinde rahat yaşar,
bir yanda ölüm, çamur, kan.
İnsanlar tıkılmış dört duvar içine,
çalınmış neleri var neleri yok,
karıları, eski güzel günleri bütün.
Gün doğar doğmaz yarın
kapatacağım şırak diye kapımı
ölmüş yılların suratına,
alıp başımı yollara düşeceğim.
Aşacağım karaları, denizleri,
ne Avrupa'sı kalacak, ne Amerika'sı, ne Asya'sı,
dilene dilene hayatımı
şunu diyeceğim insanlara:
Üstünüzden atın yoksulluğu,
durmayın bakın yaşamaya,
hepimiz kardeşiz, kardeşiz, kardeş,
ey insanlar, ey insanlar, ey.
İllâki kan dökmek mi gerek,
gidin dökün kendi kanınızı,
size söylüyorum bunu da,
efendi misiniz, kodaman mısınız ne.
Adam korsunuz arkama belki de,
unutmayın jandarmalara demeye:
üzerimde ne bıçak var, ne tabanca
korkmadan ateş etsinler bana,
korkmadan ateş etsinler bana.
inviata da Riccardo Venturi - 2/7/2005 - 02:01
ASKER KAÇAĞI
Bay başkan
yazıyorum bu mektubu size
belki okursunuz diye
bulursanız eğer zaman.
Şimdi geçti elime
askere çağrı kağıdım
çarşambadan önce
katılmak için cepheye.
Bay başkan
istemiyorum savaşmak
zavallı insanları öldürmek için
gelmedim yeryüzüne.
Sizi kızdırmak değil niyetim
söylemem gerekir ama
kararım kesin
asker olmayacağım.
Doğduğumdan beri
gördüm babamın öldüğünü
kardeşlerimin savaşa gittiğini
ve çocuklarımın ağladığını...
Annem çok acı çekti
şimdi mezarında
vız geliyor artık bombalar ona
vız geliyor dizeler de.
Ben hapisteyken
çaldılar karımı
çaldılar ruhumu
ve tüm geçmişimi.
Yarın sabah erken
ölü yılların yüzüne
kapayacağım kapımı
ve düşeceğim yollara.
Yaşamımı dileneceğim
Fransa’nın tüm yollarında
Bretagne’dan Provance’e
ve insanlara sesleneceğim:
Reddedin boyun eğmeyi
reddedin savaşı
savaşa gitmeyin
reddedin savaşa gitmeyi.
Kan dökmek gerekiyorsa
bay başkan
sizden özverilisi yoktur
kendi kanınızı dökün.
Peşime düşecekseniz eğer
söyleyin adamlarınıza
ben silahlı değilim
çekebilirler tetiği.
inviata da Riccardo Venturi - 14/10/2015 - 11:15
A DEZERTŐR
Kedves Elnök úr!
Ezt a levelet írom,
Amelyt az úr olvas
ha ideje van.
Tegnap kaptak meg
általános mozgositást
és háborúba mennem
kell szerdán belül.
Kedves Elnök úr, én
nem akarok menni!
Itt a földön nem vagyok
hogy szegényeket öljök meg!
Ezt tudom, hogy az úr
megijeszteni fog,
de a döntésem hoztam meg
hogy dezertálok.
A születésnapom óta
apám halálát láttak
és testvéreim elhagyását
és gyerekeim könnyeit.
Sokat anyám szenvedett,
most a sírában van
és fütyül a bombákra,
a hernyókra fütyül is.
Amikor hadifogoly voltam
a feleségem lopták,
a lelkem lopták
és a kedvelt emlékeim.
Holnap pitymallatkor
az ajtót le fogom zárni
a halott évek orrába
és útazni fogok.
Majd koldulok kenyért
Franciaország utain,
Bretagnéból Provencébe
mindenkinek ezt mondom:
Ne engedelmeskedj!
Utasíts le a háborút!
Ne menj háborúba,
Kitérj ütközet elől.
És ha kell adni vért,
adjon a vérét uram!
Képmutató ne vagyon,
kedves Elnök úr!
Ha nyomomon követ,
ezt mondjon a csendőrjeinek,
hogy nekem nincs fegyvérem
és reám rálőhetnek.
30/3/2005 - 15:36
A DEZERTŐR
Tisztelt Elnök Úr!
Önnek szánom levelem,
alkalma terem
talán olvassa borúm.
A fegyveres erőinktől
megjött behívóparancsom,
húzzak háborús bakancsot
szerda naplemente előtt.
Tisztelt Elnök Úr!
Bevonulni nem fogok.
Földi e mocsok,
szegényt ölni mint kényúr?
Dühös lesz, mérges tályog,
büszkén idevésem,
megszületett döntésem:
én dezertálok.
Mióta világra jöttem
láttam apámat meghalni,
testvéreimet elárvulni,
és sírni gyermekeimet.
Édsanyám sokat szenvedett,
de most már nyugodt sírjában,
s kigúnyolja a bombákat,
s kigúnyolja a férgeket.
Mikor magam fogoly voltam
ellopták feleségemet,
ellopták vele lelkemet,
s mindent mi kedves a múltban.
Nekivágok pitymallatkor,
a halott évek orrára
csapom az ajtót bátran
mikor végleg elballagok.
Holnaptól koldulni fogok
Franciaország utcáin
Bretagnetól egész Korzikáig,
s az embereknek azt mondom:
Ne engedelmeskedjetek!
Ne menjetek háborúba!
Ne teremjen koszorúknak
halom tetemetek felett!
Ha vért kell áldozni, úgy
sajátját adja,
jó apostol lesz maga,
Tisztelt Elnök Úr!
Ha nyomon követ,
szóljon rendőreinek,
fegyverem nincsen,
bárki könnyen lelőhet.
inviata da Balázs Andor - 26/3/2013 - 14:20
EL DISERTOR
A nome mio de mi,
caro el me' presidente,
ve scrivo sto fojeto,
che spero lesarì.
'sta cartoìna qua
me dise tera tera
de 'ndar a far 'a guera
fra manco de do dì.
Ma mi non son qua,
caro el me' presidente,
pa' 'ndar copar a xente,
pì o manco come mi.
Mi no a go cu vu,
questo ve 'o asicuro,
ma go proprio deciso
che disertarò.
