فهرست واژگان اسپانیایی با ریشه ایرانی
این فهرستی از واژگان اسپانیایی است که از زبانهای ایرانی فارسی و اوستایی ریشه میگیرند. برای معدودی از این واژگان ممکن است ریشهشناسی دیگری هم قائل شده باشند و ممکن است در فهرست واژگان اسپانیایی که از زبانهای دیگر میآیند نیز دیده شوند.
فهرست[ویرایش]
aceche و یا aciche و یا acije و یا azache به معنی فروس سولفات یا مس(II) سولفاتَ، برگرفته از عربی «الزاج»، برگرفته از واژه فارسی «زاک». <[۱][۲]
acederaque: به معنی آزاد درخت یا همان سنجد تلخ و زهر زمین و زیتون تلخ است، برگرفته از فرانسه azédarac که خود برگرفته از واژه فارسی «آزاد درخت» است. [۳][۴]
aduana: به معنی دیوان برگرفته از عربی «الدیوان» که خود برگرفته از واژه فارسی دیوان است.[۵]
ajedrez: به معنی شطرنج، برگرفته از عربی الشطرنج، برگرفته از فارسی «شترنگ»، با ریشه فارسی میانه «چترنگ»، برگرفته از سانسکریت «چَتورَنگَ»، به معنی «دارای چهار لبه یا چهار حد». [۶][۷][۸]
alcoba: برگرفته از واژه عربی «القبه» که خود از واژه فارسی گنبد میآید.[۹]
alferza: به معنی وزیر بازی شطرنج. برگفته از واژه فارسی فرزین.[۱۰][۱۱]
alfil: به معنی فیل در بازی شطرنج، برگرفته از واژه فیل یا پیل[۱۲]
alfócigo و یا alfóncigo و یا alfóstigaو یا alfóstigo به معنی پسته، برگرفته از عربی «الفستق»، معرب واژه فارسی میانه «پستک». [۱۳]
algarroba: به معنی گیاه خرنوب یا غلاف لوبیا. برگرفته از واژه فارسی خرنوب.[۱۴]
alhame اشاره به نوعی پارچهٔ کتانی یا ابریشمی، و یا به نوعی پیرهن و تونیک. برگرفته از عربی «الخام» به معنی «پارچه خام» یا «ابریشم خام»، برگرفته از واژه «خام» فارسی. [۱۵]
alhandac و یا alhandaque به معنی «آبکند» و «مسیل» و «دره باریک و کوچک»، برگرفته از عربی «الخندق»، معرب از فارسی میانه «کندک» یا «کنده». [۱۶]
almártaga و یا almártega به معنی مرداسنگ، برگرفته از عربی «المرتک» یا «المرتق»، برگرفته از واژه فارسی «مردهسنگ». <[۱۷][۱۸] alhandac و یا alhandaque به معنی «آبکند» و «مسیل» و «دره باریک و کوچک»، برگرفته از عربی «الخندق»، معرب از فارسی میانه «کندک» یا «کنده». [۱۹]
almíbar: به معنی شربت. برگرفته از واژههای فارسی می+بِه که از راه عربی به اسپانیایی رفتهاست.[۲۰]
almizcle: به معنی مُشک. برگرفته از معرب واژه مشک.[۲۱]
almoraduj و یا almoradux و یا almorabú، به معنی پونه کوهی یا مرزنگوش، برگرفته از عربی «المردکوش»، برگرفته از وازه فارسی «مردهگوش». [۲۲]
alubia: به معنی لوبیا، برگرفته از عربیشدهٔ واژه فارسی لوبیا.
