Originale | ESPERANTO [2] - Renato Corsetti
|
Le Déserteur | LA DIZERTINTO |
| |
Monsieur le Président | En plena kapablo, |
Je vous fais une lettre | estimata Prezidanto, |
Que vous lirez peut-être | mi skribas ĉi leteron, |
Si vous avez le temps | kiun eble vi leĝos. |
Je viens de recevoir | Ci tiu rekrutkarto |
Mes papiers militaires | al mi rekte ordonas |
Pour partir à la guerre | foriri al milito |
Avant mercredi soir | venontan lundon. |
Monsieur le Président | Sed mi ne estas ĉi tie, |
Je ne veux pas la faire | estimata Prezidanto, |
Je ne suis pas sur terre | por mortiĝi homojn |
Pour tuer des pauvres gens | similajn al mi. |
C'est pas pour vous fâcher | Mi ne koleras kontraǔ vi, |
Il faut que je vous dise | mi diru parenteze, |
Ma décision est prise | sed mi nun jam decidis |
Je m'en vais déserter | mi estas dizertonta. |
| |
Depuis que je suis né | Min trafis nur malfeliĉoj |
J'ai vu mourir mon père | ekde kiam mi naskiĝis |
J'ai vu partir mes frères | kaj idoj kiujn mi kreskiĝis, |
Et pleurer mes enfants | ploradis kun mi. |
Ma mère a tant souffert | Miaj patro kaj patrino |
Elle est dedans sa tombe | nun jam estas subgrunde |
Et se moque des bombes | kaj pri la milito |
Et se moque des vers | ili nepre ne zorgos. |
Quand j'étais prisonnier | Dum mia mallibereco |
On m'a volé ma femme | iu stelis al mi |
On m'a volé mon âme | mian edzinon, mian pasintecon |
Et tout mon cher passé | kaj mian plej belan aĝon. |
Demain de bon matin | Morgaǔ mi leviĝos, |
Je fermerai ma porte | fermos la pordon |
Au nez des années mortes | antau mortintajn jarojn |
J'irai sur les chemins | kaj ekmarsis. |
| |
Je mendierai ma vie | Mi vivos per almozo |
Sur les routes de France | sur stratoj de Hispanio |
De Bretagne en Provence | de Francio kaj Britio |
Et je dirai aux gens: | kaj al ĉiuj mi krios |
Refusez d'obéir | ke oni ne plu foriru |
Refusez de la faire | kaj oni ne plu obeu, |
N'allez pas à la guerre | nur por iri morti |
Refusez de partir | por ne gravas kiu. |
S'il faut donner son sang | Tial se necesos |
Allez donner le vôtre | sango ĉiakoste, |
Vous êtes bon apôtre | iru doni la vian, |
Monsieur le Président | se tio amuzas vin. |
Si vous me poursuivez | Kaj diru al siaj uloj, |
Prévenez vos gendarmes | se ili venos min ŝerĉi, |
Que je n'aurai pas d'armes | ke al mi ili povas pafi, |
Et qu'ils pourront tirer | armilojn mi ne havas. |