Go avuo solche casini
da quando che son nato,
e i fioi che go fato
i ga cria' co' mi.
Me mare e me pupà,
ormai i xé soto tera
e a lori de 'sta guera
no ghe ne fregherà.
Co' iero in prisonia,
chelcuni me ga roba'
me mojer e 'l me pasa'
a me mejor età.
Doman vegnaro su
e sararo 'sta porta
su 'a stagion morta
e me incaminarò.
Vivarò de 'e'mosina
sue strade dea Spagna,
dea Francia e dea Bretagna,
e a tuti ghe osarò
de no partir pì
e de no ubidir
pa' 'ndar a morir
par no so gnanca chi.
Par cui se ocorarà
par forsa tanto sangue
'ndì dargheo voaltri
se ve comodarà.
Disighe ai vostri amighi
se lori i vien sercarme
che i pol anca spararme
mi armi no' ghi n'ho.
inviata da Xyz
NGƯỜI ĐÀO NGŨ
Kính thưa Ngài Tổng Thống
Tôi gửi thư đến Ngài
Và nếu có thời gian
Xin Ngài ghé mắt tới.
Giấy nhập ngũ vừa đến
Buộc tôi phải ra trận
Chiều thứ tư tuần này.
Nhưng xin thưa Tổng Thống
Tôi không muốn tòng quân
Tôi sinh ra trên đời
Không giết người vô tội
Nếu Ngài có giận dữ
Tôi dứt khoát xin thưa
Tôi chọn đường đào ngũ
Kể từ lúc lọt lòng
Tôi thấy cha tôi chết
Các anh tôi ra trận
Và đàn con than khóc
Mẹ tôi quá đau khổ
Yên nghỉ trong nắm mồ
Chẳng hề sợ đàn dòi.
Khi tôi là tù binh
Vợ tôi cũng chẳng còn
Linh hồn tôi cũng mất
Cùng với bao kỷ niệm
Sớm mai tôi cài cửa
Từ giã những tháng ngày
Tôi lên đường khất thực
Thà ngửa tay mưu sinh
Khắp nẻo đường nước Pháp
Bretagne đến Provence
Để nói với mọi người :
"Các bạn hãy bất tuân
Các bạn đừng cầm súng
Các bạn không chiến đấu
Các bạn đừng ra đi."
Và nếu cần đổ máu
Hãy hiến máu của Ngài
Bởi Ngài là Tổng Thống
Hô hào cho chiến tranh
Nếu Ngài đòi truy bắt
Hãy báo với hiến binh
Rằng tôi không có súng
Họ có thể bóp cò.
inviata da Riccardo Venturi - 10/9/2009 - 11:38
6/6/2006 - 12:15
L'QUERCY VEUT PAS MOURIR
Sur la musique du Déserteur de Boris Vian
(2002)
L'Quercy veut pas mourir
Monsieur le président
C'est par une p'tite chanson
Qu'je titille vot' mission
Sur l'air de Boris Vian
Je viens d'apercevoir
A la une d'un torchon
Sur not' tranquille région
L'retour des loup-watt-bards*
Monsieur le président
On ne veut pas l'avoir
Leur haute tension cauch'mar
Ni d'ssus ni d'ssous les gens
C'est pas pour vous fâcher
Il faut qu'on vous le dise
Not' décision est prise
On va s'José Bové**
Depuis que l'on est né
Y'a eu les pollueurs
Y'a eu les bétonneurs
le triomphe de l'argent
L'pays a tant souffert
Que les coins épargnés
On veut les préserver
Tant pis pour l'nucléaire
On n'peux imaginer
Que votre quinquennat
Puisse commencer comme ça
Par l'électricité
Que des électriciens
En même temps qu'la lumière
Nous apportent le cancer
Quelques années en moins
En c'nouveau millénaire
On attend vot' décret
Que la sécurité
Passe avant les affaires
Le sang contaminé
L'amiante triomphante
C'est pas que ça nous tente
D'être le prochain dossier
C'est peut-être en chantant
Passant sur France-Inter
Qu'on remuera vos sphères
Monsieur le président
Mais s'ils préfèrent dormir
Prév'nez vos députés
Qu'on va les entarter
L'Quercy n'veut pas mourir.
* (les loubards des watts)
** (voir Souchon : on nous Claudia Shiffer; on va agir comme José Bové)
inviata da Riccardo Venturi
IL QUERCY NON VUOL MORIRE
Il Quercy non vuol morire,
Signor Presidente,
ed è con una canzoncina
che stuzzico il Suo intervento
sull'aria di Boris Vian.
Mi sono appena accorto
da un giornale, in prima pagina
che nella nostra tranquilla regione
tornano i teppisti dei kilowatt.
Signor Presidente,
noi proprio non la vogliamo
la loro alta tensione da incubo
né sopra né sotto la gente.
Non è per farLa arrabbiare,
ma dobbiamo proprio dirGlielo:
la decisione è presa,
si fa come José Bové.
Da quando siamo nati
ci son stati gli inquinatori,
i cementificatori
e il trionfo dei quattrini.
Il paese ha sofferto tanto
che gli angoletti risparmati
li si vuol conservare
e tanto peggio per il nucleare.
Non possiamo immaginare
che il Suo quinquennato
possa cominciar così,
con l'elettricità,
che degli elettricisti
alla velocità della luce
ci portino il cancro
e qualche anno in meno.
In questo nuovo millennio
si attende il Suo decreto
e che la sicurezza
passi avanti agli affari.
Il sangue contaminato,
l'amianto che trionfa,
e non è che proprio ci tenti
di essere il prossimo dossier.
Ed è forse cantando
e passando su France-Inter (*)
che smuoveremo le Sue alte sfere,
Signor presidente.
Ma se preferiscono dormire
avverta i suoi deputati
che glielo metteremo in culo,
Il Quercy non vuol morire.
(*) Radio francese di ambito nazionale.
8/4/2005 - 14:30
LE DÉSERTEUR DES PRÉSIDENTIELLES 2002
Monsieur le Président,
Je vous fais une lettre
Que vous lirez peut-être
Si vous avez le temps.
La France vient de croire
En Jean-Marie Le Pen
Ça m’a foutu la haine
Depuis dimanche au soir.
Monsieur le président,
Je ne veux pas le faire
Voter pour vous m’atterre
Mais le choix n’est pas grand.
