We shall overcome,
we shall overcome,
we shall overcome some day.
Oh, deep in my heart, I do believe
we shall overcome some day.
We shall live in peace,
we shall live in peace,
we shall live in peace some day.
Oh, deep in my heart, I do believe
we shall overcome some day.
We'll walk hand in hand
we'll walk hand in hand
we'll walk hand in hand some day.
Oh, deep in my heart, I do believe
we shall overcome some day.
Black and White together,
black and white together.
black and white together some day.
Oh, deep in my heart, I do believe
we shall overcome some day.
inviata da Riccardo Venturi
NOI TRIONFEREMO
Noi trionferemo,
noi trionferemo,
noi trionferemo un giorno.
Oh, in fondo al cuore ci credo,
noi trionferemo un giorno.
Noi vivremo in pace,
noi vivremo in pace,
noi vivremo in pace un giorno.
Oh, in fondo al cuore ci credo,
noi trionferemo un giorno.
Noi cammineremo mano nella mano,
noi cammineremo mano nella mano,
noi cammineremo mano nella mano un giorno.
Oh, in fondo al cuore ci credo,
noi trionferemo un giorno.
Neri e bianchi insieme,
neri e bianchi insieme,
neri e bianchi insieme un giorno.
Oh, in fondo al cuore ci credo,
noi trionferemo un giorno.
WE SHALL OVERCOME
We shall overcome
We shall overcome
We shall overcome some day
Oh deep in my heart
I do believe
We shall overcome some day
We'll walk hand in hand
We'll walk hand in hand
We'll walk hand in hand some day
Oh deep in my heart
I do believe
We shall overcome some day
We shall all be free
We shall all be free
We shall all be free some day
Oh deep in my heart
I do believe
We shall overcome some day
We are not afraid
We are not afraid
We are not afraid today
Oh deep in my heart
I do believe
We shall overcome some day
We are not alone
We are not alone
We are not alone today
Oh deep in my heart
I do believe
We shall overcome some day
The whole wide world around
The whole wide world around
The whole wide world around some day
Oh deep in my heart
I do believe
We shall overcome some day
We shall overcome
We shall overcome
We shall overcome some day
Oh deep in my heart
I do believe
We shall overcome some day
inviata da Riccardo Venturi
WE SHALL OVERCOME
We shall overcome, we shall overcome
We shall overcome someday
Oh deep in my heart, I do believe
That we shall overcome someday
We'll walk hand in hand, we'll walk hand in hand
We'll walk hand in hand someday
Oh deep in my heart, I do believe
That we shall overcome someday
We shall live in peace, we shall live in peace
We shall live in peace someday
Oh deep in my heart, I do believe
That we shall overcome someday
We shall brothers be, we shall brothers be
We shall brothers be someday
Oh deep in my heart,I do believe
That we shall overcome someday
The truth shall make us free, the truth shall make us free
The truth shall make us free someday
Oh deep in my heart, I do believe
That we shall overcome someday
We are not afraid, we are not afraid
We are not afraid today
Oh deep in my heart, I do believe
That we shall overcome someday
inviata da Eva Sgro - 9/1/2005 - 15:19
SAMMAN SKA VI SEGRA
Samman, ska vi se-egra,
Samman, ska vi se-egra,
Samman, ska vi segra,
en da-a-a-a-ag.
Å-åh, djupt i mitt hjä-ärta-a,
kä-änner jag:
Samman, ska vi segra,
en dag!
Vi skall övervinna! - En dag...
Vapnen ska bli plogar! - En dag...
Livet måste värnas! - Idag...
Vi är inte rädda! - Idag...
Vi går hand i hand. - Idag...
Freden ska bli vå-å-år
Freden ska bli vå-å-år
Freden ska bli vår
en da-a-a-a-ag.
Å-åh, djupt i mitt hjä-ärta-a,
kä-änner jag:
Samman, ska vi segra,
en dag!”
inviata da Riccardo Venturi - 4/1/2006 - 09:52
DAI ‘É CI SI FA’
Dai ‘é ci si fà
dai ‘é ci si fà,
dai ‘e un giorno ci si fà !
