Originale | EBRAICO / HEBREW / HEBREU [1] - Avraham 'Oz [אברהם עוז] |
Le Déserteur Monsieur le Président Je vous fais une lettre Que vous lirez peut-être Si vous avez le temps Je viens de recevoir Mes papiers militaires Pour partir à la guerre Avant mercredi soir Monsieur le Président Je ne veux pas la faire Je ne suis pas sur terre Pour tuer des pauvres gens C'est pas pour vous fâcher Il faut que je vous dise Ma décision est prise Je m'en vais déserter Depuis que je suis né J'ai vu mourir mon père J'ai vu partir mes frères Et pleurer mes enfants Ma mère a tant souffert Elle est dedans sa tombe Et se moque des bombes Et se moque des vers Quand j'étais prisonnier On m'a volé ma femme On m'a volé mon âme Et tout mon cher passé Demain de bon matin Je fermerai ma porte Au nez des années mortes J'irai sur les chemins Je mendierai ma vie Sur les routes de France De Bretagne en Provence Et je dirai aux gens: Refusez d'obéir Refusez de la faire N'allez pas à la guerre Refusez de partir S'il faut donner son sang Allez donner le vôtre Vous êtes bon apôtre Monsieur le Président Si vous me poursuivez Prévenez vos gendarmes Que je n'aurai pas d'armes Et qu'ils pourront tirer | העריק בוריס ויאן פורסם לראשונה ב"העולם הזה", 1971 אדון נשיא נכבד, מכתב לך ממני: אולי בו תעיין, אם רק תתפנה מעט. קיבלתי כאן פקודה ללבוש מדים ותיכף למלחמה ללכת ביום שישי מוקדם. אדון נשיא נכבד, עליך להבין: אני לא כאן בשביל לירות בבני אדם. לא, אל תכעס עלי, אך לא אסכים ללכת תרשום זאת לפניך: אני עריק ודי. נולדתי לראות כיצד הורגים את אבא, אחיי מקרב לא שבו, ובני כולו דמעות. אמי בכתה בלי סוף, עד שירדה בור קבר; עכשיו היא כבר מעבר - צוחקת לפצצות. שבוי במחנות, גזלו את נשמתי; גנבו לי את אשתי, את כל הזכרונות. מחר בטרם אור אגיף דלתי לנצח על שנות חיים שמתו - הביתה לא אחזור. אוציא את כל ימי על פני דרכי המלך, אהיה נודד והלך ולבריות אומר: סרבו פקודה כולכם: המלחמה נפשעת! אל תתגייסו אף פעם! סרבו להילחם! אם כבר נותנים פה דם, תיתן אתה הכל! אתה נואם גדול, אדון נשיא נכבד! אם תבקשוני עוד, אמור נא לבולשת שאין לי, אין לי נשק; הם יכולים לירות! |