C'est pas pour vous aider,
Il faut que je vous dise
Ma décision est prise
Pour vous je vais voter.
Le Pen est aux aguets
Il n’aime pas le casher
Il n’aime pas nos frères
Et leur montre les dents.
Fascistes, hors de nos terres
On est venu en nombre
Pour vous creuser une tombe,
Vous faire bouffer les vers.
Moi qui n’ai pas voté
On m'a volé ma flamme
On m'a volé mon âme
J’ai honte d’être Français.
Dimanche de bon matin
J’ouvrirai grand ma porte
Jeter les idées mortes
J'irai mettre un bulletin.
Je poursuivrai ma vie
Sur les routes de France
De Bretagne en Provence
Et je dirai aux gens :
Refusez d’obéir !
Refusez de vous taire !
Repoussez la misère !
Refusez de fléchir !
Je vote avec des gants
Allez laver les vôtres
Vous êtes bon apôtre,
Monsieur le Président.
" Zéro impunité "
Tu parles d’une campagne
Toute la France en larmes
Mais on ira voter.
inviata da Riccardo Venturi
Signor Presidente,
le scrivo una lettera
che forse leggerete
se ne avete il tempo.
La Francia ha appena creduto
a Jean-Marie Le Pen
e sono infuriato
da domenica sera.
Signor Presidente,
io non voglio farlo,
votar per Lei mi ammazza
ma non ho grande scelta.
Non è per aiutarla,
glielo devo proprio dire,
la decisione è presa:
per Lei io voterò.
Le Pen è in agguato,
non ama il kasher,
non ama i nostri fratelli
e mostra loro i denti.
Fascisti, fuori di qui,
siamo venuti in tanti
per scavarvi una tomba,
e farvi mangiar dai vermi.
Io, che non ho votato
mi han rubato la fiaccola,
mi han rubato l'anima,
mi vergogno d'esser francese.
Domenica mattina presto
aprirò la mia porta
getterò le idee morte
e una scheda deporrò.
Continuerò a vivere
sulle strade di Francia,
dalla Bretagna alla Provenza
andrò a dire alla gente:
Rifiutate d'obbedire!
Rifiutate di tacere!
Cacciate 'sta miseria!
Rifiutate d'inginocchiarvi!
Io voto con i guanti,
vada a lavarsi i suoi,
lei è proprio un ipocrita
Signor Presidente.
"Impunità zero",
Parli di una campagna,
tutta la Francia piange
ma a votare si andrà.
8/4/2005 - 22:22
LE DESERTEUR 2003
Émile Girard
Monsieur le Président
Je vous fais une lettre
Que vous lirez peut-être
Si vous avez l'OTAN
J'viens d'voir à la télé
Vos preuves contre l'Irak
J'vous dis que ça fait pitié
Ça pue vraiment l'arnaque
Monsieur le Président
Je ne veux pas la guerre
Nous ne sommes pas sur terre
Pour tuer des pauvres gens
C'est pas pour te fâcher
Il faut que je te dise
Maudit que j'te méprise,
Tu es débile-léger.
Ton père était pas mieux
Il courait après le trouble
Toi t'es qu'un pauvre peureux
Tu fléchis sous son joug
Tu veux tout leur pétrole
Et la vie d'leurs enfants
Ça c'est agir en mongol
Et t'es même pas repentant
Quand l'ONU déclare
Qui a pas d'armes chez-eux
Tu t'offusques et déclares
« Vous êtes tous des menteux »
Demain de bon matin
Je lirai mon journal
J'verrai que tu pars le bal
Et t'souhaiterai du pétrin.
Tu vise la destruction
D'un peuple qui demande grâce
Tout ça juste pour du gaz
Je trouve ça dégradant
Refusez d'obéir
Refusez de la faire
N'approuvez pas cette guerre
Refusez d'la subir
Même si le prix de l'essence
Dépasse le dollar
C'est de la décadence
Ça vaut pas cette souffrance
Si malgré tout ceci
Vous voulez qu'ils la fassent
Alors grand bien vous fasse
Vous n'êtes plus mes amis.
21/11/2004 - 10:38
IL DISERTORE 2003
Signor Presidente
Le scrivo una lettera
che forse leggerà
se avrà la NATO [*]
Ho appena visto alla TV
le sue prove contro l'Iraq
e le dico che è uno schifo
e che puzza di truffa.
Signor presidente,
io non voglio la guerra,
non siamo sulla terra
per uccidere povera gente
Non è per farti arrabbiare
ma bisogna che te lo dica:
ti disprezzo, maledetto,
sei un perfetto imbecille.
Tuo padre non era meglio, [**]
correva dietro ai casini
e tu non sei che un povero succube
che si piega sotto il suo giogo
Vuoi tutto il loro petrolio
e la vita dei loro figli,
è agire da mongoloide
e manco te ne penti.
Quando l'ONU dichiara
che lui non ci ha le armi [***]
ti adombri e poi dichiari
"Siete tutti bugiardi!"
Domani al mattino presto
mi leggerò il giornale
vedrò che hai iniziato le danze
e ti augurerò di star nella merda.
Miri alla distruzione
di un popolo che chiede la grazia
e tutto questo per del petrolio,
e penso che sia vomitevole.
Rifiutate d'obbedire,
rifiutate di farla,
non approvate questa guerra,
rifiutate di subirla.
Anche se il prezzo della benzina
supera quello del dollaro,
è veramente cadere in basso,
non vale questa sofferenza.
E se malgrado tutto questo
lei vuole che la facciano
allora, buon pro le faccia,
non siete più miei amici.
[*] gioco di parole intraducibile tra "le temps" dell'originale e "l'OTAN" (= la NATO), che sono quasi omofoni (ndt)
[**] George Bush senior, ovviamente
[***] Le famose "armi di distruzione di massa", no?...
9/4/2005 - 14:13
LETTRE AU MIRACULÉ DE LA RÉPUBLIQUE
Monsieur Chevènement, je vous fais une lettre
Que vous lirez peut-être, si vous avez le temps
Voici en commençant, mes voeux les plus sincères
Pour gagner votre guerre en bon convalescent.
Vous êtes le miraculé, essayez donc le doute
Changez un peu de route, envers les sans-papiers.
C'est pas pour vous fâcher, il faut que je vous dise
Que ce dossier s'enlise faute d'humanité.
