دن کیشوت
دن کیشوت | |
---|---|
نویسنده | میگل سروانتس |
تاریخ نشر | ۱۶۰۵ (بخش اول) ۱۶۱۵ (بخش دوم) |
زبان | اسپانیایی |
دُن کیشوت (به اسپانیایی: Don Quijote de la Mancha؛ دن کیخوته دِ لا مانچا) نام رمانی اثر نویسندهٔ اسپانیایی میگل سروانتس ساآودرا (۱۶۱۶–۱۵۴۷) است. این اثر از قدیمیترین رمانها در زبانهای نوین اروپایی است. بسیاری آن را بهترین کتاب نوشته شده به زبان اسپانیایی میدانند.
سروانتس بخش اول دن کیشوت را در زندان نوشت. این بخش نخستین بار در سال ۱۶۰۵ و بخش دوم در سال ۱۶۱۵ چاپ شد. بخش اول رمان دن کیشوت در سال ۱۶۰۵ در مادرید منتشر شد و بخش دوم آن ده سال بعد به چاپ رسید.
محتویات
داستان[ویرایش]
دن کیشوت زندگی فردی را به مخاطب نشان میدهد که دچار توهم است و وقت خود را با خواندن آثار ممنوعه میگذراند. دن کیشوت یکی از نخستین رمانهایی است که به زبانهای نوین اروپایی نوشته شده و سروانتس بخش بیشتر آن را در زندان نوشتهاست. در زمان روایت داستان نوشتن و خواندن آثاری که به شوالیهها میپرداخت ممنوع بود و شخصیت اصلی داستان خود را جای یکی از همین شوالیهها میبیند و دشمنانی فرضی در برابر خود میبیند که اغلب کوهها و درختها هستند. «دن کیشوت» پهلوانی خیالی و بیدستوپاست که خود را شکستناپذیر میپندارد.
او به سفرهایی طولانی میرود و در میانه همین سفرهاست که اعمالی عجیب و غریب از وی سر میزند. وی که هدفی جز نجات مردم از ظلم و استبداد حاکمان ظالم ندارد نگاهی تخیلی به اطرافش دارد و همه چیز را در قالب ابزار جنگی میبیند.[۱]
ارزشهای اثر[ویرایش]
شیوهٔ نگارش این کتاب بسیار مهم است و زمان نوشتنش اهمیت آن را بیشتر میکند.[۲] شاید تاکنون هیچ کتابی به اندازه دن کیشوت اینهمه مورد عشق و علاقه ملل گوناگون نبودهاست. بسیاری از کتابها هستند که تنها به یک قوم و ملت اختصاص دارند و از حدود مرز یک کشور فراتر نمیروند، بسیاری دیگر نیز هستند که در میان ملل دیگر هم خواننده دارند اما تنها مورد پسند طبقه روشنفکر یا مردم عادی یا طبقات ممتاز اند؛ اما دن کیشوت تمام حصارهای جغرافیایی و نژادی و اجتماعی و طبقاتی را در هم شکسته و نام خود را با دنیا و بشریت گره زده است.[۳]
ترجمههای فارسی[ویرایش]
این رمان با همین عنوان دن کیشوت نخستین بار بهدست محمد قاضی از زبان فرانسوی به زبان فارسی ترجمه شدهاست و انتشارات نیل و ثالث چندین بار آن را به چاپ رساندهاند.
همچنین این اثر در سال ۱۳۹۱ با تلفظ اسپانیایی اش یعنی دن کیخوته توسط کیومرث پارسای برای اولین بار از زبان اسپانیایی به زبان فارسی ترجمه شدهاست.[۴]
همچنین ذبیحالله منصوری (مترجم) نیز این رمان را با دستکاری در محتوا به فارسی ترجمه کردهاست.
انیمیشن تلویزیونی[ویرایش]
از داستان دن کیشوت یک انیمیشن کامپیوتری ساخته شدهاست به نام دن کیشوت.
پینوشت[ویرایش]
منابع[ویرایش]
در ویکیانبار پروندههایی دربارهٔ دن کیشوت موجود است. |
- ««دن کیشوت» در بازار کتاب ایران اسم عوض کرد». ایبنا. ۲۷ آذر ۱۳۹۰. بایگانیشده از نسخهٔ اصلی در ۱۳ تیر ۱۳۹۱.
- «سروانتس با تغییر نام به ایران آمد». ایبنا. ۱۴ فروردین ۱۳۹۱. بایگانیشده از نسخهٔ اصلی در ۱۳ تیر ۱۳۹۱.
- هفته نامه پیک سنجش. ۵ تیرماه ۱۳۸۵. شماره ۱۲.
پیوند به بیرون[ویرایش]
این یک مقالهٔ خرد پیرامون ادبیات است. با گسترش آن به ویکیپدیا کمک کنید. |
- دن کیشوت
- آثار ۱۶۱۵ (میلادی)
- آثار فراداستانی
- ادبیات اسپانیا
- اسپانیا در خیال
- اهالی داستانی اسپانیایی
- رمانهای ۱۶۰۵ (میلادی)
- رمانهای خیالپردازی دهه ۱۶۰۰ (میلادی)
- رمانهای سده ۱۷ (میلادی)
- رمانهای فراداستانی
- رمانهای میگل د سروانتس
- رمانهای واقعشده در بارسلون
- رمانهایی که بر پایه آنها فیلم ساخته شدهاست
- رمانهایی که بر پایه آنها نمایشنامه ساخته شده است
- رمانهایی که بر پایهشان برنامه تلویزیونی ساخته شده
- رندنامهها
- شخصیتهای تخیلی معرفی شده در ۱۶۰۵ (میلادی)
- شخصیتهای دن کیشوت
- شوالیههای تخیلی