Lingua   

Le Déserteur

Boris Vian
Pagina della canzone con tutte le versioni


CINESE / CHINESE / CHINOIS - Ting Xu (徐婷)
DISERTORE

Signori Superiori, oggi vi scrivo una lettera
E non so se la leggerete o no
Il mercoledì mi è arrivata la chiamata alle armi
Non esiste apello, e su questo non ci sono dubbi
Signori Superiori, ho già bruciato quel pezzo di carta,
Già ho fatto le valigie, ho restituito le chiavi alla padrona
Signori Superiori, vi onoro e vi rispetto molto
E domani parto con un treno della mattina e me ne vado.

Da quando sono al mondo, ho visto mamme disperate
per i loro figli, che non torneranno mai più,
ho sentito il pianto dei bambini ed ho visto le loro lacrime,
che non lasciano facilmente ed in fretta i loro occhi
Conosco le vostre carceri, conosco le vostre galere
E pure quelli a cui avete rubato la vita od il passato,
Ed anche so che avete l'arsenale ben fornito
Anche se avete parlato della pace più che abbastanza.

Signori Superiori, dicono che siete grandi
e questo non cambia assolutamente nulla.
Signori Superiori, per questo siete davvero piccoli,
perché potreste dare ordine di uccidere.
Se c'è bisogno di guerre, andate a combattere voi stessi
ed i vostri fedeli con voi, a me lasciatemi in pace.
Se mi trovate, potete stare tranquilli,
Sparate, non esitate, io non avrò armi,
Non ne avrò, non ne avrò.
弃队者 (法)
Boris Vian

总统先生你好
这封信写给你
闲暇的时间里
你也许会留意

征战的军令状
我才不就收讫
后天傍晚之前
要奔赴前线去

总统请听我说
我已决定不去
生在世界岂能
伤害可怜生命

纵然你会咆哮
我还是要说明
决心已经坚定
我要离队放弃

在我的世界里
眼见父亲故去
兄弟征战他乡
幼小心灵哭泣

母亲历经艰辛
如今长眠大地
笑对枪林弹雨
如同蚯蚓蚂蚁

被俘的日子里
被夺去了娇妻
被吞噬了心灵
美好往事尽逝

明日太阳升起
我将推门离去
忘掉伤心岁月
我将启程远行

法兰西土地上
从普罗旺斯到不列塔尼
纵然一路行乞
要对世人呼吁

拒绝听从服役
拒绝走上战地
远离战场杀地
不必离乡背井

如若必须流血
总统你应先行
既然宣扬真理
此为大好时机

如果军令追击
告诉你的军警
我已放下武器
尽请向我射击


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org