Je suis venu chez vous, six années en arrière
Contraint par la misère qui sévissait chez nous
J'étais plein d'espérances, j'écoutais mon grand-père,
Qui avait fait la guerre, pour libérer la France.
J'ai fait plusieurs boulots, payés au lance-pierres
A l'usine, à la terre, j'ai connu bien des maux
Mais je gardais au coeur, tout au long des jours sombres
Et des pépins sans nombre, l'espoir des jours meilleurs.
Puis, j'ai appris un jour que ma terre d'asile
Rendrait bien plus facile un titre de séjour
Qu'il suffisait d'aller dans une préfecture
Avec des preuves sûres et beaucoup de papiers.
J'y suis allé confiant et j'ai tout révélé
De mes activités, de mes antécédents.
Mais quelques mois après, on m'a dit (c'est énorme !)
Que j'étais hors des normes, que j'étais refusé.
Monsieur Chevènement, dans votre circulaire
Que je ne connais guère, comme beaucoup de gens
Paraît que vous fixez des conditions très dures
Pour ouvrir l'aventure d'être régularisé.
Pour sortir du pétrin il serait raisonnable
De croire les gens capables de partager le pain
Il serait plus humain d'ouvrir les coeurs, les villes
A ces soixante mille qui demandent en vain
A ces soixante mille qui attendent en vain
A ces soixante mille qui espèrent sans fin.
inviata da Riccardo Venturi [precedentemente da Adriana, come canzone autonoma] - 20/8/2005 - 23:20
LETTERA AL MIRACOLATO DELLA REPUBBLICA
Signor Chevènement, le scrivo una lettera
che forse leggerete, se ne avrete il tempo.
Tanto per cominciare, i miei più sinceri auguri
che vinca la Sua guerra da buon convalescente.
Lei è un miracolato, le prenda quindi un po’ il dubbio
di cambiare un po’ rotta verso i sans-papiers.
Non è per farla arrabbiare, ma occorre che le dica :
che ‘sto dossier sprofondi per mancanza di umanità.
Proprio sei anni fa da voi sono arrivato
spinto dalla miseria che da noi imperversava
Ero pieno di speranze, ascoltavo mio nonno
che aveva fatto la guerra per liberar la Francia.
Ho fatto tanti lavori pagati da fà’ schifo,
in fabbrica e nei campi ho conosciuto tanti mali.
Ma nel cuore serbavo, per tutti i giorni scuri
e per le noie infinite, la speranza dei giorni migliori.
Poi un giorno ho saputo che la mia terra d’asilo
avrebbe dato più facilmente un permesso di soggiorno,
che sarebbe bastato andare in una prefettura
con delle prove certe e un sacco di scartoffie.
Ci sono andato fiducioso e ho detto proprio tutto
delle mie attività e dei miei precedenti.
Ma qualche mese dopo, mi han detto (è una vergogna !)
che non ero in regola, e che ero rifiutato.
Signor Chevènement, nella Sua circolare
che io non conosco, come tant’altra gente
sembra che fissiate condizioni assai dure
per avventurarsi nella regolarizzazione.
Per sortir dai casini, sarebbe ragionevole
creder capace la gente di dividere il pane.
Sarebbe più umano aprire i cuori e le città
a quei sessantamila che chiedono invano
a quei sessantamila che aspettano invano
a quei sessantamila che sperano senza fine.
6/6/2006 - 15:08
LETTRE AU PRÉSIDENT DE LA REPUBLIQUE
Monsieur le Président
Je vous fais une lettre
Que vous lirez peut-être
Si vous avez le temps
Je viens de recevoir
Un papier du MEDEF
Qui veut faire du bénef
Sur les intermittents
Monsieur le Président
Faut pas le laisser faire
Nous ne sommes pas sur terre
Seul'ment pour de l'argent
C'est pas pour vous fâcher
Il faut que je vous dise
Si ces mesures sont prises
Je n'pourrai plus chanter
Je mendierai ma vie
Sur les routes de France
De Bretagne en Provence
Et je dirai aux gens:
Souvenez vous qu'un temps
Il y avait en France
Des artistes vivants
Sur les places et les planches
De Calais jusqu'à Nice
Des acteurs qui jouaient
Des danseurs qui dansaient
Et du monde en coulisse
Demain il n'y aura plus
Que des chaînes de télé
Pour diffuser des films
Importés d¹Hollywood
Je viens de recevoir
Un papier du MEDEF
Qui veut faire du bénef
Sur les intermittents
Monsieur le Président
Faut pas le laisser faire
Nous ne sommes pas sur terre
Seul'ment pour de l'argent
Il faut choisir son camp
Rejoignez donc le nôtre
Vous êtes bon apôtre
Monsieur le Président
Quand j'irai défiler
Prévenez vos gendarmes
Que je n'aurai pas d'armes
Et qu'ils pourront tirer.
26/8/2005 - 13:22
LETTERA AL PRESIDENTE DELLA REPUBBLICA
Signor Presidente
Le scrivo una lettera
che forse leggerà
se il tempo ne avrà.
Ho appena ricevuto
una lettera del MEDEF
che vuol beneficiare
i precari dello spettacolo.
Signor Presidente,
non bisogna lasciarlo fare,
non siamo sulla terra
solo per fare soldi.
Non è per farla arrabbiare,
ma occorre che le dica,
se queste misure saranno prese
non potrò più cantare.
Mendicherò la vita
sulle strade di Francia,
di Bretagna in Provenza
andrò a dire alla gente :
Ricordatevi che, un tempo,
esistevano in Francia
artisti che vivevano
sopra i palcoscenici
da Calais fino a Nizza
attori che recitavano
ballerini che ballavano
e gente dietro le quinte.
Domani non ci saranno altro
che canali televisivi
per trasmettere film
importati da Hollywood.
Ho appena ricevuto
un documento del MEDEF
che vuol fare del bene
ai precari dello spettacolo.
Signor Presidente,
non bisogna lasciarlo fare,
non siamo sulla terra
soltanto per i soldi.
Bisogna schierarsi :
venga nel nostro campo,
se lei non è un ipocrita,
signor Presidente.
E quando andrò in corteo
avverta i suoi gendarmi
che io non porto armi
e che potran sparar.