Me lo sento scoppià’,
pòssi schiantà’,
se un giorno ‘un ci si fà.
Senza stà’ a spaccà’
senza scianguinà’,
gào se un giorno ‘un ci si fà !
Me lo sento stioppà’,
pòssi stiantà’,
gào se un giorno ‘un ci si fà.
Mano nella mà’,
mano ‘ndella mà’,
dé, mì , un giorno ci s’anderà !
Me lo sento scoppià’,
pòssi schiantà’,
dé se un giorno ‘un ci si fà.
Livorno e Pisà, (*)
Livorno e Pisà,
‘nzieme a brucià Lucca si và !
Me lo sento stioppà’,
pòssi stiantà’,
dé se un giorno ‘un ci si và.
(*) Licenza poetica.
9/12/2006 - 00:27
Puzza87 - 12/6/2006 - 20:00
Maria - 3/7/2006 - 22:03
Antonio Rodilosso - 22/12/2006 - 18:00
Bea - 3/5/2008 - 15:41
VENCEREMOS
Nosotros venceremos
Nosotros venceremos
Nosotros venceremos algún día
Oh, en mi corazón yo creo
Venceremos algún día
Caminaremos de la mano, caminaremos de la mano
Caminaremos de la mano algún día
En lo profundo de mi corazón, yo creo
Venceremos algún día
El mundo entero, el mundo entero
El mundo entero un día
En lo profundo de mi corazón, yo creo
Venceremos algún día
No estamos asustados
No estamos asustados hoy
En lo profundo de mi corazón, yo creo
Venceremos algún día
20/9/2008 - 21:14
Silva - 5/5/2009 - 12:28
Lorenzo - 5/5/2009 - 22:46
daniela -k.d.- - 26/6/2009 - 21:53
होंगे कामयाब
होंगे कामयाब होंगे कामयाब
हम होंगे कामयाब एक दिन
हो हो हो मन मे है विश्वास
पुरा है विश्वास हम होंगे कामयाब एक दिन
होगी शान्ती चारो ओर
होगी शान्ती चारो ओर
होगी शान्ती चारो ओर एक दिन
हो हो हो मन में है विश्वास
पूरा है विश्वास होगी शांती चारो ओर एक दिन
हम चलेंगे साथ साथ
डाले हाथोमें हाथ
हम चलेंगे साथ साथ एक दिन
हो हो हो मन में है विश्वास
पूरा है विश्वास हम चलेंगे साथ साथ एक दिन
नही डर किसी का आज
नहि भय किसी का आज
नहि डर किसी का आज के दिन
हो हो हो मन में है विश्वास
पूरा है विश्वास नही डर किसी का आज एक दिन
inviata da Alessandro - 10/2/2010 - 15:25
HOṁGE KĀMAYĀBA
hoṁge kāmayāba hoṁge kāmayāba
hama hoṁge kāmayāba eka dina
ho ho ho mana me hai viśvāsa
purā hai viśvāsa hama hoṁge kāmayāba eka dina
hogī śāntī cāro ora
hogī śāntī cāro ora
hogī śāntī cāro ora eka dina
ho ho ho mana meṁ hai viśvāsa
pūrā hai viśvāsa hogī śāṁtī cāro ora eka dina
hama caleṁge sātha sātha
ḍāle hāthomeṁ hātha
hama caleṁge sātha sātha eka dina
ho ho ho mana meṁ hai viśvāsa
pūrā hai viśvāsa hama caleṁge sātha sātha eka dina
nahī ḍara kisī kā āja
nahi bhaya kisī kā āja
nahi ḍara kisī kā āja ke dina
ho ho ho mana meṁ hai viśvāsa
pūrā hai viśvāsa nahī ḍara kisī kā āja eka dina
inviata da Alessandro - 10/2/2010 - 15:29
Alessandro - 10/2/2010 - 15:35
We Shall Overcome (END THE BLOCKADE OF GAZA)
We shall overcome
We shall overcome
We shall overcome some day
Deep in my heart
I do believe
That we shall overcome
Some day
And we'll walk hand in hand
we'll walk hand in hand
we'll walk hand in hand one day
Deep in my heart
I do believe
That we'll walk hand in hand
One day
And we'll break down the prison walls
We will tear down those prison walls
Together we will tear down the prison walls on that day
Deep in my heart
I do believe
That we will tear down all those prison walls
On that day
Deep in my heart
I do believe
That we will tear down those prison walls
On that day
And the truth will set us free
The truth will set us free
The truth will set us all free
On that day
And deep in my heart
I do believe
That the truth will set us all free
And we shall overcome
On that day
inviata da giorgio - 10/3/2011 - 08:32
Andrea - andrea_aslan86@hotmail.it - 10/8/2011 - 14:14
NOI CI RIUSCIREMO UN DI’
Noi ci riusciremo un dì, noi ci riusciremo un dì, noi ci riusciremo un dì
