Traduzione italiana di Ginevra Pugliese
(continua)
Traduzione spagnola
(continua)
Tutti abbiamo bisogno di credere in qualcosa.
(continua)
La versione basca (euskara) di Xabier Lete Bergaretxe, eseguita da Pantxoa eta Peio nell'album Eguzkiaren musu del 1990.
(continua)
Grazie mille per il chiarimento,comunque mi dispiace solo che non esista una versione cantata registrata e il nome biga alata si riferisce al mito della biga alata di Platone.Ora però c'è un problema non riesco a togliermi dalla testa questa canzone e ogni tanto mi ritrovo a cantarla ad alta voce, non ti dico la gente come mi guarda
Versione catalana di Joan Isaac che la interpreta con Joan Manuel Serrat nel suo disco Joies italianes i altres meravelles
Versione italiana di Simone Perna
Traduzione italiana della versione polacca cantata dal gruppo folcloristico georgiano Lashari. L'esecuzione è dedicata al presidente polacco Lech Kaczyński morto tragicamente il 10 aprile 2010 insieme alla moglie e altre 94 persone che si trovavano al bordo del Tu-154 che precipitò in fase di atterraggio a circa 20 chilometri dalla città russa di Smoleńsk.
La Poesia di Rodari
22.3.2016, BRUXELLES (WORLD)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
22 marzo 2016
Uno dei tanti musicisti che sono passati di qui e hanno contribuito al nostro sito... oggi ci ha lasciati
(continua)
Prima di dare risposte a qualsiasi interrogativo, vorrei mandare un pensiero a Marco Valdo M.I. e a Lucien Lâne. Lo so che non si trovano a Bruxelles, ma per quel che mi riguarda si trovano qua accanto a noi e accanto a tutti. Si trovano, credo, dalla parte di chi non cede né alle facili interpretazioni di lorsignori Made in Guerre®, né da quella degli dèi falsi e bugiardi. Dans ce monde cacochyme, ora e sempre Resistenza!
Ferretti e sempre stato cattolico, molto semplicemente da una dozzina d anni si e spostato da un cattolicesimo progressista a uno piu legato al conservatorismo e alla tradizione.Per quanto riguarda la politica in alcune zone del Nord(Veneto,Lombardia e sopratutto Emilia Romagna da una ventina d anni c'e' stato un'travaso'di voti dal Pci al centrodestra,specie la Lega.Ferretti e un libero pensatore e ha il diritto di fare come crede...
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La risposta all'interrogativo dell'introduzione l'ho trovata in un'altra canzone di Brel, e sempre dallo stesso disco: Une île...
Leggo quanto segue sul sito Bossa Nova Clube, nell’articolo Carlos Gardel. El mito del tango:
(continua)
Ehilà, Krzysiu, guarda che già da ieri sera l'ho messo tra le Bisnonne :-) Sto scrivendo anche una (stentata) introduzione che non è ancora finita, ma pare che possa risalire a epos circa del IX secolo. Insomma, più o meno di quando in Polonia c'erano i Piasti (o forse non c'erano ancora?). Quanto al canto funebre, fa parte senz'altro di quel tipo di materiale popolare epico, ma sembra più una sorta di "carme eroico", o meglio di un suo frammento...qui sto veramente andando a ruota libera, però,... (continua)
Comunque, sembra un canto funebre abbastanza antico, quasi, quasi da annoverare fra le più antiche canzoni contro la guerra (nella guerra).
Buona la pasta con asparago selvatico :)
La versione polacca eseguita dal gruppo folkloristico georgiano Lashari.
(continua)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Traduzione inglese da songbat.com
(continua)
Non ti sbagli, Krzysiek, è assolutamente la prima canzone in lingua georgiana, o sakartvelo, presente in questo sito. E anche la prima volta in assoluto che trascrivo dal georgiano (ma del resto il mxedruli l'ho imparato da pochino). Comunque su questa pagina ci sarà da lavorare parecchio, anche se ora faccio pausa perché sennò mi brucia il pollo al vino...
Traduzione inglese da YT
Traduzione russa, da questa pagina
Tra un paio di settimane seguo le orme di Obama e me ne vado a Cuba anch'io... Arrivo pure dopo i Rolling Stones... ma spero di trovare il sole :)
(continua)
Mi sbaglio o è prima canzone in lingua giorgiana nelle CCG?
(continua)
Bravi i Truzzi, me li ricordo in un concerto estivo lungo Po, tanti anni fa, sempre rock come pochi... I loro versi che ancora oggi mi fanno venire i brividi sono quelli finali di "Ti ho visto in piazza", negli album del 1984 e del 1989:
(continua)
Trascrizione in caratteri latini di Riccardo Venturi
(continua)
Prego, Bernardito. Sai che quando vedo in giro León Gieco & co., io pianto tutto quel che sto facendo e mi metto a pigia' sui tasti, persino per scovare foto di vecchi amplificatori valvolari impolverati... Certo che questa canzone sembra davvero anticipare il destino di tutta la vita del Tanguito, è impressionante. Composta nel cesso...viene a mente il "gentile compromesso" del Giromini & co., che per poco non toccava assai gentilmente a me (quello di morire dentro al cesso, quando mi colse una... (continua)
Traduzione in lingua turca di H.Amin, ripresa, tra le altre pagine, da Lyricstranslate e dal video YouTube
Carissimo Lucone, grazie per questo contributo che abbiamo provveduto un po' a "risistemare". Innanzitutto la "parte turca" non fa parte della canzone, che è cantata interamente in lingua curda; abbiamo quindi eliminato il tuo commento dovuto a questo equivoco. La traduzione turca si trova in coda al testo nel video YouTube ed è ripresa da Lyricstranslate. Tale traduzione presenta tra l'altro parecchi errori ortografici (dovuti pressoché totalmente sia alla mancata osservanza dell'alternanza tra... (continua)
Ramsés VII è lo pseudonimo con cui Tanguito pubblicò il suo primo 45 giri nel 1968, un fiasco.
(continua)
Tradus în româneşte de Riccardo Venturi
21.3.2016
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
21 marzo 2016
Traduzione in lingua italiana
(continua)
Oggi 21 marzo, primo giorno di primavera, Alda Merini avrebbe compiuto 85 anni. La cosa è stata ricordata persino da Google Italia con un doodle, con sullo sfondo un ponte sui Navigli:
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
21 marzo 2016
Da notare che, almeno secondo la targa apposta dentro "La Perla del Once", che Tanguito doveva allora essere "Ramses VII" (Ramsete VII), faraone della XX dinastia di cui si sa molto poco; ma ne abbiamo una mummia.
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
21 marzo 2016
Blu, i mostrificatori e le sfumature di grigio
(continua)
Street art esposta al museo....
(continua)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ricevuto.
Un inserimento questo che farà venire l'orticaria a Gianni Sartori...
(continua)
Oggi, nel 2016, la stessa situazione anche a Roma
Versione inglese di ZugNachPankow
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
The last part of the text (both in Swedish and the Italian translation) is misinterpreted. It should read:
(continua)