6/6/2006 - 15:45
MONSIEUR LE PRESIDENT HOLLANDE
Monsieur le président
Je te fais cette chansonnette
Que t'écouteras peut être
Si t'as un peu le temps
On vient juste d'apprendre
Que t'es enfin a l' Elysée
On est content ça peut se comprendre
Mais faut pas se leurrer
Si on a voté pour toi
C'est pour virer l'autre cocker
Le changement on y croit pas
Allez ! Prouve nous le contraire
C'est pas pour te fâcher
Mais il faut qu'on te dise
Notre décision est prise
On va pas te lâcher
Souviens toi ton prédécesseur
S'en est pris aux sans papier
A tous les gens de couleur
A tous les étrangers
Les prisonniers du boulot
Ne feront pas de vieux os
Leur retraite s'est envolée
Pour encore quelques années
Fais pas la chasse aux chômeurs
J'en connais des bien tu sais
C'est pas que des glandeurs
Y'en a qui voudraient bosser
Surtout n'augmente pas ton salaire
Comme l'a fait l'autre Sarko
Sinon on te fais la misère
Et tu tomberais de haut
Si tu vas aux objets perdus
Le droit de grève faut nous le ramener
Tu verras il est juste au dessus
Du droit de vote des immigrés
Faut que tu parles aux écolo
Au Front de Gauche aussi
Ne leurs tourne pas le dos
Il faut qu'on soit unis
Si Carla Bruni
T'invite a boire le thé
Renvoie la chez Berlusconi
Dizy que t'es maqué
J'voulais te dire pour terminer
Fais qu'on ne chante jamais
La chanson de Léo Ferré
« Ils ont voté et puis après... »
inviata da Lorenzo & Adriana - Gavroche Fan Club - 10/8/2012 - 23:04
LETTRE AU MIRACULÉ DE LA RÉPUBLIQUE
Monsieur Chevènement, je vous fais une lettre
Que vous lirez peut-être, si vous avez le temps
Voici en commençant, mes voeux les plus sincères
Pour gagner votre guerre en bon convalescent.
Vous êtes le miraculé, essayez donc le doute
Changez un peu de route, envers les sans-papiers.
C'est pas pour vous fâcher, il faut que je vous dise
Que ce dossier s'enlise faute d'humanité.
Je suis venu chez vous, six années en arrière
Contraint par la misère qui sévissait chez nous
J'étais plein d'espérances, j'écoutais mon grand-père,
Qui avait fait la guerre, pour libérer la France.
J'ai fait plusieurs boulots, payés au lance-pierres
A l'usine, à la terre, j'ai connu bien des maux
Mais je gardais au coeur, tout au long des jours sombres
Et des pépins sans nombre, l'espoir des jours meilleurs.
Puis, j'ai appris un jour que ma terre d'asile
Rendrait bien plus facile un titre de séjour
Qu'il suffisait d'aller dans une préfecture
Avec des preuves sûres et beaucoup de papiers.
J'y suis allé confiant et j'ai tout révélé
De mes activités, de mes antécédents.
Mais quelques mois après, on m'a dit (c'est énorme !)
Que j'étais hors des normes, que j'étais refusé.
Monsieur Chevènement, dans votre circulaire
Que je ne connais guère, comme beaucoup de gens
Paraît que vous fixez des conditions très dures
Pour ouvrir l'aventure d'être régularisé.
Pour sortir du pétrin il serait raisonnable
De croire les gens capables de partager le pain
Il serait plus humain d'ouvrir les coeurs, les villes
A ces soixante mille qui demandent en vain
A ces soixante mille qui attendent en vain
A ces soixante mille qui espèrent sans fin.
14/4/2014 - 16:06
MONSIEUR LE PERCEPTEUR
Monsieur le percepteur
Scusez-moi si j'ose
Par la présente prose
Vous décrire mon malheur
Je viens de recevoir
Vos fameux formulaires
D'impôts sur les salaires
à payer sans retard
Monsieur le percepteur
C'est pas que je m'y oppose
Mais ma vie n'est pas rose
Et dans ma soupe, y a pas de beurre
J'voudrais pas vous fâcher
Mais maintenant faudrait que je vous dise
Chuis tellement dans la mouise
Que je peux pas payer
Depuis quelques années
Votre brigade rôde
Pour trouver une fraude
Des sous non déclarés
Ces gens-là devraient voir
Que je n'ai pas d'usine
Caché dans ma cuisine
Ni d'avion dans le placard
J'suis qu'un pauvre paysan
Mes dix hectares de terre
J'les mâche avec ma mère
Et ben y a pas de pétrole dedans
Alors je vous préviens
Si un beau jour je craque
Ben j'fermerai la baraque
Et puis la Suisse, ben c'est pas loin
J'irai faire mon métier, oui monsieur !
S'il le faut hors de France
Ça me fait à la panse
Mais ça vaut le mont de piété
Quand on ne peut pas payer
Pourquoi faudrait-il faire
L'acrobatie bancaire
Pour danser le mal du fer
S'il vous faut de l'argent
Y a un truc je vous donne là
Les guerres, quand elles sont bonnes,
Ça rapporte toujours autant
Avant de terminer
J'ai oublié de vous dire
Que je n'ai plus de tirelire
J'sais plus où je l'ai cachée
Héhé (c'est nerveux, excusez-moi)
Pabapaba…
inviata da Bernart Bartleby - 25/6/2015 - 14:33
DÉSERTONS LE NUCLEAIRE!
M. le président
Je vous fais une lettre
Que vous lirez peut-être
Si vous avez le temps
Je viens de recevoir
Des nouvelles du Japon :
D’un désastre si profond
Que de la fin on ne peut rien voir.
M. le président
Je ne peux plus me taire :
L´énergie nucléaire
Peut tuer nos enfants !
Pensez au lendemain !
Les risques sont durables
La terre incontrôlable !
Vous suivez un faux ch’min.
Voilà une question :
Que faire des déchets
En trois cents mille années ?
Ce n’est pas un peu long ?
Depuis que je suis né
J´attends des vraies réponses.
J´entends que des mensonges :
Coût et sécurité.
On peut créer tellement d’emplois
Dans l´énergie renouvelable
Et du travail durable
Dit’s-le aux syndicats !
Commencez demain matin
A fermer des centrales
Dans ce moment crucial.
Réveillez vous enfin !
