CINESE / CHINESE / CHINOIS - Ting Xu (徐婷) | |
DISERTORE Signori Superiori, oggi vi scrivo una lettera E non so se la leggerete o no Il mercoledì mi è arrivata la chiamata alle armi Non esiste apello, e su questo non ci sono dubbi Signori Superiori, ho già bruciato quel pezzo di carta, Già ho fatto le valigie, ho restituito le chiavi alla padrona Signori Superiori, vi onoro e vi rispetto molto E domani parto con un treno della mattina e me ne vado. Da quando sono al mondo, ho visto mamme disperate per i loro figli, che non torneranno mai più, ho sentito il pianto dei bambini ed ho visto le loro lacrime, che non lasciano facilmente ed in fretta i loro occhi Conosco le vostre carceri, conosco le vostre galere E pure quelli a cui avete rubato la vita od il passato, Ed anche so che avete l'arsenale ben fornito Anche se avete parlato della pace più che abbastanza. Signori Superiori, dicono che siete grandi e questo non cambia assolutamente nulla. Signori Superiori, per questo siete davvero piccoli, perché potreste dare ordine di uccidere. Se c'è bisogno di guerre, andate a combattere voi stessi ed i vostri fedeli con voi, a me lasciatemi in pace. Se mi trovate, potete stare tranquilli, Sparate, non esitate, io non avrò armi, Non ne avrò, non ne avrò. | 弃队者 (法) Boris Vian 总统先生你好 这封信写给你 闲暇的时间里 你也许会留意 征战的军令状 我才不就收讫 后天傍晚之前 要奔赴前线去 总统请听我说 我已决定不去 生在世界岂能 伤害可怜生命 纵然你会咆哮 我还是要说明 决心已经坚定 我要离队放弃 在我的世界里 眼见父亲故去 兄弟征战他乡 幼小心灵哭泣 母亲历经艰辛 如今长眠大地 笑对枪林弹雨 如同蚯蚓蚂蚁 被俘的日子里 被夺去了娇妻 被吞噬了心灵 美好往事尽逝 明日太阳升起 我将推门离去 忘掉伤心岁月 我将启程远行 法兰西土地上 从普罗旺斯到不列塔尼 纵然一路行乞 要对世人呼吁 拒绝听从服役 拒绝走上战地 远离战场杀地 不必离乡背井 如若必须流血 总统你应先行 既然宣扬真理 此为大好时机 如果军令追击 告诉你的军警 我已放下武器 尽请向我射击 |