| Traduzione italiana della precedente parodia di Udo Lindenberg.
Italian... |
LILI MARLEEN | LILI MARLEEN |
| |
Vor der Kaserne, | Davanti alla caserma |
vor dem großen Tor | davanti al portone |
Stand eine Laterne, | si trovava un lampione |
und steht sie noch davor, | che è rimasto lì tutt'oggi |
so wollen wir uns da wieder sehen, | se ci volessimo rivedere |
bei der Laterne wollen wir stehen, | potremmo ritrovarci vicino al lampione |
wie einst Lili Marleen, | come una volta Lili Marleen |
wie einst Lili Marleen | come una volta Lili Marleen |
| |
Unsrer beider Schatten | Le nostre ombre si fondevano |
sahen wie einer aus | sembravano essere una sola |
Dass wir so lieb uns hatten, | avevamo così tanto amore dentro di noi |
das sah man gleich daraus. | che si vedeva subito anche da fuori |
Alle Leute sollen es sehen, | e tutti lo potevano vedere |
wenn wir bei der Laterne stehen, | quando stavamo vicino al lampione |
wie einst Lili Marleen, | come una volta Lili Marleen |
wie einst Lili Marleen. | come una volta Lili Marleen |
| |
Und wieder zu den Fronten | E ancora ai fronti |
ruft das Militär, | richiama il militar, |
doch diese Mal da geb ich | però questa volta |
meinen Mann nicht her. | il mio uomo non lo do. |
Ich will nicht im Laternenschein | E alla luce del lampion |
da ewig stehn und traurig sein | per sempre triste non starò |
und warten bis sie kommen, und sagen: | ad aspettar che vengano a dirmi |
er starb den Heldentod. | che è morto da eroe. |
| |
Ich will nicht an der Laterne stehen | Presso il lampion, no, non starò |
ich will dem Krieg nicht stumm zusehen, | muta alla guerra non assisterò |
und warten, bis sie kommen. | ad aspettar che vengano, |
Ohne mich! Lilli Marleen! | senza di me, Lili Marleen! |