L´énergie nucléaire
A envahi toute la France
De Fessenheim jusqu´en Provence
Mais il faut nous en défaire !
Il n’y a pas de sécurité,
Nulle part dans le monde
Ni en France ni au Japon,
Ça c´est la vérité.
Je ne peux plus me taire :
Maintenant il faut comprendre
Que la nature peut nous surprendre
Et un seul accident sévère
Suffit à abîmer
Nos plain’s et nos montagnes
De Tricastin jusqu´en Bretagne
Pour une éternité.
inviata da Bernart Bartleby - 7/10/2015 - 14:23
6/6/2006 - 15:54
Valeria Marras - 21/12/2004 - 15:53
Riccardo Venturi - 15/3/2005 - 13:18
Lorenzo Masetti - 6/11/2005 - 20:17
Riccardo Venturi - 7/11/2005 - 03:21
Riccardo Venturi - 5/1/2006 - 21:09
27/3/2006 - 17:39
Daniele Pandocchi - 9/8/2006 - 19:54
nunzia caputo - 22/10/2006 - 08:43
Kris Kristofferson - 22/2/2007 - 19:44
Trevor - 26/7/2007 - 15:36
Lorenzo Masetti - 18/10/2007 - 16:26
3/1/2008 - 00:16
4/1/2008 - 14:58
martina - 29/4/2008 - 19:27
Alessandro - 23/10/2008 - 21:54
Alessandro - 12/11/2008 - 21:16
Riccardo Venturi - 7/12/2008 - 02:37
Lorenzo Masetti - 7/12/2008 - 10:51
27/1/2009 - 13:27
Alessandro - 5/2/2009 - 11:19
CCG/AWS Staff - 26/2/2009 - 19:40
CCG/AWS Staff - 31/3/2009 - 00:03
Alessandro - 11/5/2009 - 21:47
CCG/AWS Staff - 24/5/2009 - 21:48
CCG/AWS Staff - 23/6/2009 - 16:11
CCG/AWS Staff - 14/7/2009 - 18:37
enrico - 30/10/2009 - 13:46
Alessandro - 2/12/2009 - 21:51
Holger Terp - 22/1/2010 - 14:30
DonQuijote82 - 10/9/2011 - 19:42
Cesare - 25/9/2013 - 18:38
Bruno Puglielli - 10/1/2014 - 15:18
Riccardo Venturi - 15/3/2014 - 11:03
Pietro Abate - 8/2/2015 - 14:30
Juha Rämö - 9/3/2015 - 10:08
Parole di Boris Vian
Musica di Boris Vian e Harold Berg
Lyrics by Boris Vian
Music by Boris Vian and Harold Berg
Paroles de Boris Vian
Musique de Boris Vian et Harold Berg
QUICK INDEX OF VERSIONS AVAILABLE (49 languages up to now)
INDEX RAPIDE DES VERSIONS DISPONIBLES (49 langues jusqu'à présent)
La chiusa originale – Versione di Mouloudji - Lettera aperta a Paul Faber – Italiano 1 – Italiano 2 – Italiano 3 – Italiano 4 - Italiano 5 – Italiano 6 – Italiano 7 - Italiano 8 – Italiano 9 – Italiano 10 - Italiano 11 - Italiano 12 - Inglese 1 – Inglese 2 – Inglese 3 – Inglese 4 – Inglese 5 - Inglese 6 --- Aleutino - Arabo - Basco (Euskara) - Berbero – Bretone – Casatenovese – Catalano 1 – Catalano 2 – Catalano 3 – Catalano 4 - Catalano 5 - Ceco – Cinese – Ch’ti – Coreano – Corso - Croato - Danese 1 – Danese 2 – Ebraico 1 – Ebraico 2 - Esperanto 1 – Esperanto 2 – Esperanto 3 – Estone - Finlandese 1 - Finlandese 2 - Genovese - Giapponese 1 - Giapponese 2 - Giapponese 3 (Kenji Sawada) - Greco – Greco Antico - Islandese - Kelartico 1 – Kelartico 2 - KiKongo - Latino - Lingala -Neerlandese 1 – Neerlandese 2 – Norvegese – Occitano - Persiano – Polacco 1 – Polacco 2 – Portoghese 1 – Portoghese 2 – Portoghese 3 – Portoghese 4 – Puter (Romancio dell'Alta Engadina) - Retoromancio – Romeno – Russo 1 – Russo 2 – Russo 3 – Sardo 1 – Sardo 2 – Serbo 1 – Serbo 2 - Spagnolo 1 – Spagnolo 2 – Spagnolo 3 – Spagnolo 4 – Spagnolo 5 - Spagnolo 6 - Spagnolo 7 - Svedese 1 - Svedese 2 - Svedese 3 – Svizzero Tedesco – Tedesco 1 – Tedesco 2 - Tedesco 3 - Tedesco 3 (Versione italiana) - Turco 1 - Turco 2 - Ungherese 1 - Ungherese 2 - Veneto – Vietnamita
Original final stanza – Mouloudji's version - Open letter to Paul Faber - Italian 1 – Italian 2 – Italian 3 – Italiano 4 - Italian 5 – Italian 6 – Italian 7 - Italian 8 – Italian 9 – Italian 10 Italian 11 – Italian 12 - English 1 – English 2 – English 3 – English 4 – English 5 - English 6 --- Aleut - Ancient Greek - Arabic - Basque (Euskara) - Berberian – Breton – Casatenovo Brianza dialect – Catalan 1 – Catalan 2 – Catalan 3 – Catalan 4 - Catalan 5 – Chinese – Ch’ti – Corsican - Croatian - Czech – Danish 1 – Danish 2 – Dutch 1 – Dutch 2 – Esperanto 1 – Esperanto 2 – Esperanto 3 – Estonian - Finnish 1 - Finnish 2 - Genoese - German 1 – German 2 – German 3 - German 3 (Italian Version) -Greek –Hebrew 1 – Hebrew 2 - Hungarian 1 - Hungarian 2 - Icelandic - Japanese 1 - Japanese 2 - Japanese 3 (Kenji Sawada) - Kelartic 1 – Kelartic 2 - KiKongo - Korean – Latin - Lingala -Norwegian – Occitan - Persian – Polish 1 – Polish 2 – Portuguese 1 – Portuguese 2 – Portuguese 3 – Portuguese 4 – Puter (High Engadine Romanche) - Romanian – Russian 1 – Russian 2 – Russian 3 – Sardinian 1 – Sardinian 2 – Serbian 1 – Serbian 2 - Spanish 1 – Spanish 2 – Spanish 3 – Spanish 4 – Spanish 5 - Spanish 6 - Spanish 7 - Swedish 1 - Swedish 2 - Swedish 3 – Swiss German – Swiss Romanche – Turkish 1 - Turkish 2 - Venetian - Vietnamese
