A metà degli anni 50, quando le istanze del movimento per i diritti civili cominciavano ad essere accolte anche a livello istituzionale (la sentenza della Corte Suprema che avviò il processo di desegregazione razziale è del 1954, si veda State of Arkansas (My Name Is Terry Roberts)), le organizzazioni suprematiste, in testa il Ku Klux Klan, cominciarono a innervosirsi e misero in piedi una vera e propria campagna di terrore. Nel South Carolina il predicatore evangelico James W. "Catfish" Cole, “... (continua)
Questo extra era stato inserito per un triste episodio qualche anno fa. Ascoltate però questa bella recente versione di Pete Seeger, uno che è stato "forever young", fino a 94 anni.
(continua)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione inglese / English version / Englische Version: Pete Seeger
(continua)
Versione inglese di Arthur Kevess cantata da Pete Seeger
(continua)
3b. The Peat-Bog Soldiers - La versione inglese di Frank Pine (1960) eseguita, tra gli altri, da Pete Seeger
(continua)
"The album 'Ding Dong Dollar' was recorded in Morris Blythman's house in Rouken Glen around 1960 and apid for by Pete Seeger who managed to get it released via Folkways... The singers, if I can remember, were: Jack O'Conner, Nigel Denver, Josh MacRae, Morris Blythman and various people in the choruses. Alastair McDonald played various instruments...."
(continua)
Versione in inglese, musicata da Pete Seeger.
(continua)
INGLESE / ENGLISH
(continua)
La canzone si trova incisa nel disco di Frederick Douglass Kirkpatrick intitolato "Ballads of Black America", edito dalla Folkways Records nel 1972, con Pete Seeger al banjo.
La canzone non dovrebbe essere attibuita a Barbara Dane.
(continua)
Si tratta in realta della traduzione francese di Waist Deep In The Big Muddy di Pete Seeger!
(continua)
INGLESE (GRAN BRETAGNA) [1] / ENGLISH (GREAT BRITAIN) [1]
(continua)
INGLESE (BILLY BRAGG) / ENGLISH (BILLY BRAGG)
(continua)
Versione italiana (letterale) di Riccardo Venturi
(continua)
La versione di Pete Seeger dall’album “Gazette, Vol. 1”, Folkways Records, 1958.
(continua)
Questa non è una canzone DALLA guerra civile americana ma SU quella guerra.
(continua)
“Two Soldiers” è un arrangiamento che Dylan fece di “The Last Fierce Charge”, una canzone tradizionale risalente alla guerra civile americana. Fu Jerry Garcia dei Grateful Dead a farla conoscere a Dylan nella versione – già intitolata “Two Soldiers” - incisa nel 1973 da Hazel & Alice, ossia il duo composto dalle musiciste Hazel Dickens e Alice Gerrard, moglie di Mike Seeger, fratello di Pete Seeger.
Qui la versione presuntamente attribuita a Pete Seeger:
(continua)
Versione del 1998.
(continua)
La (fedelissima) versione francese di Graeme Allwright. Creduta sinora una canzone autonoma, era stata inserita come tale (il suo numero era il 2829). La reinseriamo opportunamente come traduzione della canzone originale di Pete Seeger, eliminando la pagina intestata a Allwright. Il testo proviene da paroles.net, il sito della canzone francofona; a questa pagina si può invece vedere un'immagine .gif contenente gli accordi della canzone. [RV]
CATALANO /CATALAN/CATALAN [1]
(continua)
In ogni lingua di questo mondo
(continua)
“Jaane wale sipahi se poochho” is a song of whose history Sumangala’s experience is now a part. When American folk singer Pete Seeger came to India, he accompanied Sumangala on the guitar at a gathering where she sang this song. “He could feel its emotion though he didn’t understand the language.” Also, after the 1984 anti-Sikh riots, during a peace march at DU in a tense atmosphere, Safdar Hashmi asked Sumangala to sing this song. “This song taught me how music can have tremendously cathartic effects... (continua)
La trascrizione del testo originale giapponese [1a strofa]
(continua)
La versione inglese di Ewan McColl.
(continua)