So che in fondo al cuor la certezzza c’è, noi ci riusciremo un dì
Pace allor sarà, Pace allor sarà, Pace costruiremo un dì
So che in fondo al cuor la certezzza c’è, noi ci riusciremo un dì
Mano nella mano allor, mano nella mano allor, noi cammineremo un dì
So che in fondo al cuor la certezzza c’è, noi ci riusciremo un dì
Neri e bianchi insieme, neri e bianchi insieme, noi cammineremo un dì
So che in fondo al cuor la certezzza c’è, noi ci riusciremo un dì
Non avrem paura, Non avrem paura, non avrem paura mai
So che in fondo al cuor la certezzza c’è, noi ci riusciremo un dì
Non saremo soli, Non saremo soli, noi non saremo soli mai
So che in fondo al cuor la certezzza c’è, noi ci riusciremo un dì
Liberi saremo un dì,liberi saremo un dì, liberi saremo un dì
So che in fondo al cuor la certezzza c’è, noi ci riusciremo un dì
Tutto il mondo unito, tutto il mondo unito, Mai più guerra ci sarà
So che in fondo al cuor la certezzza c’è, noi ci riusciremo un dì
inviata da Andrea Buriani - 23/10/2011 - 16:03
Dead End - 27/7/2012 - 09:53
Holger Terp - 30/7/2012 - 00:16
RAUHA SODAN VOITTAA
Rauha sodan voittaa
rauha sodan voittaa
rauha sodan voittaa
tiedän mä sen
sillä sydämessäin
tiedän mä sen
rauha sodan voittaa
Kätes anna mulle
kätes anna mulle
kätes anna mulle
niin huomaat sen
sillä sydämessäin
tiedän mä sen
rauha sodan voittaa
Totuus valheen voittaa
totuus valheen voittaa
totuus valheen voittaa
tiedän mä sen
sillä sydämessäin
tiedän mä sen
rauha sodan voittaa
Veljet kaikki mukaan
veljet kaikki mukaan
veljet kaikki mukaan
kun tiedämme sen
sillä sydämessäin
tiedän mä sen
rauha sodan voittaa
Rauha sodan voittaa
rauha sodan voittaa
rauha sodan voittaa
tiedän mä sen
sillä sydämessäin
tiedän mä sen
rauha sodan voittaa
inviata da Juha Rämö - 16/3/2015 - 21:03
Hotton - Hamilton - Carawan - Seeger
Una canzone talmente celebre da essere creduta generalmente di autore anonimo (e, come tale, è stata erroneamente inserita nelle "CCG" in un primo momento). In effetti si tratta a tutti gli effetti, oramai, di una canzone popolare (la cui fama nacque con la sua adozione come "inno" del movimento per i diritti civili di Martin Luther King, nel 1963); ma l'autore è Pete Seeger, che si ispirò a uno spiritual negro del XIX secolo, "No More Auction Block for me" (ovvero qualcosa come: "Non mettetemi più all'asta", un titolo agghiacciante...) per la musica ed al gospel "I'll overcome some day" di Charles Tindley (1900) per le parole. [Riccardo Venturi, 6.11.04]
Seeger (o qualcun altro, lui stesso ha dichiarato che potrebbe essere stata Septima Clark) sostituì "We will overcome" con "We shall overcome"; Seeger aggiunse alcuni versi ("We'll walk hand in hand", "The whole wide world around") e lo insegnò al cantante californiano Frank Hamilton, che a sua volta la insegnò a Guy Carawan, che la reintrodusse all'Highlander nel 1959. Da lì fu diffusa oralmente e divenne un inno dei sindacati afro-americani nel sud degli Stati Uniti e dell'attivismo per i diritti civili. [Dunaway, 1990, 222-223], [Seeger, 1993, 32]
Dal 1963, la canzone fu legata a Joan Baez che la registrò e la cantò in numerose marce per i diritti civili. I lavoratori agricoli negli Stati Uniti cantarono la canzone in spagnolo durante gli scioperi e i boicottaggi dell'uva alla fine degli anni '60. La canzone fu poi utilizzata anche in Sud Africa durante gli ultimi anni del movimento anti-apartheid. In India, la traduzione letterale in hindi "Hum Honge Kaamyab / Ek Din" divenne una canzone patriottica negli anni '80 e cantata ancora oggi.