Dernier couplet original – Version chantée par Mouloudji - Lettre ouverte à Paul Faber – Italien 1 – Italien 2 – Italien 3 – Italiano 4 - Italien 5 – Italien 6 – Italien 7 - Italien 8 – Italien 9 – – Italien 10 - Italien 11 - Anglais 1 – Anglais 2 – Anglais 3 – Anglais 4 – Anglais 5 - Anglais 6 --- Aléoutien - Allemand 1 – Allemand 2 – Allemand 3 - Allemand 3 (Version italienne) - Allemand Suisse – Arabe - Basque (Euskara) - Breton – Casatenovo Brianza – Catalan 1 – Catalan 2 – Catalan 3 – Catalan 4 - Catalan 5 – Chinois – Ch’ti – Coréen – Corse - Croate - Danois 1 – Danois 2 – Espagnol 1 – Espagnol 2 – Espagnol 3 – Espagnol 4 – Espagnol 5 - Espagnol 6 - Espagnol 7 - Espéranto 1 – Espéranto 2 – Espéranto 3 – Estonien - Finnois 1 - Finnois 2 - Génois - Grec – Grec Ancien - Hébreu 1 – Hébreu 2 - Hongrois 1 - Hongrois 2 - Islandais - Japonais 1 - Japonais 2 - Japonais 3 (Kenji Sawada) - Kabyle – Kelartien 1 – Kelartien 2 - KiKongo - Latin - Lingala - Néerlandais 1 – Néerlandais 2 – Norvégien – Occitan - Persan – Polonais 1 – Polonais 2 – Portugais 1 – Portugais 2 – Portugais 3 – Portugais 4 – Puter (Romanche de la Haute-Engadine) - Romanche Grisonnais – Roumain – Russe 1 – Russe 2 – Russe 3 – Sarde 1 – Sarde 2 – Serbe 1 – Serbe 2 - Suédois 1 - Suédois 2 - Suédois 3 –Tchèque – Turc 1 - Turc 2 - Vénitien - Vietnamien
Il manoscritto della canzone porta la data del 15 febbraio 1954; viene pubblicata il 7 maggio dello stesso anno, anniversario della sconfitta di Điện Biên Phủ, e trasmessa (interpretata da Marcel Mouloudji), per la prima volta in radio dalla storica (ed ancora esistente) emittente Europe 1 (con la chiusa finale già modificata). Scoppia il putiferio.
Malgrado le numerose modifiche via via apportate al testo (scompaiono non solo la strofa finale originale, ma anche i riferimenti al Presidente, sostituito da dei più generici Messieurs qu'on nomme grands), nel gennaio del 1955 il consigliere municipale parigino Paul Faber ottiene la censura completa della canzone in radio. Boris Vian reagisce con la sua consueta ironia, pacata ma devastante: la sua prima dichiarazione è che Ma chanson n'est nullement antimilitariste, mais, je le reconnais, violemment pro-civile ("la mia canzone non è affatto antimilitarista, ma, lo riconosco, violentemente pro-civili"); a Paul Faber invia invece una lettera aperta in cui, tra le altre cose, si legge:
"Oui, cher Monsieur Faber, figurez-vous, certains militaires de carrière considèrent que la guerre n'a d'autre but que de tuer les gens" ("sì, caro signor Faber, figuratevi che certi militari di carriera considerano che la guerra non abbia altro scopo che quello di ammazzare gente") e, soprattutto, ciò che segue:
"Ancien combattant", c'est un mot dangereux; on ne devrait pas se vanter d'avoir fait la guerre, on devrait le regretter - un ancien combattant est mieux placé que quiconque pour haïr la guerre. Presque tous les vrais déserteurs sont des "anciens combattants" qui n'ont pas eu la force d'aller jusqu'à la fin du combat. Et qui leur jettera la pierre ? Non. si ma chanson peut déplaire, ce n'est pas à un ancien combattant, cher monsieur Faber."
"Ex combattente" è una parola pericolosa; non ci si dovrebbe vantare di aver fatto la guerra, dovrebbe dispiacere. Un ex combattente è in condizione più di chiunque altro di odiare la guerra. Quasi tutti i veri disertori sono degli ex-combattenti che non hanno avuto la forza di arrivare fino alla fine del combattimento. E chi scaglierà loro contro la prima pietra? No. Se la mia canzone può spiacere, non è certo a un ex combattente, signor Faber".
Eliminata dalla diffusione radiofonica e discografica, "Le Déserteur" cade più o meno nel dimenticatoio; per averla cantata, Marcel Mouloudji subisce una sorta di esilio decennale dalla canzone francese; la censura viene tolta soltanto nel 1962, ma ormai Boris Vian è morto da tre anni. Nel 1966 con lo sviluppo delle protest songs e con i moti di Berkeley, viene ripresa da Peter, Paul and Mary, peraltro nella versione "edulcorata" interpretata da Mouloudji. Diviene così la canzone-simbolo che tutti conosciamo.
Innumerevoli sono le versioni in altre lingue. In questa sezione ne saranno presentate tutte quelle reperite in rete e con altri mezzi, ma ne esistono probabilmente molte altre.
In Italia è stata incisa per la prima volta nel 1964 (nella versione francese originale) da Margot, ovvero Margherita Galante Garrone (figlia di Alessandro Galante Garrone, moglie di Sergio Liberovici e madre di Andrea) nel periodo dei Cantacronache (1958/1960), quindi ci sono state 5 traduzioni italiane, a cura di Paolo Villaggio, Luigi Tenco, Giorgio Caproni (celebre poeta livornese), Giangilberto Monti e Giorgio Calabrese. Quest'ultima versione è quella cantata da Ivano Fossati nel suo album "Lindbergh" (1992). Ornella Vanoni l'ha inserita nella scaletta del suo tour nel 1971, ma non è affatto vero, come precisa giustamente Enrico de Angelis, che la prima incisione italiana del Disertore sia di Ivano Fossati: dopo essere stata effettivamente incisa in francese da Margot nel '64 (e più tardi da Adriana Martino), la canzone è stata incisa in italiano dal trio francese The Sunlights nel '67 e poi, tra il '71 e il '72, da Ornella Vanoni, da Serge Reggiani e da Achille Millo.