añil و یا añir و یا amir، به معنی گیاه نیل (Indigofera tinctoria) و رنگ نیلی، بر گرفته از عربی «النیل»، برگرفته از واژه فارسی «نیل»، خود برگرفته از سانسکلیت «نیلـَه». [۲۳]
arjorán به معنی «درخت ارغوان»، برگرفته از عربی «ارجوان»، برگرفته از فارسی «ارغوان». [۲۴][۲۵]
arrabio، به معنی «چدن»، بر گرفته از عربی «الرَوی»، برگرفته از فارسی «روی». [۲۶]
atabalaque و یا atabaque به معنی «طبل کوچک»، برگرفته از عربی «الطبلک»، بر گرفته از فارسی «طبلک». [۲۷]
azabache: به معنی کهربای سیاه یا شَبَق، برگرفته از واژه عربی الصبغ که خود از واژه فارسی شبق گرفته شدهاست.[۲۸][۲۹]
azarcón به معنی سرب سوخته و «رنگ نارنجی شدید» برگرفته از عربی «الزرقون»، برگرفته از واژه فارسی «زرگون». [۳۰][۳۱][۳۲]
azúcar به معنی شکر، برگرفته از عربی «السکر»، شاید برگرفته از یونانی σάκχαρη، شاید برگرفته از واژه فارسی «شکر، برگرفته از واژه سانسکریت «शर्करा» (شرَکـَرا). <[۳۳][۳۴][۳۵][۳۶]
azucena: به معنی گل سوسن یا زنبق و همچنین نامی برای دختران، برگرفته از واژه عربی «السوسنه» که خود از واژه پهلوی سوسن گرفته شدهاست.[۳۷]
azul: به معنی رنگ آبی، برگرفته از تغییر شکل یافته و معرب واژه فارسی لاژورد.[۳۸][۳۹]
babucha: به معنی کفش یا دمپایی، برگرفته از واژه پاپوش[۴۰]
badián، به معنی بادیان ختایی (Illicium verum)، برگرفته از فرانسه یا ایتالیایی badian، برگرفته از فارسی «بادیان». <[۴۱][۴۲][۴۳]
bazar: به معنی بازار
bezoar: یه معنی پادزهر و برگرفته از واژه پادزهر[۴۴]
chacal: به معنی شغال، برگرفته از واژه ترکی cakal که خود برگرفته از واژه فارسی شغال است.[۴۵]
caqui: به معنی رنگ خاکی[۴۶]
caravana: به معنی کاروان و همچنین خودرو مسافرتی بزرگی که جای خواب هم داشته باشد.[۴۷]
carcaj: به معنی ترکش کمانداری یا تیرکش، برگرفته از واژه ترکَش یا تیرکش[۴۸]
carmesí: به معنی سرخرنگ. برگرفته از معرب واژه فارسی قرمز.[۴۹] این باور نیز وجود دارد که واژه قرمز ریشه سانسکریست دارد.[۵۰]
casaca: به معنی بالاپوش یا کاپشن، احتمالاً برگرفته از واژه قزاقی
chal: به معنی شال[۵۱]
chalina: مصغر واژه شال، به معنی شال کوچک
cheque:ـ[۵۲]
cipayo: به معنی سرباز، برگرفته از واژه فارسی سپاهی.[۵۳][۵۴]
diván: به معنی مبل یا کاناپه و همچنین دیوان، برگرفته از واژه دیوان[۵۵]
espinaca: به معنی اسفناج. برگرفته از واژه فارسی اسفناج یا فارسی باستان اسپاناخ.[۵۶][۵۷][۵۸]
escabeche: نوعی غذای اسپانیایی بهویژه کاتالان است. از واژه عربی سکباج که خود از واژههای فارسی سرکه+با (به معنی آش) گرفته شدهاست.[۵۹][۶۰]
gaceta:ـ[۶۱]
gasa: به معنی پارچه ابریشمی
jaque: به معنی کیش در بازی شطرنج، تبدیل یافته معرب واژه[۶۲]
jazmín: به معنی یاسمن. برگرفته از واژه پهلوی یاسمن.[۶۳]
mago: به معنی مُغ و همچنین جادوگر. برگرفته از واژه فارسی مُغ.[۶۴]
matador:ـ[۶۵]
mate: مات، اصطلاحی در شطرنج[۶۶][۶۷]
parche: به معنی وصله، یا تکه، برگرفته از واژه پارچه
paraíso: به معنی پردیس یا بهشت. برگرفته از واژه فارسی پردیس.[۶۸][۶۹]
percal: از واژه پرگاله[۷۰]
persa: به معنی پارسی، فارسی، ایرانی
persiana: به معنی پرده کرکره، پنجره پوش، برگرفته از پنجره پوشهای سبک ایرانی یا پارسی که اولین بار در قرن هجدهم به ونیز برده شدند.[۷۱]
prisco
pi(j/y)ama: به معنی پیژامه، از واژه پایجامه[۷۲]
quermes: به معنی سرخ شرابی یا قرمز.[۷۳]
quiosco: به معنی کیوسک. برگرفته از واژه کوشک فارسی و پهلوی.[۷۴][۷۵]
roque: به معنی مهره رخ شطرنج[۷۶]
sátrapa: به معنی ساتراپ یا استان. برگرفته از واژه پارسی باستان ساتراپ.[۷۷]
serrallo: به معنی شبستان، برگرفته از واژه سرای[۷۸][۷۹]
taburete: به معنی چهارپایه، برگرفته از واژه عربی تنبور که خود از واژه پارسی تبیر گرفته شده[۸۰]
tafetán: به معنی نوعی پارچه ابریشمی تافته، برگرفته از واژه تافته[۸۱]
talco: به معنی سنگ تالک، برگرفته از واژه تالک[۸۲]
tigre: به معنی ببر، برگرفته از واژه لاتین tigris که خود احتمالاً ریشهٔ ایرانی دارد[۸۳]
tulipán: به معنی لاله، برگرفته از واژه دلبند[۸۴]
taza: به معنی فنجان، برگرفته از واژه عربی طسّة که خود برگرفته از واژه تشت فارسی است.[۸۵]
turbante: به معنی دستار یا عمامه، برگرفته از واژه دلبند[۸۶]
zancada: به معنی گام بلند، برگرفته از واژه لاتین zanca، که خود بر گرفته از واژه زنگهاست. (که به معنی نوعی پایافزار بودهاست).[۸۷][۸۸]
zénana: به معنی زنانه یا بخش زنانه[۸۹]
zumbar
منابع[ویرایش]
- ↑ Shafa, Shojaeddin. De Persia a la España musulmana: la historia recuperada. Huelva, 2000. شابک: ۸۴-۹۵۰۸۹-۴۳-۲
- ↑ Moliner, María. Diccionario de uso del español. ویرایش رایانهای سال ۲۰۰۱
- ↑ Shafa, Shojaeddin. De Persia a la España musulmana: la historia recuperada. Huelva, 2000. شابک: ۸۴-۹۵۰۸۹-۴۳-۲
- ↑ Moliner, María. Diccionario de uso del español. ویرایش رایانهای سال ۲۰۰۱
- ↑ ADUANA
- ↑ Shafa, Shojaeddin. De Persia a la España musulmana: la historia recuperada. Huelva, 2000. شابک: ۸۴-۹۵۰۸۹-۴۳-۲
- ↑ Moliner, María. Diccionario de uso del español. ویرایش رایانهای سال ۲۰۰۱
- ↑ مقاله «شترنگ» در لغاتنامه دهخدا.
- ↑ ALCOBA
- ↑ Alferza
- ↑ http://es.wikipedia.org/wiki/Alferza
- ↑ Etimología - Castellano - La Palabra del Día de el-castellano.org - La lengua española
- ↑ Eguílaz y Yanguas, Leopoldo de. Glosario etimológico de las palabras españolas (castellanas, catalanas, gallegas, mallorquinas, portuguesas, valencianas, y bascongadas) de orígen oriental (árabe, hebreo, malayo, persa, y turco). Granada, 1886.
- ↑ Algarroba
- ↑ Eguílaz y Yanguas, Leopoldo de. Glosario etimológico de las palabras españolas (castellanas, catalanas, gallegas, mallorquinas, portuguesas, valencianas, y bascongadas) de orígen oriental (árabe, hebreo, malayo, persa, y turco). Granada, 1886. صفحه ۱۸۶.
- ↑ Eguílaz y Yanguas, Leopoldo de. Glosario etimológico de las palabras españolas (castellanas, catalanas, gallegas, mallorquinas, portuguesas, valencianas, y bascongadas) de orígen oriental (árabe, hebreo, malayo, persa, y turco). Granada, 1886. صفحه ۱۸۷.
- ↑ Shafa, Shojaeddin. De Persia a la España musulmana: la historia recuperada. Huelva, 2000. شابک: ۸۴-۹۵۰۸۹-۴۳-۲
- ↑ Moliner, María. Diccionario de uso del español. ویرایش رایانهای سال ۲۰۰۱
- ↑ Eguílaz y Yanguas, Leopoldo de. Glosario etimológico de las palabras españolas (castellanas, catalanas, gallegas, mallorquinas, portuguesas, valencianas, y bascongadas) de orígen oriental (árabe, hebreo, malayo, persa, y turco). Granada, 1886. صفحه ۲۱۶.
- ↑ Almíbar
- ↑ Almizcle
- ↑ Shafa, Shojaeddin. De Persia a la España musulmana: la historia recuperada. Huelva, 2000. شابک: ۸۴-۹۵۰۸۹-۴۳-۲
- ↑ Eguílaz y Yanguas, Leopoldo de. Glosario etimológico de las palabras españolas (castellanas, catalanas, gallegas, mallorquinas, portuguesas, valencianas, y bascongadas) de orígen oriental (árabe, hebreo, malayo, persa, y turco). Granada, 1886. صفحه ۲۵۹
- ↑ Eguílaz y Yanguas, Leopoldo de. Glosario etimológico de las palabras españolas (castellanas, catalanas, gallegas, mallorquinas, portuguesas, valencianas, y bascongadas) de orígen oriental (árabe, hebreo, malayo, persa, y turco). Granada, 1886. صفحه ۲۷۹
- ↑ Moliner, María. Diccionario de uso del español. ویرایش رایانهای سال ۲۰۰۱
- ↑ Eguílaz y Yanguas, Leopoldo de. Glosario etimológico de las palabras españolas (castellanas, catalanas, gallegas, mallorquinas, portuguesas, valencianas, y bascongadas) de orígen oriental (árabe, hebreo, malayo, persa, y turco). Granada, 1886. صفحه ۲۸۰
- ↑ Eguílaz y Yanguas, Leopoldo de. Glosario etimológico de las palabras españolas (castellanas, catalanas, gallegas, mallorquinas, portuguesas, valencianas, y bascongadas) de orígen oriental (árabe, hebreo, malayo, persa, y turco). Granada, 1886. صفحه ۲۹۶
- ↑ Azabache
- ↑ http://es.wiktionary.org/wiki/azabache
- ↑ Shafa, Shojaeddin. De Persia a la España musulmana: la historia recuperada. Huelva, 2000. شابک: ۸۴-۹۵۰۸۹-۴۳-۲
- ↑ Moliner, María. Diccionario de uso del español. ویرایش رایانهای سال ۲۰۰۱
- ↑ مقاله «شترنگ» در لغاتنامه دهخدا.