Bruce Springsteen ha reinterpretato recentemente la canzone. La sua versione è stata inclusa nel trubuto Where Have All the Flowers Gone: A Tribute to Pete Seeger, e nel suo album del 2006 We Shall Overcome: The Seeger Sessions.
(da wikipedia)
The song derives from a gospel song, possibly a 1903 song by Rev. Charles Tindley of Philadelphia containing the repeated line "I'll overcome some day", but more likely a later gospel song containing the line "Deep in my heart, I do believe / I'll overcome some day." In Charleston, South Carolina in 1946, striking employees of the American Tobacco Company, mostly African American women, were singing hymns on the picket line. A woman named Lucille Simmons sang a slow "long meter style" version of the song, as "We'll Overcome". Zilphia Horton, a white woman and the wife of the co-founder of the Highlander Folk School (later Highlander Research and Education Center) learned it from her. The next year she taught it to Pete Seeger. [Dunaway, 1990, 222-223], [Seeger, 1993, 32]
Seeger (or someone else, he himself isn't sure and writes that it may have been Highlander's Septima Clark) changed "We will overcome" to "We shall overcome"; Seeger added some verses ("We'll walk hand in hand", "The whole wide world around") and taught it to Californian singer Frank Hamilton, who taught it to Guy Carawan, who re-introduced it to Highlander in 1959. From there, it spread orally and became an anthem of southern African American labor union and civil rights activism. [Dunaway, 1990, 222-223], [Seeger, 1993, 32]
From 1963 on, the song was associated with Joan Baez, who recorded it and performed it at a number of Civil Rights marches. On March 16, 1965, President Lyndon Johnson used the phrase "We shall overcome" in a speech before Congress [1]. Only a few days before, "Bloody Sunday" had occurred on the Selma to Montgomery marches. Farmworkers in the United States sang the song in Spanish during the strikes and grape boycotts of the late 1960s. The song later found its way to South Africa in the later years of the anti-apartheid movement. [Dunaway, 1990, 243] In India, its literal translation in Hindi "Hum Honge Kaamyab / Ek Din" became a patriotic song during the Eighties whose popularity has endured till today.
Bruce Springsteen re-interpreted the song, which has been included on Where Have All the Flowers Gone: A Tribute to Pete Seeger, and his 2006 album We Shall Overcome: The Pete Seeger Sessions.
(from wikipedia)
Riferimenti / References
* Dunaway, David, How Can I Keep from Singing: Pete Seeger, (orig. pub. 1981, reissued 1990). Da Capo, New York, ISBN 0306803991.
* Seeger, Pete and Blood, Peter (Ed.), Where Have All the Flowers Gone?: A Singer's Stories, Songs, Seeds, Robberies (1993). Independent Publications Group, Sing Out Publications, ISBN 1881322017.
* ___, "The We Shall Overcome Fund". Highlander Reports, newsletter of the Highlander Research and Education Center, August-November 2004, p.3.
Articolo di NPR news dove si può ascoltare in streaming la versione di Pete Seeger dal vivo alla Carnegie Hall.
In Storia di una canzone (dal blog di Alessandro Portelli) si spiega come l'io dello spiritual originale sia diventato noi nella versione resa famosa da Pete Seeger ed infine, con Bruce Springsteen, noi due:
(Alessandro Portelli)