Riccardo Venturi, 29 ottobre 2004/2 luglio 2005.
Le manuscrit de la chanson est daté 15 février 1954.; elle est publié le 7 mai du même an, le jour de l'anniversaire de la défaite de Điện Biên Phủ. Mais ce n’est pas Boris Vian qui la chante le premier: c’est Marcel Mouloudji qui l’interprète pour la première fois à la radio pour une émission d’Europe 1 (avec le dernier couplet déjà modifié). Le scandale éclate.
Malgré toutes les modifications que l’auteur a apporté aux paroles de la chanson (non seulement le dernier couplet, mais aussi toute référence au Président, remplacé par de vagues Messieurs qu’on nomme grands, a été éliminée), en janvier 1955 un conseilleur municipal de la ville de Paris, m. Paul Faber, réclame avec succès la censure et obtient que Le Déserteur ne soit plus transmis à la radio. Boris Vian réagit, comme d’habitude, avec son ironie très calme, mais dévastatrice: il déclare d’abord que Ma chanson n'est nullement antimilitariste, mais, je le reconnais, violemment pro-civile, puis il envoie à m. Faber une lettre ouverte où on peut lire entre autres choses: Oui, cher Monsieur Faber, figurez-vous, certains militaires de carrière considèrent que la guerre n'a d'autre but que de tuer les gens. Et, surtout, la phrase suivante:
Censurée ou boycottée par la radio et par les maisons de disques, Le Déserteur tombe plus ou moins dans l’oubli; Boris Vian meurt en 1959, et Marcel Mouloudji, qui avait été son premier interprète, est banni de la chanson française et condamné à une sorte d’exile artistique qui dure dix ans; la censure ne sera levée qu'en 1962, mais Boris Vian est mort depuis trois ans. Ce n’est qu’en 1966, avec la vague des protest songs suite à la révolte de Berkeley contre la guerre au Viêt-Nam, qu’elle est redécouverte par Peter, Paul and Mary (mais dans la version “édulcorée” de Mouloudji et avec un titre différent, The Pacifist), qui la chantent en français avec une courte introduction en anglais. Le Déserteur devient tôt le symbole du mouvement et fait le tour du monde. Maintenant il n’y a personne qui ne connaît au moins le dernier couplet, Si vous me poursuivez, prévenez vos gendarmes…
On ne sait pas exactement dans combien de langues Le Déserteur a été traduite et chantée. Il est assez probable qu’elle soit la chanson qui a eu le plus grand nombre de traductions, exception faite pour l’Internationale et Sur les rivages de Babylone. Nous présentons dans cette page toutes les versions que nous avons répéré par l’Internet ou par d’autres moyens (même en la traduisant personnellement ou en la faisant traduire si nécessaire), mais il n’y a aucun doute qu’autant de versions restent cachées dans la toile. Mais nous ne arrêterons jamais de les rechercher.
Riccardo Venturi, 25 mars 2006.
The handwritten original bears the date of February 15, 1954. The song is published on May 7, 1954, on the anniversary of the Điện Biên Phủ defeat; it is first performed by Marcel Mouloudji, and is broadcast for the first time by the historic (and still existing) station Europe 1 (with the final stanza already changed), kicking up a row immediately. Though the lyrics have undergone several changes (not only in the final stanza; f.ex., any reference to the French President is removed and replaced by vague “Messieurs qu’on nomme grands”), in January of 1955 the Paris town councillor Paul Faber finally obtains that the song be banished from radio broadcasting. Boris Vian’s reaction is, as usual, very ironic and considered, yet destructive: he first declares that "Ma chanson n'est nullement antimilitariste, mais, je le reconnais, violemment pro-civile" ("My song is no antimilitarist song at all, but, I admit, it is violently pro-civilian”); then, he sends Paul Faber an open letter saying, among other things: "Oui, cher Monsieur Faber, figurez-vous, certains militaires de carrière considèrent que la guerre n'a d'autre but que de tuer les gens" ("Yes, dear Mr Faber, would you believe it! There are some career officers who think that war has no other goal than killing people”); and, above all, the following:
"Ancien combattant", c'est un mot dangereux; on ne devrait pas se vanter d'avoir fait la guerre, on devrait le regretter - un ancien combattant est mieux placé que quiconque pour haïr la guerre. Presque tous les vrais déserteurs sont des "anciens combattants" qui n'ont pas eu la force d'aller jusqu'à la fin du combat. Et qui leur jettera la pierre ? Non. si ma chanson peut déplaire, ce n'est pas à un ancien combattant, cher monsieur Faber."
“Veteran” is a dangerous word. One should not be too proud of having fought, and, rather, regret it. Better than any other, a veteran knows that war should be only disdained. Almost all true deserters are veterans who were not feeling up to fighting to the death. Who will then throw the first stone at them? None. Should there ever be anyone who is annoyed by my song, it is not certainly a veteran, Mr Faber.”
Banished from radio broadcasting and recording circulation, “Le Déserteur” falls into oblivion; Marcel Mouloudji, who had sung its first version on the radio, remains excluded more or less ten years from the French song system; censorship is removed only in 1962, but Boris Vian is dead since three years. In 1966, with the development of the protest song movement and the Berkeley riots, the song is rediscovered by Peter, Paul and Mary, who sing its first, “sweetened” version as it was originally sung by Mouloudji, preceded by the English translation of the first four verses. “Le Déserteur” becomes soon a symbol and spreads all over the world on the wings of the times that were then a-changing.
The versions and translations of Le Déserteur” into other languages are literally countless; perhaps, no other song with the sole exception of the Internationale has been translated into so many different languages. This webpage includes all versions to be found on the Internet, and several other versions contributed by visitors and collaborators; but no doubt there are still many other versions that have not been found yet. Work is going on.
Riccardo Venturi, October 29, 2004/July 2, 2005.
La version originale en français a été interprétée par les suivants artistes:
The original French version has been performed by the following interpreters: