CECO/CZECH/TCHÈQUE | |
QUÈ N'HEU FET, DE LES FLORS? Què n'heu fet, de les flors? Digau-me, jardiners, per què les colliu i us les emportau, tan trists, d'aquests camins? Què n'heu fet, dels camins? Digau-me, vianants, per què els heu deixats sota el mal esguard dels ulls cecs de la guerra? Què n'heu tret, de la guerra? Digau-me, soldats. Sols plors i sanglots de mare pel cos desfet del seu infant. "Què n'heu fet, dels infants?", crida la noia, guardant, gelosa, vora el seu ventre, un pètal de flor. Què n'heu fet, de les flors? Digau-me, jardiners, per què les colliu i us les emportau tan lluny d'aquests camins? | ŘEKNI, KDE TY KYTKY JSOU? Řekni, kde ty kytky jsou, co se s nimi mohlo stát, řekni, kde ty kytky jsou, kde mohou být? Dívky je tu během dne otrhaly do jedné, kdo to kdy pochopí, kdo to kdy pochopí? Řekni, kde ty dívky jsou, co se s nimi mohlo stát, řekni, kde ty dívky jsou, kde mohou být? Muži si je vyhlédli, s sebou domu odvedli, kdo to kdy pochopí, kdo to kdy pochopí? Řekni, kde ti muži jsou, co se s nimi mohlo stát, řekni, kde ti muži jsou, kde mohou být? Muži v plné polní jdou, do války je zase zvou, kdo to kdy pochopí, kdo to kdy pochopí? A kde jsou ti vojáci, co se s nimi mohlo stát, a kde jsou ti vojáci, kde mohou být? Řady hrobů v zákrytu, meluzína kvílí tu, kdo to kdy pochopí, kdo to kdy pochopí? Řekni, kde ty hroby jsou, co se s nimi mohlo stát, Řekni, kde ty hroby jsou, Kde mohou být? Co tu kytek rozkvétá, od jara do léta, Kdo to kdy pochopí, kdo to kdy pochopí? Řekni, kde ty kytky jsou, co se s nimi mohlo stát, řekni, kde ty kytky jsou, kde mohou být? Dívky je tu během dne otrhaly do jedné, kdo to kdy pochopí, kdo to kdy pochopí? |