- ↑ Shafa, Shojaeddin. De Persia a la España musulmana: la historia recuperada. Huelva, 2000. شابک: ۸۴-۹۵۰۸۹-۴۳-۲
- ↑ Moliner, María. Diccionario de uso del español. ویرایش رایانهای سال ۲۰۰۱
- ↑ سایت تخصصی ریشهشناسی زبان اسپانیایی.
- ↑ ریشهشناسی در مقاله ویکیپدیای انگلیسی در باره شکر.
- ↑ Azucena
- ↑ http://es.wiktionary.org/wiki/azul
- ↑ AZUL
- ↑ http://es.wiktionary.org/wiki/babucha
- ↑ Shafa, Shojaeddin. De Persia a la España musulmana: la historia recuperada. Huelva, 2000. شابک: ۸۴-۹۵۰۸۹-۴۳-۲
- ↑ Moliner, María. Diccionario de uso del español. ویرایش رایانهای سال ۲۰۰۱
- ↑ مقاله «بادیان ختائی» در لغاتنامه دهخدا.
- ↑ http://books.google.com/books?id=mjrgOh4iBnEC&pg=PA304&lpg=PA304&dq=bezoar+persa&source=bl&ots=suFeXeZyZL&sig=PUXkA98vKLgtVtBhI2pXzRqWwpA&hl=en&ei=-fmMTeyhOI_CtAbzn_WWCg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=9&ved=0CFIQ6AEwCA#v=onepage&q=bezoar%20persa&f=false
- ↑ CHACAL
- ↑ Etimología - Castellano - La Palabra del Día de el-castellano.org - La lengua española
- ↑ Etimología - Castellano - La Palabra del Día de el-castellano.org - La lengua española
- ↑ CARCAJ
- ↑ Carmesí
- ↑ http://es.wiktionary.org/wiki/carmesí
- ↑ CHAL
- ↑ Etimología - Castellano - La Palabra del Día de el-castellano.org - La lengua española
- ↑ CIPAYO
- ↑ Etimología - Castellano - La Palabra del Día de el-castellano.org - La lengua española
- ↑ http://es.wiktionary.org/wiki/diván
- ↑ Etimología - Castellano - La Palabra del Día de el-castellano.org - La lengua española
- ↑ Espinaca
- ↑ Online Etymology Dictionary
- ↑ Escabeche
- ↑ http://es.wikipedia.org/wiki/Escabeche#Or.C3.ADgenes
- ↑ GACETA
- ↑ Etimología - Castellano - La Palabra del Día de el-castellano.org - La lengua española
- ↑ JAZMÍN
- ↑ MAGO
- ↑ MATE
- ↑ MATE
- ↑ http://es.wiktionary.org/wiki/jaque
- ↑ http://es.wikipedia.org/wiki/Paraíso
- ↑ Paraíso
- ↑ percale: Definition from Answers.com
- ↑ History
- ↑ PIJAMA
- ↑ Quermes
- ↑ Etimología - Castellano - La Palabra del Día de el-castellano.org - La lengua española
- ↑ Quiosco
- ↑ Etimología - Castellano - La Palabra del Día de el-castellano.org - La lengua española
- ↑ Sátrapa
- ↑ [ http://www.etimo.it/?term=serraglio]
- ↑ Etimología - Castellano - La Palabra del Día de el-castellano.org - La lengua española
- ↑ Taburete
- ↑ http://en.wikipedia.org/wiki/Taffeta
- ↑ TALCO
- ↑ http://en.wiktionary.org/wiki/tigris#Etymology
- ↑ Online Etymology Dictionary
- ↑ TAZA
- ↑ http://unabridged.merriam-webster.com
- ↑ Zancada
- ↑ http://en.wiktionary.org/wiki/zanga#Latin
- ↑ http://es.wiktionary.org/wiki/zénana